Bible Versions
Bible Books

Revelation 18:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 সে যেরূপ ব্যবহার করিত, তোমরাও তাহার প্রতি সেইরূপ ব্যবহার কর; আর তাহার ক্রিয়ানুসারে দ্বিগুণ, দ্বিগুণ প্রতিফল তাহাকে দেও; সে যে পাত্রে পেয় প্রস্তুত করিত, সেই পাত্রে তাহার জন্য দ্বিগুণ পরিমাণে পেয় প্রস্তুত কর।

Bengali Language Versions

BNV   সে অপরের সঙ্গে য়েমন ব্যবহার করেছে, তোমরাও তার প্রতি সেরূপ ব্যবহার কর৷ সে য়েমন কাজ করেছে, তোমরা তার দ্বিগুণ প্রতিফল তাকে দাও৷ অপরের জন্য পানপাত্রে সে য়ে পরিমাণ মেশাতো তোমরা তার জন্য সেই পাত্রে দ্বিগুণ মেশাও৷

Indian Language Versions

TOV   அவள் உங்களுக்குப் பலனளித்ததுபோல நீங்களும் அவளுக்குப் பலனளியுங்கள்; அவளுடைய கிரியைகளுக்குத்தக்கதாக அவளுக்கு இரட்டிப்பாகக் கொடுத்துத் தீருங்கள்; அவள் உங்களுக்குக் கலந்துகொடுத்த பாத்திரத்திலே இரட்டிப்பாக அவளுக்குக் கலந்துகொடுங்கள்.
ERVTA   அவள் கொடுத்ததைப்போலவே நீங்களும் அந்நகருக்கு கொடுங்கள். அவள் கொடுத்ததைப் போல இருமடங்கு திருப்பிச் செலுத்துங்கள். மற்றவர்களுக்கு அவள் தயாரித்த அடர்த்தியான மதுவைப்போல இருமடங்கு அடர்த்தியான மதுவை அவளுக்காகத் தயார் செய்யுங்கள்.
MOV   അവൾ നിങ്ങൾക്കു ചെയ്തതുപോലെ നിങ്ങൾ അവൾക്കു പകരം ചെയ്‍വിൻ; അവളുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കു തക്കവണ്ണം അവൾക്കു ഇരട്ടിച്ചു കൊടുപ്പിൻ; അവൾ കലക്കിത്തന്ന പാനപാത്രത്തിൽ അവൾക്കു ഇരട്ടി കലക്കിക്കൊടുപ്പിൻ;
TEV   అది యిచ్చినప్రకారము దానికి ఇయ్యుడి; దాని క్రియల చొప్పున దానికి రెట్టింపు చేయుడి; అది కలిపిన పాత్రలో దానికొరకు రెండంతలు కలిపి పెట్టుడి.
ERVTE   అది యిచ్చింది తిరిగి దానికే యివ్వండి. అది చేసిన దానికి రెండింతలు దానికి చెల్లించండి. దాని పాత్రలో రెండింతలు ఘాటుగా ఉన్న మద్యాన్ని పొయ్యండి.
KNV   ನಿಮಗೆ ಅವಳು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಅವಳಿಗೆ ಪ್ರತೀಕಾರ ಮಾಡಿರಿ; ಅವಳ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಅವಳಿಗೆ ಎರಡರಷ್ಟು ಕೊಡಿರಿ. ಅವಳು ತುಂಬಿಸಿದ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಅವಳಿಗೆ ಎರಡರಷ್ಟು ತುಂಬಿಸಿರಿ.
ERVKN   ನಗರಿಯು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಂತೆ ನೀವೂ ಅವಳಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ. ಅವಳು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಎರಡರಷ್ಟನ್ನು ಅವಳಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ. ಅವಳು ಇತರರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಕ್ಕಿಂತ ಎರಡರಷ್ಟು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಅವಳಿಗೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ ಕೊಡಿರಿ.
HOV   जैसा उस ने तुम्हें दिया है, वैसा ही उस को भर दो, और उसके कामों के अनुसार उसे दो गुणा बदला दो, जिस कटोरे में उस ने भर दिया था उसी में उसके लिये दो गुणा भर दो।
MRV   तिने ज्याप्रमाणे तुम्हाला दिले आहे, तसे तुम्ही तिचे परत करा. तिने जे काही केले आहे त्याच्या दुप्पट तुम्ही तिच्यासाठीकरा तिने दुसऱ्यांना दिले त्याच्या दुप्पट प्रमाणात तेज मद्य तिच्या प्याल्यात भरा.
GUV   તે શહેરને એટલું ભરી આપો, જેટલું તેણે બીજાઓને ભરી આપ્યું છે. તેણે જેટલું કર્યુ છે તેનાથી બમણું આપો; તેને માટે દ્રાક્ષારસ જેટલો તેણે બીજાઓ માટે તૈયાર કર્યો હતો તેનાથી બમણો તેજ તૈયાર કરો.
PAV   ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਵਰਤਿਆਂ ਤਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵੀ ਵਰਤੋਂ, ਸਗੋਂ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਦੂਣਾ ਬਦਲਾ ਦਿਓ, - ਜਿਹੜਾ ਪਿਆਲਾ ਉਹ ਨੇ ਭਰਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਦੂਣਾ ਭਰੋ
URV   جَیسا اُس نے کِیا وَیسا ہی تُم بھی اُس کے ساتھ کرو اور اُسے اُس کے کاموں کو دوچند بدلہ دو۔ جِس قدر اُس نے پیالہ بھرا تُم اُس کے لِئے دُگنا بھر دو۔
ORV   ସେ ନଗର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯେପରି କ୍ଷତି କରିଛି, ତାହାର ସହେି ପ୍ରକାର କ୍ଷତି ହବେ। ତା'ର କୁକର୍ମ ପାଇଁ ତାହାକୁ ଦୁଇ ଗୁଣ ଅଧିକ ପ୍ରତିଫଳ ଦିଆୟିବ। ସେ ନଗର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ସୁରା ଦଇେଛି, ତା'ନିମନ୍ତେ ତା' ଅପେକ୍ଷା ଦୁଇଗୁଣ ଅଧିକ ନିଶାୟୁକ୍ତ ସୁରା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାୟିବ ତାହାକୁ ପାନ କରିବାକୁ ଦିଆୟିବ।

