Bible Versions
Bible Books

Revelation 21:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 কিন্তু যাহারা ভীরু, বা অবিশ্বাসী, বা ঘৃণার্হ, বা নরঘাতক, বা বেশ্যাগামী, বা মায়াবী বা প্রতিমাপূজক, তাহাদের এবং সমস্ত মিথ্যাবাদীর অংশ অগ্নি গন্ধকে প্রজ্বলিত হ্রদে হইবে; ইহাই দ্বিতীয় মৃত্যু।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু যাঁরা ভীরু, অবিশ্বাসী ঘৃন্যলোক, নরঘাতক, য়ৌনপাপে পাপগ্রস্ত, মায়াবী, প্রতিমাপূজারী, যাঁরা মিথ্যাবাদী, এদের সকলের স্থান হবে সেই আগুন জ্বলন্ত গন্ধকের হ্রদে; এই হল দ্বিতীয় মৃত্যু৷’

Indian Language Versions

TOV   பயப்படுகிறவர்களும், அவிசுவாசிகளும், அருவருப்பானவர்களும், கொலைபாதகரும், விபசாரக்காரரும், சூனியக்காரரும், விக்கிரகாராதனைக்காரரும், பொய்யர் அனைவரும் இரண்டாம் மரணமாகிய அக்கினியும் கந்தகமும் எரிகிற கடலிலே பங்கடைவார்கள் என்றார்.
ERVTA   ஆனால் கோழைகளாக இருப்பவர்களும், நம்ப மறுப்பவர்களும், பயங்கரமான காரியங்களைச் செய்பவர்களும், கொலைகாரர்களும், பாலியல் குற்றங்கள் செய்பவர்களும், மந்திர சூன்ய வேலை செய்பவர்களும், உருவ வழிபாடு செய்பவர்களும், பொய்யர்களும் கந்தகம் எரியும் நெருப்புக் கடலுள் தள்ளப்படுவார்கள். இதுவே இரண்டாம் மரணம் என்றார்.
MOV   എന്നാൽ ഭീരുക്കൾ, അവിശ്വാസികൾ അറെക്കപ്പെട്ടവർ കുലപാതകന്മാർ, ദുർന്നടപ്പുകാർ, ക്ഷുദ്രക്കാർ, ബിംബാരാധികൾ എന്നിവർക്കും ഭോഷ്കുപറയുന്ന ഏവർക്കും ഉള്ള ഓഹരി തീയും ഗന്ധകവും കത്തുന്ന പൊയ്കയിലത്രേ: അതു രണ്ടാമത്തെ മരണം.
TEV   పిరికివారును, అవిశ్వాసులును, అసహ్యులును, నరహంతకులును, వ్యభిచారులును, మాంత్రి కులును, విగ్రహారాధకులును, అబద్ధికులందరును అగ్ని గంధకములతో మండు గుండములో పాలుపొందుదురు; ఇది రెండవ మరణము.
ERVTE   కాని, పిరికి వాళ్ళు, విశ్వాసం లేనివాళ్ళు, నీచులు, హంతకులు, అవినీతిపరులు, ఇంద్రజాలకులు, విగ్రహారాధకులు, అసత్యాలాడే వాళ్ళు మండే గంధకమున్న భయానకమైన గుండంలో ఉంటారు. యిది రెండవ మరణం” అని అన్నాడు.
