Bible Versions
Bible Books

Revelation 22:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 যে অধর্ম্মাচারী, সে ইহার পরেও অধর্ম্মাচরণ করুক; এবং যে কলুষিত, সে ইহার পরেও কলুষিত হউক; এবং যে ধার্ম্মিক, সে ইহার পরেও ধর্ম্মাচরণ করুক; এবং যে পবিত্র, সে ইহার পরেও পবিত্রীকৃত হউক।

Bengali Language Versions

BNV   য়ে অন্যায় করছে, সে আরো অন্যায় করুক; আর য়ে কলুষিত, সে কলুষিত থাকুক৷ য়ে ধার্মিক সে এর পরে আরো ধর্মাচরণ করুক; আর য়ে পবিত্র সে আরো পবিত্র হোক্৷’

Indian Language Versions

TOV   அநியாயஞ்செய்கிறவன் இன்னும் அநியாயஞ்செய்யட்டும்; அசுத்தமாயிருக்கிறவன் இன்னும் அசுத்தமாயிருக்கட்டும்; நீதியுள்ளவன் இன்னும் நீதிசெய்யட்டும்; பரிசுத்தமுள்ளவன் இன்னும் பரிசுத்தமாகட்டும்.
ERVTA   அநியாயம் செய்கிறவன் தொடர்ந்து அநியாயம் செய்யட்டும். அசுத்தமாய் இருக்கிறவன் மேலும் அசுத்தமாய் இருக்கட்டும். பரிசுத்தவான் மேலும் பரிசுத்தவானாய் இருக்கட்டும்.
MOV   അനീതിചെയ്യുന്നവൻ ഇനിയും അനീതി ചെയ്യട്ടെ; അഴുക്കുള്ളവൻ ഇനിയും അഴുക്കാടട്ടെ; നീതിമാൻ ഇനിയും നീതിചെയ്യട്ടെ; വിശുദ്ധൻ ഇനിയും തന്നെ വിശുദ്ധീകരിക്കട്ടെ.
TEV   అన్యాయము చేయువాడు ఇంకను అన్యాయమే చేయనిమ్ము, అపవిత్రుడైన వాడు ఇంకను అపవిత్రుడుగానే యుండ నిమ్ము, నీతి మంతుడు ఇంకను నీతిమంతుడుగానే యుండనిమ్ము. పరి శుద్ధుడు ఇం
ERVTE   తప్పు చేసేవాణ్ణి తప్పు చేయనీ! నీచంగా ప్రవర్తిరచేవాణ్ణి నీచంగా ప్రవర్తించనీ! నీతిగా ఉండేవాణ్ణి నీతిగా ఉండనీ! పవిత్రంగా ఉండేవాణ్ణి పవిత్రంగా ఉండనీ.
KNV   ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುವವನು ಇನ್ನೂ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಲಿ; ಮೈಲಿಗೆಯಾದವನು ಇನ್ನೂ ತನ್ನನ್ನು ಮೈಲಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ; ನೀತಿವಂತನು ಇನ್ನೂ ನೀತಿವಂತ ನಾಗಲಿ; ಪವಿತ್ರನು ತಾನು ಇನ್ನೂ ಪವಿತ್ರನಾಗಿರಲಿ;
ERVKN   ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿರುವವನು ತಪ್ಪುಮಾಡುತ್ತಲೇ ಮುಂದುವರಿಯಲು ಬಿಡು. ಅಶುದ್ಧನಾದವನು ಅಶುದ್ಧತೆಯಲ್ಲೇ ಮುಂದುವರಿಯಲು ಬಿಡು. ಯೋಗ್ಯವಾದುದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಯೋಗ್ಯವಾದುದನ್ನೇ ಮಾಡಲಿ. ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರುವವನು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿಯೇ ಇರಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   जो अन्याय करता है, वह अन्याय ही करता रहे; और जो मलिन है, वह मलिन बना रहे; और जो धर्मी है, वह धर्मी बना रहे; और जो पवित्र है, वह पवित्र बना रहे।
MRV   जे मनुष्य अयोग्य वागतो. तो आणखी चुकीचे वर्तन करीत राहू दे! जो मलिन आहे, त्याला आणखी मलिन राहू दे! जोमनुष्य पवित्र आहे, त्याला आणखी पवित्रपणाने चालू दे.”
GUV   જે વ્યક્તિ અન્યાયી છે તેને અન્યાય કરવાનું ચલુ રાખવા દો. જે વ્યક્તિ મલિન છે તેને મલિન થવાનું ચાલુ રાખવા દો. જે વ્યક્તિ સાંચુ કામ કરે છે તે સાંચુ કામ કરવાનું ચાલુ રાખે. જે વ્યક્તિ પવિત્ર છે તે હજુ પવિત્ર થવાનું ચાલુ રાખે.”
PAV   ਜਿਹੜਾ ਕੁਧਰਮੀ ਹੈ ਉਹ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁਧਰਮ ਕਰੀ ਜਾਏ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਪਲੀਤ ਹੈ ਉਹ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਪਲੀਤ ਹੋਈ ਜਾਏ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮੀ ਹੈ ਉਹ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਧਰਮ ਕਰੀ ਜਾਏ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ਉਹ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋਈ ਜਾਏ
URV   جو بُرائی کرتا ہے وہ بُرائی ہی کرتا جائے اور جو نجِس ہے وہ نجِس ہی ہوتا جائے اور جو راستباز ہے وہ راستبازی ہی کرتا جائے اور جو پاک ہے وہ پاک ہی ہوتا جائے۔
ORV   ଯେ ମନ୍ଦ କରୁଛି, ତାହାକୁ ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ଦିଅ। ଯେ ଅଶୁଚି, ସେ ଅଶୁଚି ହାଇେ ରହୁ। ଯେ ଭଲ କରୁଛି, ତାହାକୁ ଭଲ କରିବାକୁ ଦିଅ। ଯେ ପବିତ୍ର, ତାହାକୁ ପବିତ୍ର ହାଇେ ରହିବାକୁ ଦିଅ।"

