Bible Versions
Bible Books

Revelation 3:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 আমি জানি তোমার কার্য্য সকল, তুমি না শীতল না তপ্ত; তুমি হয় শীতল হইলে, নয় তপ্ত হইলে ভাল হইত।

Bengali Language Versions

BNV   আমি জানি তুমি কি করছ, তুমি না ঠাণ্ডা না গরম; তুমি হয় ঠাণ্ডা নয় গরম হলেই ভাল হত৷

Indian Language Versions

TOV   உன் கிரியைகளை அறிந்திருக்கிறேன்; நீ குளிருமல்ல அனலுமல்ல; நீ குளிராயாவது அனலாயாவது இருந்தால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA   அவர் கூறுவது: நீ செய்பவற்றை நான் அறிவேன். நீ அனலானவனும் அல்ல, குளிர்ந்தவனும் அல்ல. ஆனால் நீ குளிராகவோ அனலாகவோ இருக்கவேண்டும் என்று விரும்புகிறேன்.
MOV   ഞാൻ നിന്റെ പ്രവൃത്തി അറിയുന്നു; നീ ഉഷ്ണവാനുമല്ല; ശീതവാനുമല്ല; ശീതവാനോ ഉഷ്ണവാനോ ആയിരുന്നു എങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
TEV   నీ క్రియలను నేనెరుగుదును, నీవు చల్లగానైనను వెచ్చగానైనను లేవు; నీవు చల్లగానైనను వెచ్చగానైనను ఉండిన మేలు.
ERVTE   “నీవు చేసిన పనుల్ని గురించి నాకు తెలుసు. నీలో చల్లదనం గాని వేడిమి గాని లేదు. రెండింటిలో ఏదైనా ఒకటి నీలో ఉండాలని నా కోరిక.
KNV   ನೀನು ತಣ್ಣಗೂ ಬೆಚ್ಚಗೂ ಅಲ್ಲದಿರುವ ನಿನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ನೀನು ತಣ್ಣಗಾಗಲಿ ಬೆಚ್ಚಗಾಗಲಿ ಇರಬೇಕೆಂಬದು ನನ್ನ ಇಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ”ನೀನು ಮಾಡುವುದೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ತಿಳಿದದೆ. ನೀನು ಬಿಸಿಯೂ ಇಲ್ಲ, ತಣ್ಣಗೂ ಇಲ್ಲ! ನೀನು ಬಿಸಿಯಾದರೂ ಇರಬೇಕಿತ್ತು ಅಥವಾ ತಣ್ಣಗಾದರೂ ಇರಬೇಕಿತ್ತು!
HOV   कि मैं तेरे कामों को जानता हूं कि तू तो ठंडा है और गर्म: भला होता कि तू ठंडा या गर्म होता।
MRV   मला तुमची कामे माहीत आहेत तुम्ही थंडही नाही गरमही नाही. माझी अशी इच्छा आहे की, तुम्ही दोन्हीपैकी एककाहीतरी असावे!
GUV   “તું શું કરે છે તે હું જાણું છું. તું ગરમ કે ઠંડો નથી; હું ઇચ્છુ છું કે તું ગરમ કે ઠંડો થાય!
PAV   ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੂੰ ