Bible Versions
Bible Books

Revelation 17:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 পরে সপ্ত বাটি যাঁহাদের হস্তে ছিল, সেই সপ্ত দূতের মধ্যে এক জন আসিয়া আমার সঙ্গে আলাপ করিয়া কহিলেন, আইস, “বহু জলের উপরে বসিয়া আছে” যে মহাবেশ্যা, আমি তোমাকে তাহার বিচারসিদ্ধ দণ্ড দেখাই,

Bengali Language Versions

BNV   এরপর সাতটি বাটি যাদের হাতে ছিল, সেই সাতজন স্বর্গদূতদের মধ্যে একজন এসে আমায় বললেন, ‘এস, বহু নদীর ওপরে য়ে মহাবেশ্যা বসে আছে, আমি তোমাকে তার কি শাস্তি হবে তা দেখাবো৷

Indian Language Versions

TOV   ஏழு கலசங்களையுடைய அந்த ஏழு தூதரில் ஒருவன் வந்து என்னோடே பேசி: நீ வா, திரளான தண்ணீர்கள்மேல் உட்கார்ந்திருக்கிற மகா வேசியோடே பூமியின் ராஜாக்கள் வேசித்தனம் பண்ணினார்களே, அவளுடைய வேசித்தனமாகிய மதுவால் பூமியின் குடிகளும் வெறிகொண்டிருந்தார்களே;
ERVTA   ஏழு தூதர்களில் ஒரு தூதன் வந்து என்னி டம் பேசினான். ஏழு கிண்ணம் வைத்திருந்த ஏழு தூதர்களில் இத்தூதனும் ஒருவன். அவன், வா. ஒரு பிரசித்தி பெற்ற வேசிக்கு வரப்போகும் தண்டனையை உனக்குக் காட்டுவேன். அவள் திரளான தண்ணீர்களின் மேல் உட்கார்ந்திருக்கிறவள்.
MOV   പിന്നെ ഏഴു കലശമുള്ള ഏഴു ദൂതന്മാരിൽ ഒരുവൻ വന്നു എന്നോടു സംസാരിച്ചു: വരിക, ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാരോടു വേശ്യാവൃത്തി ചെയ്തു തന്റെ വേശ്യാവൃത്തിയുടെ മദ്യത്താൽ
TEV   యేడు పాత్రలను పట్టుకొనియున్న యేడుగురుదేవదూతలలో ఒకడువచ్చి నాతో మాటలాడుచు ఈలాగు చెప్పెను. నీవిక్కడికి రమ్ము, విస్తార జలములమీద కూర్చున్న మహావేశ్యకు చేయబడు తీర్పు నీకు కనుపరచె దను;
ERVTE   ఏడు పాత్రలున్న ఏడుగురి దేవదూతల్లో ఒకడు వచ్చి నాతో విధంగా అన్నాడు: అది పేరుగాంచిన వేశ్య. బహు జనముల మీద కూర్చున్న వేశ్యకు యివ్వబడే శిక్షను నీకు చూపిస్తాను. నా వెంట రా.
KNV   ಏಳು ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಏಳು ಮಂದಿ ದೂತರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಬಂದು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ--ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಾ, ಬಹಳ ನೀರುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೂತಿರುವ ಮಹಾ ಜಾರಸ್ತ್ರೀಗೆ ಬರುವ ದಂಡನೆಯನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ಏಳು ಮಂದಿ ದೇವದೂತರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಬಂದು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಏಳು ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಇವನೂ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು. ದೇವದೂತನು, “ಬಾ, ಪ್ರಸಿದ್ಧಳಾದ ವೇಶ್ಯಾಸ್ತ್ರೀಗೆ ನೀಡುವ ದಂಡನೆಯನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ. ಬಹಳ ನೀರುಗಳ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರುವವಳು ಅವಳೇ.
HOV   और जिन सात स्वर्गदूतों के पास वे सात कटोरे थे, उन में से एक ने कर मुझ से यह कहा कि इधर आ, मैं तुझे उस बड़ी वेश्या का दण्ड दिखाऊं, जो बहुत से पानियों पर बैठी है।
MRV   सात वाट्या असलेल्या सात देवदूतांपैकी एक जण माइयाकडे आला आणि मला म्हणाला, “ये, मी तुला त्या अति नीचवेश्येला झालेली शिक्षा दाखवतो. ती बहुत जलांवर बसली आहे.
GUV   સાત દૂતોમાંનો એક આવ્યો અને મારી સાથે વાત કરી. દૂતોમાંનો એક હતો જેની પાસે સાત પ્યાલા હતા. તે દૂતે કહ્યું, “આવ, અને હું તમને વિખ્યાત વેશ્યાને જે શિક્ષા કરવામાં આવશે તે બતાવીશ. તે એક કે જે ઘણી નદીઓના પાણી પર બેસે છે.
PAV   ਓਹਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਦੂਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਸੱਤ ਕਟੋਰੇ ਸਨ ਇੱਕ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਭਈ ਉਰੇ ਆ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਓਸ ਵੱਡੀ ਕੰਜਰੀ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਵਿਖਾਵਾਂ ਜਿਹੜੀ ਬਹੁਤਿਆਂ ਪਾਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਬੈਠੀ ਹੋਈ ਹੈ!
URV   اور اُن ساتوں فرِشتوں میں سے جِن کے پاس سات پیالے تھے ایک نے آ کر مُجھ سے کہا کہ اِدھر آ۔ مَیں تُجھے اُس بڑی کسبی کی سزا دِکھاؤں جو بہُت سے پانِیوں پر بَیٹھی ہُوئی ہے۔
ORV   ସାତଦୂତଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଯେଉଁମାନେ ସାତାଟେି ପାତ୍ର ଧାରଣ କରିଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ମାେ ନିକଟକୁ ଆସି ମାେତେ କହିଲେ, "ଆସ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ବେଶ୍ଯାକୁ କ'ଣ ଦଣ୍ଡ ଦିଆୟିବ, ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଖାଇବେି। ସେ ବହୁତ ଜଳରାଶି ଉପରେ ବସିଛି।

