Bible Versions
Bible Books

Revelation 21:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 পরে তিনি আমাকে কহিলেন, হইয়াছে; আমি আল্‌ফা এবং ওমিগা আদি এবং অন্ত; যে পিপাসিত, আমি তাহাকে জীবনজলের উনুই হইতে বিনামূল্যে জল দিব।

Bengali Language Versions

BNV   যিনি সিংহাসনে বসেছিলেন পরে তিনি আমায় বললেন, ‘সম্পন্ন হল! আমি আলফা ওমেগা, আমিই আদি অন্ত৷ য়ে তৃষ্ণার্ত তাকে আমি জীবন জলের উত্‌স থেকে বিনামূল্যে জল দান করব৷

Indian Language Versions

TOV   அன்றியும், அவர் என்னை நோக்கி: ஆயிற்று, நான் அல்பாவும், ஓமெகாவும், ஆதியும் அந்தமுமாயிருக்கிறேன். தாகமாயிருக்கிறவனுக்கு நான் ஜீவத்தண்ணீரூற்றில் இலவசமாய்க் கொடுப்பேன்.
ERVTA   சிம்மாசனத்தில் இருந்தவர் என்னிடம், இது முடிந்து விட்டது. நானே அல்பாவும் ஒமேகாவுமாய் இருக்கிறேன். அதாவது நானே துவக்கமும் முடிவுமாக இருக்கிறேன். நான் தாகமாய் இருக்கிறவனுக்கு ஜீவ நீரூற்றிலிருந்து நீரைக் கொடுப்பேன்.
MOV   പിന്നെയും അവൻ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: സംഭവിച്ചുതീർന്നു; ഞാൻ അല്ഫയും ഓമേഗയും ആദിയും അന്തവും ആകുന്നു; ദാഹിക്കുന്നവന്നു ഞാൻ ജിവനീരുറവിൽ നിന്നു സൌജന്യമായി കൊടുക്കും.
TEV   మరియు ఆయన నాతో ఇట్లనెనుసమాప్తమైనవి; నేనే అల్ఫాయు ఓమెగయు, అనగా ఆదియు అంతమునై యున్నవాడను; దప్పిగొను వానికి జీవజలముల బుగ్గలోని జలమును నేను ఉచితముగా అనుగ్రహింతును.
ERVTE   ఆయన నాతో, “అంతా సమాప్తమైంది. అల్ఫా, (ఆదిని) ఓమెగా (అంతాన్ని) నేనే. మొదటివాణ్ణి, చివరివాణ్ణి నేనే. దాహంతోవున్న వానికి ఊటనుండి జీవజలాన్ని ఉచితంగా ఇస్తాను.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ನನಗೆ--ಎಲ್ಲಾ ಮುಗಿಯಿತು. ನಾನು ಅಲ್ಫಾವೂ ಓಮೆಗವೂ ಆದಿಯೂ ಅಂತ್ಯವೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ. ದಾಹವುಳ್ಳವನಿಗೆ ಜೀವದ ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಯಿಂದ ನಾನು ನೀರನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ಕೊಡುವೆನು.
ERVKN   ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಾತನು ನನಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು: “ಎಲ್ಲವೂ ನೆರವೇರಿತು! ನಾನೇ ಆದಿಯೂ ಅಂತ್ಯವೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ. ನಾನೇ ಪ್ರಾರಂಭವೂ ಸಮಾಪ್ತಿಯೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ. ಬಾಯಾರಿದವರಿಗೆ ನಾನು ಜೀವಜಲದ ಬುಗ್ಗೆಯಿಂದ ನೀರನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
HOV   फिर उस ने मुझ से कहा, ये बातें पूरी हो गई हैं, मैं अलफा और ओमिगा, आदि और अन्त हूं: मैं प्यासे को जीवन के जल के सोते में से सेंतमेंत पिलाऊंगा।
MRV   नंतर तो मला म्हणाला, “पूर्ण झाले आहे! मी अल्फा ओमेगा, आरंभ शेवट आहे. जो कोणी तहानेला आहे, त्यालामी जीवनी पाण्याच्या झऱ्यातील पाणी फुकट देईन.
GUV   રાજ્યાસન પરનાં તે એકે મને કહ્યું, “તે પૂરું થયું છે! હું આલ્ફા તથા ઓમેગા, આરંભ અને અંત છું. હું, જે વ્યક્તિ તરસી છે તેને જીવનના પાણીના ઝરણાંમાંથી મફત પાણી આપીશ.
PAV   ਅਤੇ ਓਨ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ! ਮੈਂ ਅਲਫਾ ਅਤੇ ਉਮੇਗਾ, ਆਦ ਅਤੇ ਅੰਤ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਤਿਹਾਇਆ ਹੈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲ ਦੇ ਸੋਤੇ ਵਿੱਚ ਮੁਖਤ ਪਿਆਵਾਂਗਾ
URV   پھِر اُس نے مُجھ سے کہا یہ باتیں پُوری ہو گئِیں۔ مَیں الفا اور اومیگا یعنی اِبتدا اور اِنتہا ہُوں۔ مَیں پیاسے کو آبِ حیات کے چشمہ سے مُفت پِلاؤں گا۔
ORV   ସିଂହାସନ ରେ ବସିଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ମାେତେ କହିଲେ, "ଏହା ସମାପ୍ତ ହାଇଯୋଇଛି। ମୁଁ ହେଉଛି ପ୍ରଥମ ଶଷେ। ମୁଁ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ଲୋକକୁ ବିନା ମୂଲ୍ଯ ରେ ଜୀବନ୍ତଜଳ ନିର୍ଝରରୁ ପାନ କରିବାକୁ ଦବେି।