English Language Versions

KJV   Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
KJVP   Reward G591 her G846 even G2532 as G5613 she G846 rewarded G591 you, G5213 and G2532 double G1363 unto her G846 double G1362 according G2596 to her G848 works: G2041 in G1722 the G3588 cup G4221 which G3739 she hath filled G2767 fill G2767 to her G846 double. G1362
YLT   Render to her as also she did render to you, and double to her doubles according to her works; in the cup that she did mingle mingle to her double.
ASV   Render unto her even as she rendered, and double unto her the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.
WEB   Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double.
RV   Render unto her even as she rendered, and double {cf15i unto her} the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.
NET   Repay her the same way she repaid others; pay her back double corresponding to her deeds. In the cup she mixed, mix double the amount for her.
ERVEN   Give that city the same as she gave to others. Pay her back twice as much as she did. Prepare wine for her that is twice as strong as the wine she prepared for others.

Bible Language Versions

GNTERP   αποδοτε V-2AAM-2P G591 αυτη P-DSF G846 ως ADV G5613 και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 απεδωκεν V-AAI-3S G591 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 διπλωσατε V-AAM-2P G1363 αυτη P-DSF G846 διπλα A-APN G1362 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτης P-GSF G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ποτηριω N-DSN G4221 ω R-DSN G3739 εκερασεν V-AAI-3S G2767 κερασατε V-AAM-2P G2767 αυτη P-DSF G846 διπλουν A-ASN G1362
GNTWHRP   αποδοτε V-2AAM-2P G591 αυτη P-DSF G846 ως ADV G5613 και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 απεδωκεν V-AAI-3S G591 και CONJ G2532 διπλωσατε V-AAM-2P G1363 | τα T-APN G3588 | τα T-APN G3588 | διπλα A-APN G1362 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτης P-GSF G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ποτηριω N-DSN G4221 ω R-DSN G3739 εκερασεν V-AAI-3S G2767 κερασατε V-AAM-2P G2767 αυτη P-DSF G846 διπλουν A-ASN G1362
GNTBRP   αποδοτε V-2AAM-2P G591 αυτη P-DSF G846 ως ADV G5613 και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 απεδωκεν V-AAI-3S G591 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 διπλωσατε V-AAM-2P G1363 αυτη P-DSF G846 διπλα A-APN G1362 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτης P-GSF G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ποτηριω N-DSN G4221 ω R-DSN G3739 εκερασεν V-AAI-3S G2767 κερασατε V-AAM-2P G2767 αυτη P-DSF G846 διπλουν A-ASN G1362
GNTTRP   ἀπόδοτε V-2AAM-2P G591 αὐτῇ P-DSF G846 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 αὐτὴ P-NSF G846 ἀπέδωκεν, V-AAI-3S G591 καὶ CONJ G2532 διπλώσατε V-AAM-2P G1363 τὰ T-APN G3588 διπλᾶ A-APN G1362 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτῆς· P-GSF G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ποτηρίῳ N-DSN G4221 R-DSN G3739 ἐκέρασεν V-AAI-3S G2767 κεράσατε V-AAM-2P G2767 αὐτῇ P-DSF G846 διπλοῦν·A-ASN G1362