English Language Versions

KJV   And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
KJVP   And G2532 there came G2064 one G1520 of G1537 the G3588 seven G2033 angels G32 which had G2192 the G3588 seven G2033 vials, G5357 and G2532 talked G2980 with G3326 me, G1700 saying G3004 unto me, G3427 Come hither; G1204 I will show G1166 unto thee G4671 the G3588 judgment G2917 of the G3588 great G3173 whore G4204 that sitteth G2521 upon G1909 many G4183 waters: G5204
YLT   And there came one of the seven messengers, who were having the seven vials, and he spake with me, saying to me, `Come, I will shew to thee the judgment of the great whore, who is sitting upon the many waters,
ASV   And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;
WEB   One of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, "Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters,
RV   And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;
NET   Then one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke to me. "Come," he said, "I will show you the condemnation and punishment of the great prostitute who sits on many waters,
ERVEN   One of the seven angels came and spoke to me. This was one of the angels that had the seven bowls. The angel said, "Come, and I will show you the punishment that will be given to the famous prostitute. She is the one sitting over many waters.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελων N-GPM G32 των T-GPM G3588 εχοντων V-PAP-GPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 φιαλας N-APF G5357 και CONJ G2532 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 λεγων V-PAP-NSM G3004 μοι P-1DS G3427 δευρο V-XXM-2S G1204 δειξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4671 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 της T-GSF G3588 πορνης N-GSF G4204 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 της T-GSF G3588 καθημενης V-PNP-GSF G2521 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 των T-GPN G3588 πολλων A-GPN G4183
GNTWHRP   και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελων N-GPM G32 των T-GPM G3588 εχοντων V-PAP-GPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 φιαλας N-APF G5357 και CONJ G2532 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 λεγων V-PAP-NSM G3004 δευρο V-XXM-2S G1204 δειξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4671 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 της T-GSF G3588 πορνης N-GSF G4204 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 της T-GSF G3588 καθημενης V-PNP-GSF G2521 επι PREP G1909 υδατων N-GPN G5204 πολλων A-GPN G4183
GNTBRP   και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελων N-GPM G32 των T-GPM G3588 εχοντων V-PAP-GPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 φιαλας N-APF G5357 και CONJ G2532 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 λεγων V-PAP-NSM G3004 δευρο V-XXM-2S G1204 δειξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4671 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 της T-GSF G3588 πορνης N-GSF G4204 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 της T-GSF G3588 καθημενης V-PNP-GSF G2521 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 των T-GPN G3588 πολλων A-GPN G4183
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἷς A-NSM G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀγγέλων N-GPM G32 τῶν T-GPM G3588 ἐχόντων V-PAP-GPM G2192 τὰς T-APF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 φιάλας, N-APF G5357 καὶ CONJ G2532 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 λέγων· V-PAP-NSM G3004 δεῦρο, V-PAM-2S G1204 δείξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4771 τὸ T-ASN G3588 κρίμα N-ASN G2917 τῆς T-GSF G3588 πόρνης N-GSF G4204 τῆς T-GSF G3588 μεγάλης A-GSF G3173 τῆς T-GSF G3588 καθημένης V-PNP-GSF G2521 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPN G3588 ὑδάτων N-GPN G5204 τῶν T-GPN G3588 πολλῶν,A-GPN G4183