English Language Versions

KJV   And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
KJVP   And G2532 he said G2036 unto me, G3427 It is done. G1096 I G1473 am G1510 G3588 Alpha G1 and G2532 G3588 Omega, G5598 the G3588 beginning G746 and G2532 the G3588 end. G5056 I G1473 will give G1325 unto him that is athirst G1372 of G1537 the G3588 fountain G4077 of the G3588 water G5204 of life G2222 freely. G1432
YLT   and He said to me, `It hath been done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End; I, to him who is thirsting, will give of the fountain of the water of the life freely;
ASV   And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
WEB   He said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life.
RV   And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
NET   He also said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who is thirsty I will give water free of charge from the spring of the water of life.
ERVEN   The one on the throne said to me, "It is finished! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give free water from the spring of the water of life to anyone who is thirsty.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 το T-NSN G3588 α N-LI G1 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ω N-LI G5598 η T-NSF G3588 αρχη N-NSF G746 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εγω P-1NS G1473 τω T-DSM G3588 διψωντι V-PAP-DSM G1372 δωσω V-FAI-1S G1325 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πηγης N-GSF G4077 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 δωρεαν ADV G1432
GNTWHRP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 γεγοναν V-2RAI-3P-C G1096 εγω P-1NS G1473 | | ειμι V-PXI-1S G1510 | το T-NSN G3588 αλφα N-LI G1 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ω N-LI G5598 η T-NSF G3588 αρχη N-NSF G746 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εγω P-1NS G1473 τω T-DSM G3588 διψωντι V-PAP-DSM G1372 δωσω V-FAI-1S G1325 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πηγης N-GSF G4077 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 δωρεαν ADV G1432
GNTBRP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 γεγονα V-2RAI-1S G1096 εγω P-1NS G1473 το T-NSN G3588 αλφα N-LI G1 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ω N-LI G5598 η T-NSF G3588 αρχη N-NSF G746 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εγω P-1NS G1473 τω T-DSM G3588 διψωντι V-PAP-DSM G1372 δωσω V-FAI-1S G1325 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πηγης N-GSF G4077 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 δωρεαν ADV G1432
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 μοι, P-1DS G1473 γέγοναν. V-2RAI-3P G1096 ἐγώ P-1NS G1473 τὸ T-NSN G3588 ἄλφα N-LI G1 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ω, N-LI G5598 T-NSF G3588 ἀρχὴ N-NSF G746 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 τέλος. N-NSN G5056 ἐγὼ P-1NS G1473 τῷ T-DSM G3588 διψῶντι V-PAP-DSM G1372 δώσω V-FAI-1S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 πηγῆς N-GSF G4077 τοῦ T-GSN G3588 ὕδατος N-GSN G5204 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς N-GSF G2222 δωρεάν.ADV G1432

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 21 : 6

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • আমাকে
    aamaakee
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ;

  • আমি
    aami
  • আল্‌ফা
    aala‌phaa
  • এবং
    eeba;m
  • ওমিগা
    oomigaa
  • আদি
    aadi
  • এবং
    eeba;m
  • অন্ত
    anata
  • ;

  • যে
    yee
  • পিপাসিত
    pipaasita
  • ,

  • আমি
    aami
  • তাহাকে
    taahaakee
  • জীবনজলের
    jiibanajaleera
  • উনুই
    unui
  • হইতে
    haitee
  • বিনামূল্যে
    binaamuulayee
  • জল
    jala
  • দিব।
    diba
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ,

  • {SCJ}

  • It

  • is

  • done

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAI-1S
  • .