KNV   ಆದರೆ ಭಯ ಗ್ರಸ್ಥರು, ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರು, ಅಸಹ್ಯವಾದವರು, ಕೊಲೆಗಾರರು, ಜಾರರು, ಮಾಟಗಾರರು, ವಿಗ್ರಹಾ ರಾಧಕರು ಎಲ್ಲಾ ಸುಳ್ಳುಗಾರರು ಇವರಿಗೆ ಸಿಕ್ಕುವ ಪಾಲು ಬೆಂಕಿ ಗಂಧಕಗಳು ಉರಿಯುವ ಕೆರೆಯೇ; ಅದು ಎರಡನೆಯ ಮರಣವು ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಆದರೆ ಹೇಡಿಗಳಿಗೆ, ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರಿಗೆ, ಅಸಹ್ಯಕೃತ್ಯ ಮಾಡುವವರಿಗೆ, ಕೊಲೆಗಾರರಿಗೆ, ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಮಾಡುವವರಿಗೆ, ಮಾಟಮಂತ್ರಗಾರರಿಗೆ, ವಿಗ್ರಹಾರಾಧಕರಿಗೆ, ಸುಳ್ಳುಗಾರರಿಗೆ ಸಿಕ್ಕುವ ಸ್ಥಳ ಬೆಂಕಿಗಂಧಕಗಳು ಉರಿಯುವ ಕೆರೆಯೇ. ಇದು ಎರಡನೆಯ ಮರಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ.”
HOV   पर डरपोकों, और अविश्वासियों, और घिनौनों, और हत्यारों, और व्यभिचारियों, और टोन्हों, और मूर्तिपूजकों, और सब झूठों का भाग उस झील में मिलेगा, जो आग और गन्धक से जलती रहती है: यह दूसरी मृत्यु है॥
MRV   परंतु भित्रे, विस्वास ठेवणारे अंमगळ, खुनी, व्यभिचारी, (म्हणजे लैंगिक अनीतीनेवागणारे लोक), चेटकी, मूर्तिपूजा करणारे आणि सर्व खोटे बोलणारे अशा सर्वांना अग्नीने गंधकाने धगधगणाऱ्यातळ्यामध्ये जागा मिळेल. हे दुसरे मरण आहे.”
GUV   પણ તે લોકો જે કાયર છે, જેઓ માનવાની ના પાડે છે, જે ભયંકર કામો કરે છે. જે હત્યા કરે છે, જે વ્યભિચારનાં પાપો કરે છે, જે દુષ્ટ જાદુ કરે છે, જે મૂર્તિ પૂજા કરે છે, અને જે જૂઠું બોલે છે, તે બધા લોકોને સળગતાં ગંધકની ખાઈમાં જગ્યા મળશે. બીજું મરણ છે.”
PAV   ਪਰ ਡਰਾਕਲਾਂ, ਬੇ ਪਰਤੀਤਿਆਂ, ਘਿਣਾਉਣਿਆਂ, ਖੂਨੀਆਂ, ਹਰਾਮਕਾਰਾਂ, ਜਾਦੂਗਰਾਂ, ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਕਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਝੂਠਿਆਂ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਓਸ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹੜੀ ਅੱਗ ਅਤੇ ਗੰਧਕ ਨਾਲ ਬਲਦੀ ਹੈ! ਇਹ ਦੂਈ ਮੌਤ ਹੈ ।।
URV   مگر بُزدِلوں اور بے اِیمانوں اور گھِنَونے لوگوں اور خُونِیوں اور حرامکاروں اور جادُوگروں اور بُت پرستوں اور سب جھُوٹوں کا حِصّہ آگ اور گندھک سے جلنے والی جھِیل میں ہوگا۔ یہ دُوسری مَوت ہے۔
ORV   କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଭୀରୁ, ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଘୃଣାକାର୍ୟ୍ଯ, ନରହତ୍ଯା, ୟୌନଗତ ପାପ, ମନ୍ଦ କୁହୁକ କହନ୍ତି ପ୍ରତିମାପୂଜକ ଏବଂ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ସମାନେେ ଅଗ୍ନି ଗନ୍ଧକ ଜଳୁଥିବା ହ୍ରଦ ରେ ସ୍ଥାନ ପାଇବେ। ଏହା ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ଯୁ।

