Bible Versions
Bible Books

Revelation 20:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 যে পর্য্যন্ত সেই সহস্র বৎসর সমাপ্ত না হইল, সে পর্য্যন্ত অবশিষ্ট মৃতেরা জীবিত হইল না। ইহা প্রথম পুনরুত্থান।

Bengali Language Versions

BNV   য়ে পর্যন্ত সেই হাজার বছর শেষ না হল, সে পর্যন্ত বাকি মৃত লোকেরা পুনরুত্থিত হল না৷ এই হল প্রথম পুনরুত্থান৷

Indian Language Versions

TOV   மரணமடைந்த மற்றவர்கள் அந்த ஆயிரம் வருஷம் முடியுமளவும் உயிரடையவில்லை. இதுவே முதலாம் உயிர்த்தெழுதல்.
ERVTA   (மற்ற இறந்த மக்கள் 1000 ஆண்டுகள் முடியும் மட்டும் உயிரடையவில்லை) இதுவே முதலாம் உயிர்த்தெழுதல் ஆகும்.
MOV   മരിച്ചവരിൽ ശേഷമുള്ളവർ ആയിരം ആണ്ടു കഴിയുവോളം ജീവിച്ചില്ല.
TEV   వెయ్యి సంవత్సరములు గడచువరకు కడమ మృతులు బ్రదుక లేదు; ఇదియే మొదటి పునరుత్థానము.
ERVTE   మిగతా చనిపోయిన వాళ్ళు వెయ్యి ఏండ్లు పూర్తి అయ్యేదాకా బ్రతికి రాలేదు. విధంగా చనిపోయి బ్రతికి రావటం యిది మొదటిసారి.
KNV   ಮಿಕ್ಕ ಸತ್ತವರು ಸಾವಿರ ವರುಷ ತೀರುವತನಕ ತಿರಿಗಿ ಬದುಕಲಿಲ್ಲ; ಇದೇ ಪ್ರಥಮ ಪುನರುತ್ಥಾನವು.
ERVKN   (ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ಇತರ ಜನರು ಒಂದುಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳು ಮುಗಿಯುವ ತನಕ ಜೀವಂತರಾಗಲೇ ಇಲ್ಲ.) ಇದೇ ಪ್ರಥಮ ಪುನರುತ್ಥಾನ.
HOV   और जब तक ये हजार वर्ष पूरे हुए तक तक शेष मरे हुए जी उठे; यह तो पहिला मृत्कोत्थान है।
MRV   (इतर जे मेले होते, ते एक हजार वर्षे पुरी होईपर्यंत परत जिवंत झाले नाही) जे पाहिले पुनरुत्थानते हेच होय.
GUV   (બીજા મરેલા લોકો 1,000 વર્ષ પૂરાં થતાં સુંધી ફરીથી સજીવન થયા નહિ.) પ્રથમ પુનરુંત્થાન છે.
PAV   ਬਾਕੀ ਦੇ ਮੁਰਦੇ ਹਜ਼ਾਰ ਵਰ੍ਹੇ ਦੇ ਪੂਰੇ ਹੋਣ ਤੀਕ ਜੀ ਨਾ ਉੱਠੇ। ਇਹ ਪਹਿਲੀ ਕਿਆਮਤ ਹੈ
URV   اور جب تک یہ ہزار برس پُورے نہ ہو لِئے باقی مُردے زِندہ نہ ہُوئے۔ پہلی قِیامت یہی ہے۔
ORV   (ଅବଶିଷ୍ଟ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଏକହଜାର ବର୍ଷ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବଞ୍ଚି ଉଠିଲେ ନାହିଁ।) ଏହା ହିଁ ପ୍ରଥମ ପୁନରୁତ୍ଥାନ।