  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • am

  • Alpha

    G1
    G1
    Α
    A / al'-fah
    Source:of Hebrew origin
    Meaning: the first letter of the alphabet; figuratively, only (from its use as a numeral) the first:
    Usage: Alpha.
    POS :
    N-LI
  • and

    CONJ
  • Omega

    G5598
    G5598
    Ω
    Ō / o'-meg-ah
    Source:the last letter of the Greek alphabet, i.e. (figuratively) the finality
    Meaning:
    Usage: Omega.
    POS :
    N-LI
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • beginning

    G746
    G746
    ἀρχή
    archḗ / ar-khay'
    Source:from G756
    Meaning: (properly abstract) a commencement, or (concretely) chief (in various applications of order, time, place, or rank)
    Usage: beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • end

    G5056
    G5056
    τέλος
    télos / tel'-os
    Source:from a primary (to set out for a definite point or goal)
    Meaning: properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid)
    Usage: + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare G5411.
    POS :
    N-NSN
  • .

  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • will

  • give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-FAI-1S
  • unto

  • him

  • that

  • is

  • athirst

    G1372
    G1372
    διψάω
    dipsáō / dip-sah'-o
    Source:from a variation of G1373
    Meaning: to thirst for (literally or figuratively)
    Usage: (be, be a-)thirst(-y).
    POS :
    V-PAP-DSM
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • fountain

    G4077
    G4077
    πηγή
    pēgḗ / pay-gay'
    Source:probably from G4078 (through the idea of gushing plumply)
    Meaning: a fount (literally or figuratively), i.e. source or supply (of water, blood, enjoyment) (not necessarily the original spring)
    Usage: fountain, well.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • water

    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-GSN
  • of

  • life

    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-GSF
  • freely

    G1432
    G1432
    δωρεάν
    dōreán / do-reh-an'
    Source:accusative case of G1431 as adverb
    Meaning: gratuitously (literally or figuratively)
    Usage: without a cause, freely, for naught, in vain.
    POS :
    ADV
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • γεγονα
    gegona
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAI-1S
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • αλφα
    alfa
    G1
    G1
    Α
    A / al'-fah
    Source:of Hebrew origin
    Meaning: the first letter of the alphabet; figuratively, only (from its use as a numeral) the first:
    Usage: Alpha.
    POS :
    N-LI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • ω
    o
    G5598
    G5598
    Ω
    Ō / o'-meg-ah
    Source:the last letter of the Greek alphabet, i.e. (figuratively) the finality
    Meaning:
    Usage: Omega.
    POS :
    N-LI
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αρχη
    archi
    G746
    G746
    ἀρχή
    archḗ / ar-khay'
    Source:from G756
    Meaning: (properly abstract) a commencement, or (concretely) chief (in various applications of order, time, place, or rank)
    Usage: beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • τελος
    telos
    G5056
    G5056
    τέλος
    télos / tel'-os
    Source:from a primary (to set out for a definite point or goal)
    Meaning: properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid)
    Usage: + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare G5411.
    POS :
    N-NSN
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • διψωντι
    dipsonti
    G1372
    G1372
    διψάω
    dipsáō / dip-sah'-o
    Source:from a variation of G1373
    Meaning: to thirst for (literally or figuratively)
    Usage: (be, be a-)thirst(-y).
    POS :
    V-PAP-DSM
  • δωσω
    doso
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-FAI-1S
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • πηγης
    pigis
    G4077
    G4077
    πηγή
    pēgḗ / pay-gay'
    Source:probably from G4078 (through the idea of gushing plumply)
    Meaning: a fount (literally or figuratively), i.e. source or supply (of water, blood, enjoyment) (not necessarily the original spring)
    Usage: fountain, well.
    POS :
    N-GSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • υδατος
    ydatos
    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-GSN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ζωης
    zois
    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-GSF
  • δωρεαν
    dorean
    G1432
    G1432
    δωρεάν
    dōreán / do-reh-an'
    Source:accusative case of G1431 as adverb
    Meaning: gratuitously (literally or figuratively)
    Usage: without a cause, freely, for naught, in vain.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×