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 18 : 6

  • সে
    see
  • যেরূপ
    yeeruupa
  • ব্যবহার
    bayabahaara
  • করিত
    karita
  • ,

  • তোমরাও
    teeaamaraaoo
  • তাহার
    taahaara
  • প্রতি
    parati
  • সেইরূপ
    seeiruupa
  • ব্যবহার
    bayabahaara
  • কর
    kara
  • ;

  • আর
    aara
  • তাহার
    taahaara
  • ক্রিয়ানুসারে
    kariyaanusaaree
  • দ্বিগুণ
    dabiguna
  • ,

  • দ্বিগুণ
    dabiguna
  • প্রতিফল
    paratiphala
  • তাহাকে
    taahaakee
  • দেও
    deeoo
  • ;

  • সে
    see
  • যে
    yee
  • পাত্রে
    paataree
  • পেয়
    peeya
  • প্রস্তুত
    parasatuta
  • করিত
    karita
  • ,

  • সেই
    seei
  • পাত্রে
    paataree
  • তাহার
    taahaara
  • জন্য
    janaya
  • দ্বিগুণ
    dabiguna
  • পরিমাণে
    parimaanee
  • পেয়
    peeya
  • প্রস্তুত
    parasatuta
  • কর।
    kara
  • Reward

    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • even

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • she

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • rewarded

    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • double

    G1363
    G1363
    διπλόω
    diplóō / dip-lo'-o
    Source:from G1362
    Meaning: to render two-fold
    Usage: double.
    POS :
    V-AAM-2P
  • unto

  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • double

    G1362
    G1362
    διπλοῦς
    diploûs / dip-looce'
    Source:from G1364 and (probably) the base of G4119
    Meaning: two-fold
    Usage: double, two-fold more.
    POS :
    A-APN
  • according

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • to

  • her

  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-APN
  • :

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • cup

    G4221
    G4221
    ποτήριον
    potḗrion / pot-ay'-ree-on
    Source:neuter of a derivative of the alternate of G4095
    Meaning: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate
    Usage: cup.
    POS :
    N-DSN
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSN
  • she

  • hath

  • filled

    G2767
    G2767
    κεράννυμι
    keránnymi / ker-an'-noo-mee
    Source:prolonged form of a more primary (which is used in certain tenses)
    Meaning: to mingle, i.e. (by implication) to pour out (for drinking)
    Usage: fill, pour out.
    POS :
    V-AAI-3S
  • fill

    G2767
    G2767
    κεράννυμι
    keránnymi / ker-an'-noo-mee
    Source:prolonged form of a more primary (which is used in certain tenses)
    Meaning: to mingle, i.e. (by implication) to pour out (for drinking)
    Usage: fill, pour out.
    POS :
    V-AAM-2P
  • to

  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • double

    G1362
    G1362
    διπλοῦς
    diploûs / dip-looce'
    Source:from G1364 and (probably) the base of G4119
    Meaning: two-fold
    Usage: double, two-fold more.
    POS :
    A-ASN
  • .

  • αποδοτε
    apodote
    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτη
    ayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • απεδωκεν
    apedoken
    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διπλωσατε
    diplosate
    G1363
    G1363
    διπλόω
    diplóō / dip-lo'-o
    Source:from G1362
    Meaning: to render two-fold
    Usage: double.
    POS :
    V-AAM-2P
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • διπλα
    dipla
    G1362
    G1362
    διπλοῦς
    diploûs / dip-looce'
    Source:from G1364 and (probably) the base of G4119
    Meaning: two-fold
    Usage: double, two-fold more.
    POS :
    A-APN
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • εργα
    erga
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-APN
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • ποτηριω
    potirio
    G4221
    G4221
    ποτήριον
    potḗrion / pot-ay'-ree-on
    Source:neuter of a derivative of the alternate of G4095
    Meaning: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate
    Usage: cup.
    POS :
    N-DSN
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSN
  • εκερασεν
    ekerasen
    G2767
    G2767
    κεράννυμι
    keránnymi / ker-an'-noo-mee
    Source:prolonged form of a more primary (which is used in certain tenses)
    Meaning: to mingle, i.e. (by implication) to pour out (for drinking)
    Usage: fill, pour out.
    POS :
    V-AAI-3S
  • κερασατε
    kerasate
    G2767
    G2767
    κεράννυμι
    keránnymi / ker-an'-noo-mee
    Source:prolonged form of a more primary (which is used in certain tenses)
    Meaning: to mingle, i.e. (by implication) to pour out (for drinking)
    Usage: fill, pour out.
    POS :
    V-AAM-2P
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • διπλουν
    diployn
    G1362
    G1362
    διπλοῦς
    diploûs / dip-looce'
    Source:from G1364 and (probably) the base of G4119
    Meaning: two-fold
    Usage: double, two-fold more.
    POS :
    A-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×