English Language Versions

KJV   But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
KJVP   But G1161 the fearful, G1169 and G2532 unbelieving, G571 and G2532 abominable, G948 and G2532 murderers, G5406 and G2532 whoremongers, G4205 and G2532 sorcerers, G5332 and G2532 idolaters, G1496 and G2532 all G3956 liars, G5571 shall have their G848 part G3313 in G1722 the G3588 lake G3041 which burneth G2545 with fire G4442 and G2532 brimstone: G2303 which is G3603 the second G1208 death. G2288
YLT   and to fearful, and unstedfast, and abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, their part is in the lake that is burning with fire and brimstone, which is a second death.`
ASV   But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part shall be in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.
WEB   But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death."
RV   But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part {cf15i shall be} in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.
NET   But to the cowards, unbelievers, detestable persons, murderers, the sexually immoral, and those who practice magic spells, idol worshipers, and all those who lie, their place will be in the lake that burns with fire and sulfur. That is the second death."
ERVEN   But those who are cowards, those who refuse to believe, those who do terrible things, those who kill, those who sin sexually, those who do evil magic, those who worship idols, and those who tell lies— they will all have a place in the lake of burning sulfur. This is the second death."

Bible Language Versions

GNTERP   δειλοις A-DPM G1169 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 απιστοις A-DPM G571 και CONJ G2532 εβδελυγμενοις V-RPP-DPM G948 και CONJ G2532 φονευσιν N-DPM G5406 και CONJ G2532 πορνοις N-DPM G4205 και CONJ G2532 φαρμακευσιν N-DPM G5332 και CONJ G2532 ειδωλολατραις N-DPM G1496 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ψευδεσιν A-DPM G5571 το T-NSN G3588 μερος N-NSN G3313 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 λιμνη N-DSF G3041 τη T-DSF G3588 καιομενη V-PPP-DSF G2545 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 θειω N-DSN G2303 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 δευτερος A-NSM G1208 θανατος N-NSM G2288
GNTWHRP   τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 δειλοις A-DPM G1169 και CONJ G2532 απιστοις A-DPM G571 και CONJ G2532 εβδελυγμενοις V-RPP-DPM G948 και CONJ G2532 φονευσιν N-DPM G5406 και CONJ G2532 πορνοις N-DPM G4205 και CONJ G2532 φαρμακοις N-DPM G5333 και CONJ G2532 ειδωλολατραις N-DPM G1496 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ψευδεσιν A-DPM G5571 το T-NSN G3588 μερος N-NSN G3313 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 λιμνη N-DSF G3041 τη T-DSF G3588 καιομενη V-PPP-DSF G2545 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 θειω N-DSN G2303 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208
GNTBRP   τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 δειλοις A-DPM G1169 και CONJ G2532 απιστοις A-DPM G571 και CONJ G2532 αμαρτωλοις A-DPM G268 και CONJ G2532 εβδελυγμενοις V-RPP-DPM G948 και CONJ G2532 φονευσιν N-DPM G5406 και CONJ G2532 πορνοις N-DPM G4205 και CONJ G2532 φαρμακοις N-DPM G5333 και CONJ G2532 ειδωλολατραις N-DPM G1496 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ψευδεσιν A-DPM G5571 το T-NSN G3588 μερος N-NSN G3313 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 λιμνη N-DSF G3041 τη T-DSF G3588 καιομενη V-PPP-DSF G2545 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 θειω N-DSN G2303 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208
GNTTRP   τοῖς T-DPM G3588 δὲ CONJ G1161 δειλοῖς A-DPM G1169 καὶ CONJ G2532 ἀπίστοις A-DPM G571 καὶ CONJ G2532 ἐβδελυγμένοις V-RPP-DPM G948 καὶ CONJ G2532 φονεῦσιν N-DPM G5406 καὶ CONJ G2532 πόρνοις N-DPM G4205 καὶ CONJ G2532 φαρμάκοις N-DPM G5333 καὶ CONJ G2532 εἰδωλολάτραις N-DPM G1496 καὶ CONJ G2532 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 ψευδέσιν A-DPM G5571 τὸ T-NSN G3588 μέρος N-NSN G3313 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 λίμνῃ N-DSF G3041 τῇ T-DSF G3588 καιομένῃ V-PPP-DSF G2545 πυρὶ N-DSN G4442 καὶ CONJ G2532 θείῳ, N-DSN G2303 R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 T-NSM G3588 θάνατος N-NSM G2288 T-NSM G3588 δεύτερος.A-NSM G1208

