Bible Versions
Bible Books

Revelation 20:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 তাহাতে সে “পৃথিবীর চারি কোণে স্থিত জাতিগণকে, গোগ মাগোগকে”, ভ্রান্ত করিয়া যুদ্ধে একত্র করিবার জন্য বাহির হইবে; তাহাদের সংখ্যা সমুদ্রের বালুকার তুল্য।

Bengali Language Versions

BNV   সে সারা পৃথিবী জুড়ে সমস্ত জাতিকে বিভ্রান্ত করবে৷ সে গোগ মাগোগকেও বিভ্রান্ত করবে, শয়তান যুদ্ধের উদ্দেশ্যে তাদের একত্র করবে৷ তাদের সংখ্যা সমুদ্র সৈকতের অগণিত বালুকণার মতো৷

Indian Language Versions

TOV   பூமியின் நான்கு திசைகளிலுமுள்ள ஜாதிகளாகிய கோகையும் மாகோகையும் மோசம்போக்கும்படிக்கும், அவர்களை யுத்தத்திற்குக் கூட்டிக்கொள்ளும்படிக்கும் புறப்படுவான்; அவர்களுடைய தொகை கடற்கரை மணலத்தனையாயிருக்கும்.
ERVTA   உலகின் அனைத்து பாகங்களிலும் உள்ள தேசங்களில் இருக்கிற கோகையும் மகோகையும் வஞ்சிக்கச் செல்வான். போர் செய்வதற்காக மக்களை ஒன்று திரட்டுவான். ஏராளமான மக்கள் கடற்கரையில் உள்ள மணலைப் போன்று எண்ணிக்கையில் கூடுவர்.
MOV   അവൻ ഭൂമിയുടെ നാലു ദിക്കിലുമുള്ള ജാതികളായി സംഖ്യയിൽ കടല്പുറത്തെ മണൽപോലെയുള്ള ഗോഗ്, മാഗോഗ് എന്നവരെ യുദ്ധത്തിന്നായി കൂട്ടിച്ചേർക്കേണ്ടതിന്നു വശീകരിപ്പാൻ പുറപ്പെടും.
TEV   భూమి నలు దిశలయందుండు జనములను, లెక్కకుసముద్రపు ఇసుకవలె ఉన్న గోగు మాగోగు అనువారిని మోసపరచి వారిని యుద్ధమునకు పోగుచేయుటకై వాడు బయలుదేరును.
ERVTE   వాడు బయటకు వచ్చి దేశాలను మోసం చేస్తాడు. వాడు ప్రపంచం నలుమూలలకు, అంటే గోగు, మాగోగులకు వెళ్ళి యుద్ధం చేయటానికి ప్రజల్ని సమకూరుస్తాడు. సముద్ర తీరాన ఉన్న ఇసుక రేణువుల సంఖ్యతో సమానంగా వాళ్ళ సంఖ్య ఊంటుంది.
KNV   ಅವನು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಭೂಮಿಯ ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಗೋಗ್‌ ಮಾಗೋಗ್‌ ಎಂಬ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಮರುಳುಗೊಳಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಕೂಡಿಸುವನು; ಅವರ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿನಷ್ಟಿರುವದು.
ERVKN   ಸೈತಾನನು ಗೋಗ್ ಮತ್ತು ಮಾಗೋಗ್ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಮರುಳುಗೊಳಿಸಲು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹೋಗಿ ಜನರನ್ನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಸಮುದ್ರ ತೀರದ ಮರಳಿನ ಕಣಗಳಂತೆ ಅಸಂಖ್ಯಾತವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.
HOV   और उन जातियों को जो पृथ्वी के चारों ओर होंगी, अर्थात गोग और मगोग को जिन की गिनती समुद्र की बालू के बराबर होगी, भरमा कर लड़ाई के लिये इकट्ठे करने को निकलेगा।
MRV   आणि जगाच्या चारहीकोपऱ्यात पसरलेल्या राष्ट्रांना फसविण्यासाठी सैतान बंदीवासातून बाहेर पडेल. त्याने फसवून गोग मागेग यांना लढाईसाठीएकत्र आणले. त्यांची संख्या सागराच्या वाळूच्या संख्येइतकी आहे.
GUV   પૃથ્વી પરના બધા રાષ્ટ્રોને ગોગ અને માગોગને ભ્રમિત કરવા તે બહાર જશે. શેતાન લોકોને લડાઈ માટે ભેગા કરશે. ત્યાં એટલા બધા લોકો હશે, જેથી તેઓ સમુદ્ર કિનારા પરની રેતી જેવા હશે.
PAV   ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਚੌਹਾਂ ਕੂੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਗੋਗ ਅਤੇ ਮਗੋਗ ਨੂੰ ਭਰਮਾਉਣ ਲਈ ਨਿੱਕਲੇਗਾ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੁੱਧ ਲਈ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਰੇਤ ਜਿੰਨੀ ਹੈ
URV   اور اُن قَوموں کو جو زمِین کے چاروں طرف ہوں گی یعنی جُوج و ماجُوج کو گُمراہ کر کے لڑائی کے لِئے جمع کرنے کو نِکلے گا۔ اُن کا شُمار سَمَندَر کی ریت کے برابر ہوگا۔
ORV   ସେ ପୃଥିବୀର ଚାରିକୋଣରୁ ଯାଇ ସବୁ ଦେଶମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବ, ସହେି ସମୁଦ୍ରର ବାଲି ପରି ଅସଂଖ୍ଯ ଗୋଗ୍ ମାଗୋଗ୍ଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରି ୟୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ବାହାରିବ।