English Language Versions

KJV   He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
KJVP   He that is unjust, G91 let him be unjust G91 still: G2089 and G2532 he which is filthy, G4510 let him be filthy G4510 still: G2089 and G2532 he that is righteous, G1342 let him be righteous G1344 still: G2089 and G2532 he that is holy, G40 let him be holy G37 still. G2089
YLT   he who is unrighteous -- let him be unrighteous still, and he who is filthy -- let him be filthy still, and he who is righteous -- let him be declared righteous still, and he who is sanctified -- let him be sanctified still:
ASV   He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.
WEB   He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still."
RV   He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.
NET   The evildoer must continue to do evil, and the one who is morally filthy must continue to be filthy. The one who is righteous must continue to act righteously, and the one who is holy must continue to be holy."
ERVEN   Let anyone who is doing wrong continue to do wrong. Let anyone who is unclean continue to be unclean. Let anyone who is doing right continue to do right. Let anyone who is holy continue to be holy."

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 αδικων V-PAP-NSM G91 αδικησατω V-AAM-3S G91 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ρυπων V-PAP-NSM G4510 ρυπωσατω V-AAM-3S G4510 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 δικαιωθητω V-APM-3S G1344 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 αγιασθητω V-APM-3S G37 ετι ADV G2089
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 αδικων V-PAP-NSM G91 αδικησατω V-AAM-3S G91 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ρυπαρος A-NSM G4508 ρυπανθητω V-APM-3S G4510 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ποιησατω V-AAM-3S G4160 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 αγιασθητω V-APM-3S G37 ετι ADV G2089
GNTBRP   ο T-NSM G3588 αδικων V-PAP-NSM G91 αδικησατω V-AAM-3S G91 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ρυπαρος A-NSM G4508 ρυπαρευθητω V-APM-3S G4510 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ποιησατω V-AAM-3S G4160 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 αγιασθητω V-APM-3S G37 ετι ADV G2089
GNTTRP   T-NSM G3588 ἀδικῶν V-PAP-NSM G91 ἀδικησάτω V-AAM-3S G91 ἔτι, ADV G2089 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 ῥυπαρὸς A-NSM G4508 ῥυπανθήτω V-APM-3S G4510 ἔτι, ADV G2089 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 δίκαιος A-NSM G1342 δικαιοσύνην N-ASF G1343 ποιησάτω V-AAM-3S G4160 ἔτι, ADV G2089 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 ἅγιος A-NSM G40 ἁγιασθήτω V-APM-3S G37 ἔτι.ADV G2089

