Bible Versions
Bible Books

Revelation 18:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 হায়! হায়! সেই মহানগরীর সন্তাপ, যে মসীনা-বস্ত্র, বেগুনিয়া বস্ত্র সিন্দূরবর্ণ বস্ত্র পরিহিতা ছিল, এবং সুবর্ণে বহুমূল্য মণি মুক্তায় মণ্ডিতা ছিল;

Bengali Language Versions

BNV   ‘হায়! হায়! হায় মহানগরী! সে মসীনার কাপড়, বেগুনী রঙের কাপড় লাল রঙের কাপড় পরত৷ সে সোনা, মণি, মুক্তা খচিত গয়না পরত৷

Indian Language Versions

TOV   ஐயையோ! சல்லாவும் இரத்தாம்பரமும் சிவப்பாடையும் தரித்து, பொன்னினாலும் இரத்தினங்களினாலும் முத்துக்களினாலும் சிங்காரிக்கப்பட்டிருந்த மகா நகரமே! ஒரு நாழிகையிலே இவ்வளவு ஐசுவரியமும் அழிந்துபோயிற்றே! என்று சொல்லி, அழுது துக்கிப்பார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் சொல்வார்கள்: பயங்கரம்! எப்படிப்பட்ட பயங்கரம் அந்த மாநகரத்துக்கு ஏற்பட்டுள்ளது! அவள் மெல்லிய துணி, பீதாம்பரம், சிவப்பாடைகளை அணிந்திருந்தாள். அவள் தங்கம், நகைகள், முத்துக்கள் ஆகியவற்றால் சிங்காரிக்கப்பட்டாள்.
MOV   അയ്യോ, അയ്യോ, മഹാനഗരമേ, നേരിയ തുണിയും ധൂമ്രവർണ്ണവും കടുഞ്ചുവപ്പും ധരിച്ചു പൊന്നും രത്നവും മുത്തും അണിഞ്ഞവളേ, ഇത്രവലിയ സമ്പത്തു ഒരു മണിക്കൂറുകൊണ്ടു നശിച്ചുപോയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു കരഞ്ഞു ദുഃഖിക്കും.
TEV   అయ్యో, అయ్యో, సన్నపు నారబట్టలను ధూమ్రరక్త వర్ణపు వస్త్రములను ధరించుకొని, బంగారముతోను రత్నములతోను ముత్యములతోను అలంకరింపబడిన మహాపట్టణమా, యింత ఐశ్వర్యము
ERVTE   వాళ్ళు, ‘అయ్యో! అయ్యో! సున్నితమైన వస్త్రాల్ని, ఊదారంగు వస్త్రాల్ని, ఎర్రటి రంగు వస్త్రాల్ని ధరించిన మహానగరమా! బంగారుతో, రత్నాలతో, ముత్యాలతో చేసిన నగలు ధరించిన మహానగరమా!
KNV   ಅಯ್ಯೋ, ಅಯ್ಯೋ, ಮಹಾನಗರಿಯೇ, ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿಯನ್ನೂ ಧೂಮ್ರವರ್ಣದ ವಸ್ತ್ರವನ್ನೂ ರಕ್ತಾಂಬರವನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಚಿನ್ನ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಕಲ್ಲುಗಳು ಮುತ್ತುಗಳು ಇವುಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವಳೇ,
ERVKN   ಅವರು ದುಃಖದಿಂದ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಇಂತೆನ್ನುವರು: ؅ಅಯ್ಯೋ, ಅಯ್ಯೋ, ಮಹಾನಗರಿಯೇ! ಅವಳು ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿಯನ್ನು, ಧೂಮ್ರವರ್ಣದ ಉಡುಪನ್ನು ಮತ್ತು ರಕ್ತಾಂಬರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದಳು. ಅವಳು ಚಿನ್ನ, ರತ್ನ, ಮುತ್ತುಗಳಿಂದ ಶೋಭಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು!
HOV   हाय! हाय! यह बड़ा नगर जो मलमल, और बैंजनी, और किरिमजी कपड़े पहिने था, और सोने, और रत्नों, और मोतियों से सजा था,
MRV   आणि ओरडतील:“भयंकर! भयंकर, हे महानगरी, तलम तागाचे, किरमीजी जांभळे पोशाख नेसून जी नगरी सजली होती सोने, मौल्यवानरत्ने मोती यांनी ती झगमगत होती!
GUV   તેઓ કહેશે કે:‘અરેરે! ભયંકર! કેવું ભયંકર! બારીક શણનાં, જાંબુડી તથા કિરમજી રંગના વસ્ત્રોથી વેષ્ટિત અને સોનાથી, કિંમતી પથ્થરો અને મોતીઓથી અલંકૃત મહાન નગરને હાય હાય!
PAV   ਹਾਇ ਹਾਇ ਇਸ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਨੂੰ! ਜਿਹੜੀ ਕਤਾਨ, ਬੈਂਗਨੀ ਅਤੇ ਕਿਰਮਚੀ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨੇ ਸੀ, ਅਤੇ ਸੋਨੇ, ਜਵਾਹਰਾਂ ਅਤੇ ਮੌਤੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਿੰਗਾਰੀ ਹੋਈ ਸੀ,
URV   اور کہیں گے افسوس! افسوس! وہ بڑا شہر جو مہِین کتانی اور ارغوانی اور قِرمزی کپڑے پہنے ہُوئے اور سونے اور جواہِر اور موتِیوں سے آراستہ تھا!
ORV   ସମାନେେ କହିବେ :