English Language Versions

KJV   And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.
KJVP   And G2532 shall go out G1831 to deceive G4105 the G3588 nations G1484 which G3588 are in G1722 the G3588 four G5064 quarters G1137 of the G3588 earth, G1093 Gog G1136 and G2532 Magog, G3098 to gather them together G4863 G846 to G1519 battle: G4171 the G3588 number G706 of whom G3739 is as G5613 the G3588 sand G285 of the G3588 sea. G2281
YLT   and he shall go forth to lead the nations astray, that are in the four corners of the earth -- Gog and Magog -- to gather them together to war, of whom the number is as the sand of the sea;
ASV   and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.
WEB   and he will come out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war; the number of whom is as the sand of the sea.
RV   and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.
NET   and will go out to deceive the nations at the four corners of the earth, Gog and Magog, to bring them together for the battle. They are as numerous as the grains of sand in the sea.
ERVEN   He will go out to trick the nations in all the earth, the nations known as Gog and Magog. Satan will gather the people for battle. There will be more people than anyone can count, like sand on the seashore.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εξελευσεται V-FDI-3S G1831 πλανησαι V-AAN G4105 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 τεσσαρσιν A-DPF G5064 γωνιαις N-DPF G1137 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τον T-ASM G3588 γωγ N-PRI G1136 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μαγωγ N-PRI G3098 συναγαγειν V-2AAN G4863 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171 ων R-GPM G3739 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αμμος N-NSF G285 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281
GNTWHRP   και CONJ G2532 εξελευσεται V-FDI-3S G1831 πλανησαι V-AAN G4105 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 τεσσαρσιν A-DPF G5064 γωνιαις N-DPF G1137 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τον T-ASM G3588 γωγ N-PRI G1136 και CONJ G2532 μαγωγ N-PRI G3098 συναγαγειν V-2AAN G4863 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 πολεμον N-ASM G4171 ων R-GPM G3739 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 αυτων P-GPM G846 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αμμος N-NSF G285 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281
GNTBRP   και CONJ G2532 εξελευσεται V-FDI-3S G1831 πλανησαι V-AAN G4105 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 τεσσαρσιν A-DPF G5064 γωνιαις N-DPF G1137 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τον T-ASM G3588 γωγ N-PRI G1136 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μαγωγ N-PRI G3098 συναγαγειν V-2AAN G4863 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 πολεμον N-ASM G4171 ων R-GPM G3739 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 αυτων P-GPM G846 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αμμος N-NSF G285 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐξελεύσεται V-FDI-3S G1831 πλανῆσαι V-AAN G4105 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 τέσσαρσιν A-DPF G5064 γωνίαις N-DPF G1137 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 τὸν T-ASM G3588 Γὼγ N-PRI G1136 καὶ CONJ G2532 Μαγώγ, N-PRI G3098 συναγαγεῖν V-2AAN G4863 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 πόλεμον, N-ASM G4171 ὧν R-GPM G3739 T-NSM G3588 ἀριθμὸς N-NSM G706 αὐτῶν P-GPM G846 ὡς ADV G5613 T-NSF G3588 ἄμμος N-NSF G285 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης.N-GSF G2281

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 20 : 8

  • তাহাতে
    taahaatee
  • সে
    see
  • “পৃথিবীর
    “p
  • চারি
    caari
  • কোণে
    keeaanee
  • স্থিত
    sathita
  • জাতিগণকে
    jaatiganakee
  • ,