English Language Versions

KJV   But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
KJVP   But G1161 the G3588 rest G3062 of the G3588 dead G3498 lived not again G326 G3756 until G2193 the G3588 thousand G5507 years G2094 were finished. G5055 This G3778 is the G3588 first G4413 resurrection. G386
YLT   and the rest of the dead did not live again till the thousand years may be finished; this is the first rising again.
ASV   The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
WEB   The rest of the dead didn\'t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
RV   The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
NET   (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were finished.) This is the first resurrection.
ERVEN   (The rest of the dead did not live again until the 1000 years were ended.) This is the first resurrection.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ουκ PRT-N G3756 ανεζησαν V-AAI-3P G326 εως CONJ G2193 τελεσθη V-APS-3S G5055 τα T-NPN G3588 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 αναστασις N-NSF G386 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εζησαν V-AAI-3P G2198 αχρι PREP G891 τελεσθη V-APS-3S G5055 τα T-NPN G3588 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 αναστασις N-NSF G386 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413
GNTBRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εζησαν V-AAI-3P G2198 αχρι PREP G891 τελεσθη V-APS-3S G5055 τα T-NPN G3588 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 αναστασις N-NSF G386 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 λοιποὶ A-NPM G3062 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν A-GPM G3498 οὐκ PRT-N G3756 ἔζησαν V-AAI-3P G2198 ἄχρι ADV G891 τελεσθῇ V-APS-3S G5055 τὰ T-NPN G3588 χίλια A-NPN G5507 ἔτη. N-NPN G2094 αὕτη D-NSF G3778 T-NSF G3588 ἀνάστασις N-NSF G386 T-NSF G3588 πρώτη.A-NSF-S G4413

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 20 : 5

  • যে
    yee
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • সেই
    seei
  • সহস্র
    sahasara
  • বৎসর
    batasara
  • সমাপ্ত
    samaapata
  • না
    naa
  • হইল
    haila
  • ,

  • সে
    see
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • অবশিষ্ট
    abasisata
  • মৃতেরা
    m
  • জীবিত
    jiibita
  • হইল
    haila
  • না।
    naa
  • ইহা
    ihaa
  • প্রথম
    parathama
  • পুনরুত্থান।
    punarutathaana
  • But

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • rest

    G3062
    G3062
    λοιποί
    loipoí / loy-poy'
    Source:masculine plural of a derivative of G3007
    Meaning: remaining ones
    Usage: other, which remain, remnant, residue, rest.
    POS :
    A-NPM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • dead

    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-GPM
  • lived

  • not

  • again

  • until

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • thousand

    G5507
    G5507
    χίλιοι
    chílioi / khil'-ee-oy
    Source:plural of uncertain affinity
    Meaning: a thousand
    Usage: thousand.
    POS :
    A-NPN
  • years

    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-NPN
  • were

  • finished

    G5055
    G5055
    τελέω
    teléō / tel-eh'-o
    Source:from G5056
    Meaning: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt)
    Usage: accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform.
    POS :
    V-APS-3S
  • .

  • This

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • [

  • is

  • ]

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • first

    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSF
  • resurrection

    G386
    G386
    ἀνάστασις
    anástasis / an-as'-tas-is
    Source:from G450
    Meaning: a standing up again, i.e. (literally) a resurrection from death (individual, genitive case or by implication, (its author)), or (figuratively) a (moral) recovery (of spiritual truth)
    Usage: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again.
    POS :
    N-NSF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • λοιποι
    loipoi
    G3062
    G3062
    λοιποί
    loipoí / loy-poy'
    Source:masculine plural of a derivative of G3007
    Meaning: remaining ones
    Usage: other, which remain, remnant, residue, rest.
    POS :
    A-NPM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • νεκρων
    nekron
    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-GPM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εζησαν
    ezisan
    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αχρι
    achri
    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • τελεσθη
    telesthi
    G5055
    G5055
    τελέω
    teléō / tel-eh'-o
    Source:from G5056
    Meaning: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt)
    Usage: accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform.
    POS :
    V-APS-3S
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • χιλια
    chilia
    G5507
    G5507
    χίλιοι
    chílioi / khil'-ee-oy
    Source:plural of uncertain affinity
    Meaning: a thousand
    Usage: thousand.
    POS :
    A-NPN
  • ετη
    eti
    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-NPN
  • αυτη
    ayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αναστασις
    anastasis
    G386
    G386
    ἀνάστασις
    anástasis / an-as'-tas-is
    Source:from G450
    Meaning: a standing up again, i.e. (literally) a resurrection from death (individual, genitive case or by implication, (its author)), or (figuratively) a (moral) recovery (of spiritual truth)
    Usage: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again.
    POS :
    N-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • πρωτη
    proti
    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×