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 17 : 1

  • পরে
    paree

  • ai
  • সপ্ত
    sapata
  • বাটি
    baati
  • যাঁহাদের
    yaa~mhaadeera
  • হস্তে
    hasatee
  • ছিল
    chila
  • ,

  • সেই
    seei
  • সপ্ত
    sapata
  • দূতের
    duuteera
  • মধ্যে
    madhayee
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • আমার
    aamaara
  • সঙ্গে
    sanagee
  • আলাপ
    aalaapa
  • করিয়া
    kariyaa
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • আইস
    aaisa
  • ,

  • “বহু
    “bahu
  • জলের
    jaleera
  • উপরে
    uparee
  • বসিয়া
    basiyaa
  • আছে”
    aachee”
  • যে
    yee

  • ai
  • মহাবেশ্যা
    mahaabeesayaa
  • ,

  • আমি
    aami
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • তাহার
    taahaara
  • বিচারসিদ্ধ
    bicaarasidadha
  • দণ্ড
    danada
  • দেখাই
    deekhaai
  • ,

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • seven

    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • angels

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-GPM
  • which

  • had

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-GPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • seven

    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • vials

    G5357
    G5357
    φιάλη
    phiálē / fee-al'-ay
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a broad shallow cup (phial)
    Usage: vial.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • talked

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-3S
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • me

    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • unto

  • me

  • ,

  • Come

  • hither

    G1204
    G1204
    δεῦρο
    deûro / dyoo'-ro
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: here; used also imperative hither!; and of time, hitherto
    Usage: come (hither), hither(-to).
    POS :
    V-XXM-2S
  • ;

  • I

  • will

  • show

    G1166
    G1166
    δεικνύω
    deiknýō / dike-noo'-o
    Source:a prolonged form of an obsolete primary of the same meaning
    Meaning: to show (literally or figuratively)
    Usage: shew.
    POS :
    V-FAI-1S
  • unto

  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • judgment

    G2917
    G2917
    κρίμα
    kríma / kree'-mah
    Source:from G2919
    Meaning: a decision (the function or the effect, for or against (crime))
    Usage: avenge, condemned, condemnation, damnation, + go to law, judgment.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-GSF
  • whore

    G4204
    G4204
    πόρνη
    pórnē / por'-nay
    Source:feminine of G4205
    Meaning: a strumpet; figuratively, an idolater
    Usage: harlot, whore.
    POS :
    N-GSF
  • that

  • sitteth

    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNP-GSF
  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPN
  • waters

    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-GPN
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηλθεν
    ilthen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εις
    eis
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • επτα
    epta
    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • αγγελων
    aggelon
    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-GPM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • εχοντων
    echonton
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-GPM
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • επτα
    epta
    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • φιαλας
    fialas
    G5357
    G5357
    φιάλη
    phiálē / fee-al'-ay
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a broad shallow cup (phial)
    Usage: vial.
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ελαλησεν
    elalisen
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAI-3S
  • μετ
    met
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • εμου
    emoy
    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • λεγων
    legon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • δευρο
    deyro
    G1204
    G1204
    δεῦρο
    deûro / dyoo'-ro
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: here; used also imperative hither!; and of time, hitherto
    Usage: come (hither), hither(-to).
    POS :
    V-XXM-2S
  • δειξω
    deixo
    G1166
    G1166
    δεικνύω
    deiknýō / dike-noo'-o
    Source:a prolonged form of an obsolete primary of the same meaning
    Meaning: to show (literally or figuratively)
    Usage: shew.
    POS :
    V-FAI-1S
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • κριμα
    krima
    G2917
    G2917
    κρίμα
    kríma / kree'-mah
    Source:from G2919
    Meaning: a decision (the function or the effect, for or against (crime))
    Usage: avenge, condemned, condemnation, damnation, + go to law, judgment.
    POS :
    N-ASN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • πορνης
    pornis
    G4204
    G4204
    πόρνη
    pórnē / por'-nay
    Source:feminine of G4205
    Meaning: a strumpet; figuratively, an idolater
    Usage: harlot, whore.
    POS :
    N-GSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • μεγαλης
    megalis
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-GSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • καθημενης
    kathimenis
    G2521
    G2521
    κάθημαι
    káthēmai / kath'-ay-mahee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside
    Usage: dwell, sit (by, down).
    POS :
    V-PNP-GSF
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • υδατων
    ydaton
    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-GPN
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • πολλων
    pollon
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×