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 22 : 11

  • যে
    yee
  • অধর্ম্মাচারী
    adharamamaacaarii
  • ,

  • সে
    see
  • ইহার
    ihaara
  • পরেও
    pareeoo
  • অধর্ম্মাচরণ
    adharamamaacarana
  • করুক
    karuka
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • যে
    yee
  • কলুষিত
    kalusita
  • ,

  • সে
    see
  • ইহার
    ihaara
  • পরেও
    pareeoo
  • কলুষিত
    kalusita
  • হউক
    hauka
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • যে
    yee
  • ধার্ম্মিক
    dhaaramamika
  • ,

  • সে
    see
  • ইহার
    ihaara
  • পরেও
    pareeoo
  • ধর্ম্মাচরণ
    dharamamaacarana
  • করুক
    karuka
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • যে
    yee
  • পবিত্র
    pabitara
  • ,

  • সে
    see
  • ইহার
    ihaara
  • পরেও
    pareeoo
  • পবিত্রীকৃত
    pabitariik
  • হউক।
    hauka
  • He

  • that

  • is

  • unjust

    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • let

  • him

  • be

  • unjust

    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-AAM-3S
  • still

    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • which

  • is

  • filthy

    G4510
    G4510
    ῥυπόω
    rhypóō / rhoo-po'-o
    Source:from G4509
    Meaning: to soil, i.e. (intransitively) to become dirty (morally)
    Usage: be filthy.
    POS :
    V-APM-3S
  • ,

  • let

  • him

  • be

  • filthy

    G4510
    G4510
    ῥυπόω
    rhypóō / rhoo-po'-o
    Source:from G4509
    Meaning: to soil, i.e. (intransitively) to become dirty (morally)
    Usage: be filthy.
    POS :
    V-APM-3S
  • still

    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • is

  • righteous

    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • let

  • him

  • be

  • righteous

  • still

    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • is

  • holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • let

  • him

  • be

  • holy

    G37
    G37
    ἁγιάζω
    hagiázō / hag-ee-ad'-zo
    Source:from G40
    Meaning: to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate
    Usage: hallow, be holy, sanctify.
    POS :
    V-APM-3S
  • still

    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αδικων
    adikon
    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • αδικησατω
    adikisato
    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-AAM-3S
  • ετι
    eti
    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ρυπαρος
    ryparos
    G4508
    G4508
    ῥυπαρός
    rhyparós / rhoo-par-os'
    Source:from G4509
    Meaning: dirty, i.e. (relatively) cheap or shabby; morally, wicked
    Usage: vile.
    POS :
    A-NSM
  • ρυπαρευθητω
    rypareythito
    G4510
    G4510
    ῥυπόω
    rhypóō / rhoo-po'-o
    Source:from G4509
    Meaning: to soil, i.e. (intransitively) to become dirty (morally)
    Usage: be filthy.
    POS :
    V-APM-3S
  • ετι
    eti
    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δικαιος
    dikaios
    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-NSM
  • δικαιοσυνην
    dikaiosynin
    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-ASF
  • ποιησατω
    poiisato
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAM-3S
  • ετι
    eti
    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αγιος
    agios
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-NSM
  • αγιασθητω
    agiasthito
    G37
    G37
    ἁγιάζω
    hagiázō / hag-ee-ad'-zo
    Source:from G40
    Meaning: to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate
    Usage: hallow, be holy, sanctify.
    POS :
    V-APM-3S
  • ετι
    eti
    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×