English Language Versions

KJV   And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
KJVP   And G2532 saying, G3004 Alas, G3759 alas G3759 that great G3173 city, G4172 that was clothed G4016 in fine linen, G1039 and G2532 purple, G4210 and G2532 scarlet, G2847 and G2532 decked G5558 with G1722 gold, G5557 and G2532 precious G5093 stones, G3037 and G2532 pearls G3135 !
YLT   and saying, Wo, wo, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls -- because in one hour so much riches were made waste!
ASV   saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!
WEB   saying, \'Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!
RV   saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!
NET   saying, "Woe, woe, O great city— dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls—
ERVEN   They will say, 'Terrible! How terrible for the great city! She was dressed in fine linen; she wore purple and scarlet cloth. She was shining with gold, jewels, and pearls!

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 περιβεβλημενη V-RPP-NSF G4016 βυσσινον A-ASN G1039 και CONJ G2532 πορφυρουν A-ASN G4210 και CONJ G2532 κοκκινον A-ASN G2847 και CONJ G2532 κεχρυσωμενη V-RPP-NSF G5558 εν PREP G1722 χρυσω N-DSM G5557 και CONJ G2532 λιθω N-DSM G3037 τιμιω A-DSM G5093 και CONJ G2532 μαργαριταις N-DPM G3135
GNTWHRP   λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 περιβεβλημενη V-RPP-NSF G4016 βυσσινον A-ASN G1039 και CONJ G2532 πορφυρουν A-ASN G4210 και CONJ G2532 κοκκινον A-ASN G2847 και CONJ G2532 κεχρυσωμενη V-RPP-NSF G5558 εν PREP G1722 χρυσιω N-DSN G5553 και CONJ G2532 λιθω N-DSM G3037 τιμιω A-DSM G5093 και CONJ G2532 μαργαριτη N-DSM G3135
GNTBRP   και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 περιβεβλημενη V-RPP-NSF G4016 βυσσινον A-ASN G1039 και CONJ G2532 πορφυρουν A-ASN G4210 και CONJ G2532 κοκκινον A-ASN G2847 και CONJ G2532 κεχρυσωμενη V-RPP-NSF G5558 χρυσιω N-DSN G5553 και CONJ G2532 λιθω N-DSM G3037 τιμιω A-DSM G5093 και CONJ G2532 μαργαριταις N-DPM G3135
GNTTRP   λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 οὐαὶ INJ G3759 οὐαί, INJ G3759 T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 T-NSF G3588 μεγάλη, A-NSF G3173 T-NSF G3588 περιβεβλημένη V-RPP-NSF G4016 βύσσινον A-ASN G1039 καὶ CONJ G2532 πορφυροῦν A-ASN G4210 καὶ CONJ G2532 κόκκινον, A-ASN G2847 καὶ CONJ G2532 κεχρυσωμένη V-RPP-NSF G5558 ἐν PREP G1722 χρυσῷ N-DSM G5557 καὶ CONJ G2532 λίθῳ N-DSM G3037 τιμίῳ A-DSM G5093 καὶ CONJ G2532 μαργαρίτῃ, N-DSM G3135 ὅτι CONJ G3754 μιᾷ A-DSF G1520 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἠρημώθη V-API-3S G2049 T-NSM G3588 τοσοῦτος D-NSM G5118 πλοῦτος.N-NSM G4149

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 18 : 16

  • হায়
    haaya
  • !

  • হায়
    haaya
  • !

  • সেই
    seei
  • মহানগরীর
    mahaanagariira
  • সন্তাপ
    sanataapa
  • ,

  • যে
    yee
  • মসীনাবস্ত্র
    masiinaabasatara
  • ,

  • -

  • বেগুনিয়া
    beeguniyaa
  • বস্ত্র
    basatara

  • oo
  • সিন্দূরবর্ণ
    sinaduurabarana
  • বস্ত্র
    basatara
  • পরিহিতা
    parihitaa
  • ছিল
    chila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • সুবর্ণে
    subaranee

  • oo
  • বহুমূল্য
    bahumuulaya
  • মণি
    mani
  • মুক্তায়
    mukataaya
  • মণ্ডিতা
    manaditaa
  • ছিল
    chila
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • Alas

