Bible Versions
Bible Books

Revelation 20:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 আর জীবন-পুস্তকে যে কাহারও নাম লিখিত পাওয়া গেল না, সে অগ্নিহ্রদে নিক্ষিপ্ত হইল।

Bengali Language Versions

BNV   জীবন পুস্তকে যাদের নাম লেখা দেখতে পাওয়া গেল না, তাদের সকলকে আগুনের হ্রদে ছুঁড়ে ফেলা হল৷

Indian Language Versions

TOV   ஜீவபுஸ்தகத்திலே எழுதப்பட்டவனாகக் காணப்படாதவனெவனோ அவன் அக்கினிக்கடலிலே தள்ளப்பட்டான்.
ERVTA   ஜீவப் புத்தகத்தில் எழுதப்பட்டவனாகக் காணப்படாதவன் எவனோ, அவன் நெருப்புக் கடலிலே தள்ளப்பட்டான்.
MOV   ജീവപുസ്തകത്തിൽ പേരെഴുതിക്കാണാത്ത ഏവനെയും തീപ്പൊയ്കയിൽ തള്ളിയിടും.
TEV   ఎవని పేరైనను4 జీవగ్రంథమందు వ్రాయబడినట్టు కనబడనియెడల వాడు అగ్నిగుండములో పడవేయబడెను.
ERVTE   జీవ గ్రంథంలో పేరులేని వాడు మంటల గుండంలో పారవేయబడ్డాడు.
KNV   ಯಾವನ ಹೆಸರು ಜೀವಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದದ್ದಾಗಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲವೋ ಅವನು ಬೆಂಕಿಯ ಕೆರೆಗೆ ದೊಬ್ಬಲ್ಪಟ್ಟನು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   और जिस किसी का नाम जीवन की पुस्तक में लिखा हुआ मिला, वह आग की झील में डाला गया॥
MRV   आणि जर कोणाचे नाव जीवनीपुस्तकात सापडले नाही, तर त्याला अग्नीच्या तळ्यात टाकण्यात येत होते.
GUV   અને જે કોઈ વ્યક્તિ જીવનના પુસ્તકમાં નોંધાયેલો મળ્યો તે વ્યક્તિને આગ્નિની ખાઈમાં ફેંકી દેવામાં આવ્યો.
PAV   ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਨਾ ਲੱਭਾ ਤਾਂ ਉਹ ਅੱਗ ਦੀ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ
URV   اور جِس کِسی کا نام کِتابِ حیات میں لِکھا ہُؤا نہ مِلا وہ آگ کی جھِیل میں ڈالا گیا۔
ORV   ଯେଉଁ ଲୋକର ନାମ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲଖାେ ହାଇେଥିବାର ଦଖାଗେଲା ନାହିଁ, ତାହାକୁ ମଧ୍ଯ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ ରେ ନିକ୍ଷପେ କରାଗଲା।

English Language Versions

KJV   And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
KJVP   And G2532 whosoever G1536 was not G3756 found G2147 written G1125 in G1722 the G3588 book G976 of life G2222 was cast G906 into G1519 the G3588 lake G3041 of fire. G4442
YLT   and if any one was not found written in the scroll of the life, he was cast to the lake of the fire.
ASV   And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
WEB   If anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
RV   And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
NET   If anyone's name was not found written in the book of life, that person was thrown into the lake of fire.
ERVEN   And anyone whose name was not found written in the book of life was thrown into the lake of fire.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ουχ PRT-N G3756 ευρεθη V-API-3S G2147 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βιβλω N-DSF G976 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 γεγραμμενος V-RPP-NSM G1125 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442
GNTWHRP   και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ουχ PRT-N G3756 ευρεθη V-API-3S G2147 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βιβλω N-DSF G976 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 γεγραμμενος V-RPP-NSM G1125 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442
GNTBRP   και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ουχ PRT-N G3756 ευρεθη V-API-3S G2147 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 γεγραμμενος V-RPP-NSM G1125 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 οὐχ PRT-N G3756 εὑρέθη V-API-3S G2147 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βίβλῳ N-DSF G976 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς N-GSF G2222 γεγραμμένος V-RPP-NSM G1125 ἐβλήθη V-API-3S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 λίμνην N-ASF G3041 τοῦ T-GSN G3588 πυρός.N-GSN G4442

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 20 : 15

  • আর
    aara
  • জীবনপুস্তকে
    jiibanapusatakee
  • -

  • যে
    yee
  • কাহারও
    kaahaaraoo
  • নাম
    naama
  • লিখিত
    likhita
  • পাওয়া
    paaooyaa
  • গেল
    geela
  • না
    naa
  • ,

  • সে
    see
  • অগ্নিহ্রদে
    aganiharadee
  • নিক্ষিপ্ত
    nikasipata
  • হইল।
    haila
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • whosoever

  • was

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-API-3S
  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPP-NSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • book

  • of

  • life

    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-GSF
  • was

  • cast

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-API-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • lake

    G3041
    G3041
    λίμνη
    límnē / lim'-nay
    Source:probably from G3040 (through the idea of nearness of shore)
    Meaning: a pond (large or small)
    Usage: lake.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • ουχ
    oych
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ευρεθη
    eyrethi
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-API-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • βιβλιω
    vivlio
    G975
    G975
    βιβλίον
    biblíon / bib-lee'-on
    Source:a diminutive of G976
    Meaning: a roll
    Usage: bill, book, scroll, writing.
    POS :
    N-DSN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ζωης
    zois
    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-GSF
  • γεγραμμενος
    gegrammenos
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPP-NSM
  • εβληθη
    evlithi
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-API-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • λιμνην
    limnin
    G3041
    G3041
    λίμνη
    límnē / lim'-nay
    Source:probably from G3040 (through the idea of nearness of shore)
    Meaning: a pond (large or small)
    Usage: lake.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • πυρος
    pyros
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-GSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×