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 21 : 8

  • কিন্তু
    kinatu
  • যাহারা
    yaahaaraa
  • ভীরু
    bhiiru
  • ,

  • বা
    baa
  • অবিশ্বাসী
    abisabaasii
  • ,

  • বা
    baa
  • ঘৃণার্হ
    gh
  • ,

  • বা
    baa
  • নরঘাতক
    naraghaataka
  • ,

  • বা
    baa
  • বেশ্যাগামী
    beesayaagaamii
  • ,

  • বা
    baa
  • মায়াবী
    maayaabii
  • বা
    baa
  • প্রতিমাপূজক
    paratimaapuujaka
  • ,

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • এবং
    eeba;m
  • সমস্ত
    samasata
  • মিথ্যাবাদীর
    mithayaabaadiira
  • অংশ
    a;msa
  • অগ্নি
    agani

  • oo
  • গন্ধকে
    ganadhakee
  • প্রজ্বলিত
    parajabalita
  • হ্রদে
    haradee
  • হইবে
    haibee
  • ;

  • ইহাই
    ihaai
  • দ্বিতীয়
    dabitiiya
  • মৃত্যু।
    m
  • {SCJ}

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

  • fearful

    G1169
    G1169
    δειλός
    deilós / di-los'
    Source:from (dread)
    Meaning: timid, i.e. (by implication) faithless
    Usage: fearful.
    POS :
    A-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • unbelieving

    G571
    G571
    ἄπιστος
    ápistos / ap'-is-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G4103
    Meaning: (actively) disbelieving, i.e. without Christian faith (specially, a heathen); (passively) untrustworthy (person), or incredible (thing)
    Usage: that believeth not, faithless, incredible thing, infidel, unbeliever(-ing).
    POS :
    A-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • abominable

    G948
    G948
    βδελύσσω
    bdelýssō / bdel-oos'-so
    Source:from a (presumed) derivative of (to stink)
    Meaning: to be disgusted, i.e. (by implication) detest (especially of idolatry)
    Usage: abhor, abominable.
    POS :
    V-RPP-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • murderers

    G5406
    G5406
    φονεύς
    phoneús / fon-yooce'
    Source:from G5408
    Meaning: a murderer (always of criminal (or at least intentional) homicide; which G443 does not necessarily imply; while G4607 is a special term for a public bandit)
    Usage: murderer.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • whoremongers

    G4205
    G4205
    πόρνος
    pórnos / por'-nos
    Source:from (to sell
    Meaning: akin to the base of G4097); a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine)
    Usage: fornicator, whoremonger.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sorcerers

  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • idolaters

    G1496
    G1496
    εἰδωλολάτρης
    eidōlolátrēs / i-do-lol-at'-race
    Source:from G1497 and the base of G3000
    Meaning: an image- (servant or) worshipper (literally or figuratively)
    Usage: idolater.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • liars

    G5571
    G5571
    ψευδής
    pseudḗs / psyoo-dace'
    Source:from G5574
    Meaning: untrue, i.e. erroneous, deceitful, wicked
    Usage: false, liar.
    POS :
    A-DPM
  • ,

  • shall

  • have

  • their

  • part

    G3313
    G3313
    μέρος
    méros / mer'-os
    Source:from an obsolete but more primary form of (to get as a section or allotment)
    Meaning: a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
    Usage: behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
    POS :
    N-NSN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • lake

    G3041
    G3041
    λίμνη
    límnē / lim'-nay
    Source:probably from G3040 (through the idea of nearness of shore)
    Meaning: a pond (large or small)
    Usage: lake.
    POS :
    N-DSF
  • which

  • burneth

    G2545
    G2545
    καίω
    kaíō / kah'-yo
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to set on fire, i.e. kindle or (by implication) consume
    Usage: burn, light.
    POS :
    V-PPP-DSF
  • with