    G3759
    G3759
    οὐαί
    ouaí / oo-ah'-ee
    Source:a primary exclamation of grief
    Meaning: woe
    Usage: alas, woe.
    POS :
    INJ
  • ,

  • alas

    G3759
    G3759
    οὐαί
    ouaí / oo-ah'-ee
    Source:a primary exclamation of grief
    Meaning: woe
    Usage: alas, woe.
    POS :
    INJ
  • that

  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSF
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • that

  • was

  • clothed

    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-RPP-NSF
  • in

  • fine

  • linen

    G1039
    G1039
    βύσσινος
    býssinos / boos'-see-nos
    Source:from G1040
    Meaning: made of linen (neuter a linen cloth)
    Usage: fine linen.
    POS :
    A-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • purple

    G4210
    G4210
    πορφυροῦς
    porphyroûs / por-foo-rooce'
    Source:from G4209
    Meaning: purpureal, i.e. bluish red
    Usage: purple.
    POS :
    A-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • scarlet

    G2847
    G2847
    κόκκινος
    kókkinos / kok'-kee-nos
    Source:from G2848 (from the kernel-shape of the insect)
    Meaning: crimson-colored
    Usage: scarlet (colour, coloured).
    POS :
    A-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • decked

    G5558
    G5558
    χρυσόω
    chrysóō / khroo-so'-o
    Source:from G5557
    Meaning: to gild, i.e. bespangle with golden ornaments
    Usage: deck.
    POS :
    V-RPP-NSF
  • with

  • gold

  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • precious

    G5093
    G5093
    τίμιος
    tímios / from G5092; valuable, i.e. (objectively) costly, or (subjectively)
    Source:honored, esteemed, or (figuratively) beloved
    Meaning:
    Usage: dear, honourable, (more, most) precious, had in reputation.
    POS :
    A-DSM
  • stones

    G3037
    G3037
    λίθος
    líthos / lee'-thos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a stone (literally or figuratively)
    Usage: (mill-, stumbling-)stone.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • pearls

    G3135
    G3135
    μαργαρίτης
    margarítēs / mar-gar-ee'-tace
    Source:from (a pearl-oyster)
    Meaning: a pearl
    Usage: pearl.
    POS :
    N-DPM
  • !

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λεγοντες
    legontes
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ουαι
    oyai
    G3759
    G3759
    οὐαί
    ouaí / oo-ah'-ee
    Source:a primary exclamation of grief
    Meaning: woe
    Usage: alas, woe.
    POS :
    INJ
  • ουαι
    oyai
    G3759
    G3759
    οὐαί
    ouaí / oo-ah'-ee
    Source:a primary exclamation of grief
    Meaning: woe
    Usage: alas, woe.
    POS :
    INJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • πολις
    polis
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • μεγαλη
    megali
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • περιβεβλημενη
    perivevlimeni
    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-RPP-NSF
  • βυσσινον
    vyssinon
    G1039
    G1039
    βύσσινος
    býssinos / boos'-see-nos
    Source:from G1040
    Meaning: made of linen (neuter a linen cloth)
    Usage: fine linen.
    POS :
    A-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πορφυρουν
    porfyroyn
    G4210
    G4210
    πορφυροῦς
    porphyroûs / por-foo-rooce'
    Source:from G4209
    Meaning: purpureal, i.e. bluish red
    Usage: purple.
    POS :
    A-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κοκκινον
    kokkinon
    G2847
    G2847
    κόκκινος
    kókkinos / kok'-kee-nos
    Source:from G2848 (from the kernel-shape of the insect)
    Meaning: crimson-colored
    Usage: scarlet (colour, coloured).
    POS :
    A-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κεχρυσωμενη
    kechrysomeni
    G5558
    G5558
    χρυσόω
    chrysóō / khroo-so'-o
    Source:from G5557
    Meaning: to gild, i.e. bespangle with golden ornaments
    Usage: deck.
    POS :
    V-RPP-NSF
  • χρυσιω
    chrysio
    G5553
    G5553
    χρυσίον
    chrysíon / khroo-see'-on
    Source:diminutive of G5557
    Meaning: a golden article, i.e. gold plating, ornament, or coin
    Usage: gold.
    POS :
    N-DSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λιθω
    litho
    G3037
    G3037
    λίθος
    líthos / lee'-thos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a stone (literally or figuratively)
    Usage: (mill-, stumbling-)stone.
    POS :
    N-DSM
  • τιμιω
    timio
    G5093
    G5093
    τίμιος
    tímios / from G5092; valuable, i.e. (objectively) costly, or (subjectively)
    Source:honored, esteemed, or (figuratively) beloved
    Meaning:
    Usage: dear, honourable, (more, most) precious, had in reputation.
    POS :
    A-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μαργαριταις
    margaritais
    G3135
    G3135
    μαργαρίτης
    margarítēs / mar-gar-ee'-tace
    Source:from (a pearl-oyster)
    Meaning: a pearl
    Usage: pearl.
    POS :
    N-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×