  • গোগ
    geeaaga

  • oo
  • মাগোগকে”
    maageeaagakee”
  • ,

  • ভ্রান্ত
    bharaanata
  • করিয়া
    kariyaa
  • যুদ্ধে
    yudadhee
  • একত্র
    eekatara
  • করিবার
    karibaara
  • জন্য
    janaya
  • বাহির
    baahira
  • হইবে
    haibee
  • ;

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • সংখ্যা
    sa;mkhayaa
  • সমুদ্রের
    samudareera
  • বালুকার
    baalukaara
  • তুল্য।
    tulaya
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • shall

  • go

  • out

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-FDI-3S
  • to

  • deceive

    G4105
    G4105
    πλανάω
    planáō / plan-ah'-o
    Source:from G4106
    Meaning: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
    Usage: go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.
    POS :
    V-AAN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • nations

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-APN
  • which

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • are

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • four

    G5064
    G5064
    τέσσαρες
    téssares / a plural number; four : - four.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-DPF
  • quarters

    G1137
    G1137
    γωνία
    gōnía / go-nee'-ah
    Source:probably akin to G1119
    Meaning: an angle
    Usage: corner, quarter.
    POS :
    N-DPF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • Gog

    G1136
    G1136
    Γώγ
    Gṓg / gogue
    Source:of Hebrew origin (H1463)
    Meaning: Gog, a symbolic name for some future Antichrist
    Usage: Gog.
    POS :
    N-PRI
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Magog

    G3098
    G3098
    Μαγώγ
    Magṓg / mag-ogue'
    Source:of Hebrew origin (H4031)
    Meaning: Magog, a foreign nation, i.e. (figuratively) an Antichristian party
    Usage: Magog.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • to

  • gather

  • them

  • together

    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-2AAN
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • battle

    G4171
    G4171
    πόλεμος
    pólemos / pol'-em-os
    Source:from (to bustle)
    Meaning: warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series)
    Usage: battle, fight, war.
    POS :
    N-ASM
  • :

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • number

    G706
    G706
    ἀριθμός
    arithmós / ar-ith-mos'
    Source:from G142
    Meaning: a number (as reckoned up)
    Usage: number.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • [

  • is

  • ]

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • sand

    G285
    G285
    ἄμμος
    ámmos / am'-mos
    Source:perhaps from G260
    Meaning: sand (as heaped on the beach)
    Usage: sand.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • sea

    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξελευσεται
    exeleysetai
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-FDI-3S
  • πλανησαι
    planisai
    G4105
    G4105
    πλανάω
    planáō / plan-ah'-o
    Source:from G4106
    Meaning: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
    Usage: go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.
    POS :
    V-AAN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • εθνη
    ethni
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-APN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • τεσσαρσιν
    tessarsin
    G5064
    G5064
    τέσσαρες
    téssares / a plural number; four : - four.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-DPF
  • γωνιαις
    goniais
    G1137
    G1137
    γωνία
    gōnía / go-nee'-ah
    Source:probably akin to G1119
    Meaning: an angle
    Usage: corner, quarter.
    POS :
    N-DPF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γης
    gis
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • γωγ
    gog
    G1136
    G1136
    Γώγ
    Gṓg / gogue
    Source:of Hebrew origin (H1463)
    Meaning: Gog, a symbolic name for some future Antichrist
    Usage: Gog.
    POS :
    N-PRI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • μαγωγ
    magog
    G3098
    G3098
    Μαγώγ
    Magṓg / mag-ogue'
    Source:of Hebrew origin (H4031)
    Meaning: Magog, a foreign nation, i.e. (figuratively) an Antichristian party
    Usage: Magog.
    POS :
    N-PRI
  • συναγαγειν
    synagagein
    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-2AAN
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πολεμον
    polemon
    G4171
    G4171
    πόλεμος
    pólemos / pol'-em-os
    Source:from (to bustle)
    Meaning: warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series)
    Usage: battle, fight, war.
    POS :
    N-ASM
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αριθμος
    arithmos
    G706
    G706
    ἀριθμός
    arithmós / ar-ith-mos'
    Source:from G142
    Meaning: a number (as reckoned up)
    Usage: number.
    POS :
    N-NSM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αμμος
    ammos
    G285
    G285
    ἄμμος
    ámmos / am'-mos
    Source:perhaps from G260
    Meaning: sand (as heaped on the beach)
    Usage: sand.
    POS :
    N-NSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • θαλασσης
    thalassis
    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×