  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-DSN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • brimstone

    G2303
    G2303
    θεῖον
    theîon / thi'-on
    Source:probably neuter of G2304 (in its original sense of flashing)
    Meaning: sulphur
    Usage: brimstone.
    POS :
    N-DSN
  • :

  • which

  • is

  • the

  • second

    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-NSM
  • death

    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • δειλοις
    deilois
    G1169
    G1169
    δειλός
    deilós / di-los'
    Source:from (dread)
    Meaning: timid, i.e. (by implication) faithless
    Usage: fearful.
    POS :
    A-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απιστοις
    apistois
    G571
    G571
    ἄπιστος
    ápistos / ap'-is-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G4103
    Meaning: (actively) disbelieving, i.e. without Christian faith (specially, a heathen); (passively) untrustworthy (person), or incredible (thing)
    Usage: that believeth not, faithless, incredible thing, infidel, unbeliever(-ing).
    POS :
    A-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αμαρτωλοις
    amartolois
    G268
    G268
    ἁμαρτωλός
    hamartōlós / ham-ar-to-los'
    Source:from G264
    Meaning: sinful, i.e. a sinner
    Usage: sinful, sinner.
    POS :
    A-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εβδελυγμενοις
    evdelygmenois
    G948
    G948
    βδελύσσω
    bdelýssō / bdel-oos'-so
    Source:from a (presumed) derivative of (to stink)
    Meaning: to be disgusted, i.e. (by implication) detest (especially of idolatry)
    Usage: abhor, abominable.
    POS :
    V-RPP-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φονευσιν
    foneysin
    G5406
    G5406
    φονεύς
    phoneús / fon-yooce'
    Source:from G5408
    Meaning: a murderer (always of criminal (or at least intentional) homicide; which G443 does not necessarily imply; while G4607 is a special term for a public bandit)
    Usage: murderer.
    POS :
    N-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πορνοις
    pornois
    G4205
    G4205
    πόρνος
    pórnos / por'-nos
    Source:from (to sell
    Meaning: akin to the base of G4097); a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine)
    Usage: fornicator, whoremonger.
    POS :
    N-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φαρμακοις
    farmakois
    G5333
    G5333
    φάρμακος
    phármakos / far-mak-os'
    Source:the same as 5332
    Meaning:
    Usage: sorcerer.
    POS :
    N-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειδωλολατραις
    eidololatrais
    G1496
    G1496
    εἰδωλολάτρης
    eidōlolátrēs / i-do-lol-at'-race
    Source:from G1497 and the base of G3000
    Meaning: an image- (servant or) worshipper (literally or figuratively)
    Usage: idolater.
    POS :
    N-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πασιν
    pasin
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ψευδεσιν
    pseydesin
    G5571
    G5571
    ψευδής
    pseudḗs / psyoo-dace'
    Source:from G5574
    Meaning: untrue, i.e. erroneous, deceitful, wicked
    Usage: false, liar.
    POS :
    A-DPM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • μερος
    meros
    G3313
    G3313
    μέρος
    méros / mer'-os
    Source:from an obsolete but more primary form of (to get as a section or allotment)
    Meaning: a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
    Usage: behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
    POS :
    N-NSN
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • λιμνη
    limni
    G3041
    G3041
    λίμνη
    límnē / lim'-nay
    Source:probably from G3040 (through the idea of nearness of shore)
    Meaning: a pond (large or small)
    Usage: lake.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • καιομενη
    kaiomeni
    G2545
    G2545
    καίω
    kaíō / kah'-yo
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to set on fire, i.e. kindle or (by implication) consume
    Usage: burn, light.
    POS :
    V-PPP-DSF
  • πυρι
    pyri
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-DSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • θειω
    theio
    G2303
    G2303
    θεῖον
    theîon / thi'-on
    Source:probably neuter of G2304 (in its original sense of flashing)
    Meaning: sulphur
    Usage: brimstone.
    POS :
    N-DSN
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θανατος
    thanatos
    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δευτερος
    deyteros
    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×