Bible Versions
Bible Books

Revelation 2:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 আর থুয়াতীরাস্থ মণ্ডলীর দূতকে লিখ;— যিনি ঈশ্বরের পুত্র, যাঁহার চক্ষু অগ্নিশিখার তুল্য, যাঁহার চরণ সুপিত্তলের সদৃশ, তিনি এই কথা কহেন;

Bengali Language Versions

BNV   ‘থুয়াতীরাস্থ মণ্ডলীর স্বর্গদূতের কাছে এই কথা লেখ:‘যিনি ঈশ্বরের পুত্র; য়াঁর চোখ আগুনের শিখার মতো য়াঁর পা উজ্জ্বল পিতলের মতো, তিনি এই কথা বলছেন:

Indian Language Versions

TOV   தியத்தீரா சபையின் தூதனுக்கு நீ எழுதவேண்டியது என்னவெனில்: அக்கினிஜூவாலை போன்ற கண்களும், பிரகாசமான வெண்கலம்போன்ற பாதங்களுமுள்ள தேவகுமாரன் சொல்லுகிறதாவது;
ERVTA   தேவனின் குமாரன் இவற்றைக் கூறுகிறார். அவர் ஒருவரே அக்கினிபோல ஒளிவிடும் கண்களையும், பிரகாசமான வெண்கலம் போன்ற ஒளி தரும் பாதங்களையும் கொண்டவர். அவர் உனக்குச் சொல்வது இது தான்.
MOV   തുയഥൈരയിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: അഗ്നിജ്വാലെക്കു ഒത്ത കണ്ണും വെള്ളോട്ടിന്നു സദൃശമായ കാലും ഉള്ള ദൈവപുത്രൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു:
TEV   తుయతైరలో ఉన్న సంఘపు దూతకు ఈలాగు వ్రాయుము అగ్నిజ్వాలవంటి కన్నులును అపరంజినిపోలిన పాద ములునుగల దేవుని కుమారుడు చెప్పు సంగతులేవనగా
ERVTE   “తుయతైరలోని సంఘానికి చెందిన దూతకు విధంగా వ్రాయి: “అగ్ని జ్వాలల్లా మండుతున్న కళ్ళు కలవాడు కొలిమిలో కాల్చి మెరుగు పెట్టబడిన యిత్తడిలా పాదాలు కలవాడు విధంగా చెబుతున్నాడు.
KNV   ಥುವತೈರದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ದೂತನಿಗೆ ಬರೆ: ಬೆಂಕಿಯ ಉರಿಯಂತಿರುವ ಕಣ್ಣುಗಳೂ ಶುದ್ಧವಾದ ತಾಮ್ರದಂತಿರುವ ಪಾದಗಳುಳ್ಳ ದೇವಕುಮಾರನು ಹೇಳುವವುಗಳು ಯಾವವೆಂದರೆ,
ERVKN   “ಥುವತೈರದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ದೂತನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಬರೆ: “ದೇವಕುಮಾರನು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಬೆಂಕಿಯ ಉರಿಯಂತೆ ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುವ ಕಣ್ಣುಗಳೂ ಹೊಳೆಯುವ ತಾಮ್ರದಂತಿರುವ ಪಾದಗಳೂ ಇರುವಾತನು, ನಿನಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
HOV   और थूआतीरा की कलीसिया के दूत को यह लिख, कि, परमेश्वर का पुत्र जिस की आंखे आग की ज्वाला की नाईं, और जिस के पांव उत्तम पीतल के समान हैं, यह कहता है, कि
MRV   “थुवतीरा येथील मंडळीच्या दूताला लिही: “देवाचा पुत्र हे सांगत आहे, ज्याचे डोळे अग्नीच्या ज्वालेसारखे आहेत आणिज्याचे पाय चमकणाऱ्या पितळासारखे आहेत.
GUV   “થુવાતિરામાંની મંડળીના દૂતને લખ કે:“દેવનો પુત્ર એક છે જેની આંખો અગ્નિની જવાળા જેવી છે. અને જેના પગ ચળકતા પિત્તળના જેવા છે, તે તમને જે કહે છે તે છે.
PAV   ਥੂਆਤੀਰੇ ਦੀ ਕਲਿਸੀਯਾ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਇਉਂ ਲਿਖ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਿਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਅਗਨੀ ਦੀ ਲਾਟ ਵਰਗੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਖਾਲਸ ਪਿੱਤਲ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਹਨ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ,
URV   اور تھُواتِیرہ کی کلِیسیا کے فرِشتہ کو یہ لِکھ کہ خُدا کا بَیٹا جِس کی آنکھیں آگ کے شعُلہ کی مانِند اور پاؤں پِیتل کی مانِند ہیں یہ فرماتا ہے کہ۔
ORV   "ଥୁୟତୀରା ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କୁ ଏହା ଲେଖ :

English Language Versions

KJV   And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
KJVP   And G2532 unto the G3588 angel G32 of the G3588 church G1577 in G1722 Thyatira G2363 write; G1125 These things G3592 saith G3004 the G3588 Son G5207 of God, G2316 who hath G2192 his G848 eyes G3788 like unto G5613 a flame G5395 of fire, G4442 and G2532 his G848 feet G4228 are like G3664 fine brass; G5474
YLT   `And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things saith the Son of God, who is having his eyes as a flame of fire, and his feet like to fine brass;
ASV   And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
WEB   "To the angel of the assembly in Thyatira write: "The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things:
RV   And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
NET   "To the angel of the church in Thyatira write the following: "This is the solemn pronouncement of the Son of God, the one who has eyes like a fiery flame and whose feet are like polished bronze:
ERVEN   "Write this to the angel of the church in Thyatira: "Here is a message from the Son of God, the one who has eyes that blaze like fire and feet like shining brass.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 θυατειροις N-DPN G2363 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 φλογα N-NSF G5395 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτου P-GSM G846 ομοιοι A-NPM G3664 χαλκολιβανω N-DSN G5474
GNTWHRP   και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 | τω T-DSM G3588 | της T-GSF G3588 | εν PREP G1722 θυατειροις N-DPN G2363 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 | αυτου P-GSM G846 | αυτου P-GSM G846 | ως ADV G5613 φλογα N-NSF G5395 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτου P-GSM G846 ομοιοι A-NPM G3664 χαλκολιβανω N-DSN G5474
GNTBRP   και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 θυατειροις N-DPN G2363 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 φλογα N-NSF G5395 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτου P-GSM G846 ομοιοι A-NPM G3664 χαλκολιβανω N-DSN G5474
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 ἀγγέλῳ N-DSM G32 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 Θυατείροις N-DPN G2363 ἐκκλησίας N-GSF G1577 γράψον· V-AAM-2S G1125 τάδε D-APN G3592 λέγει V-PAI-3S G3004 T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 αὐτοῦ P-GSM G846 ὡς ADV G5613 φλὸξ N-NSF G5395 πυρός, N-GSN G4442 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πόδες N-NPM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅμοιοι A-NPM G3664 χαλκολιβάνῳ·N-DSN G5474

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 2 : 18

  • আর
    aara
  • থুয়াতীরাস্থ
    thuyaatiiraasatha
  • মণ্ডলীর
    manadaliira
  • দূতকে
    duutakee
  • লিখ—
    likha—
  • ;

  • যিনি
    yini
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • পুত্র
    putara
  • ,

  • যাঁহার
    yaa~mhaara
  • চক্ষু
    cakasu
  • অগ্নিশিখার
    aganisikhaara
  • তুল্য
    tulaya
  • ,


  • oo
  • যাঁহার
    yaa~mhaara
  • চরণ
    carana
  • সুপিত্তলের
    supitataleera
  • সদৃশ
    sad
  • ,

  • তিনি
    tini
  • এই
    eei
  • কথা
    kathaa
  • কহেন
    kaheena
  • ;

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • angel

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-DSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • church

    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-GSF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Thyatira

    G2363
    G2363
    Θυάτειρα
    Thyáteira / thoo-at'-i-rah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Thyatira, a place in Asia Minor
    Usage: Thyatira.
    POS :
    N-DPN
  • write

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAM-2S
  • ;

  • These

  • things

    G3592
    G3592
    ὅδε
    hóde / from G3588 and G1161; the same, i.e. this or that one (plural these or
    Source:those)
    Meaning: often used as a personal pronoun
    Usage: he, she, such, these, thus.
    POS :
    D-APN
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • Son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • who

  • hath

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • his

  • eyes

    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-APM
  • like

  • unto

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • a

  • flame

    G5395
    G5395
    φλόξ
    phlóx / flox
    Source:from a primary (to flash or flame)
    Meaning: a blaze
    Usage: flame(-ing).
    POS :
    N-NSF
  • of

  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • his

  • feet

    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-NPM
  • [

  • are

  • ]

  • like

    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-NPM
  • fine

  • brass

    G5474
    G5474
    χαλκολίβανον
    chalkolíbanon / khal-kol-ib'-an-on
    Source:neuter of a compound of G5475 and G3030 (in the implied mean of whiteness or brilliancy)
    Meaning: burnished copper, an alloy of copper (or gold) and silver having a brilliant lustre
    Usage: fine brass.
    POS :
    N-DSN
  • ;

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • αγγελω
    aggelo
    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-DSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • θυατειροις
    thyateirois
    G2363
    G2363
    Θυάτειρα
    Thyáteira / thoo-at'-i-rah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Thyatira, a place in Asia Minor
    Usage: Thyatira.
    POS :
    N-DPN
  • εκκλησιας
    ekklisias
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-GSF
  • γραψον
    grapson
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAM-2S
  • ταδε
    tade
    G3592
    G3592
    ὅδε
    hóde / from G3588 and G1161; the same, i.e. this or that one (plural these or
    Source:those)
    Meaning: often used as a personal pronoun
    Usage: he, she, such, these, thus.
    POS :
    D-APN
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • υιος
    yios
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • εχων
    echon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • οφθαλμους
    ofthalmoys
    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-APM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • φλογα
    floga
    G5395
    G5395
    φλόξ
    phlóx / flox
    Source:from a primary (to flash or flame)
    Meaning: a blaze
    Usage: flame(-ing).
    POS :
    N-NSF
  • πυρος
    pyros
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ποδες
    podes
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-NPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ομοιοι
    omoioi
    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-NPM
  • χαλκολιβανω
    chalkolivano
    G5474
    G5474
    χαλκολίβανον
    chalkolíbanon / khal-kol-ib'-an-on
    Source:neuter of a compound of G5475 and G3030 (in the implied mean of whiteness or brilliancy)
    Meaning: burnished copper, an alloy of copper (or gold) and silver having a brilliant lustre
    Usage: fine brass.
    POS :
    N-DSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×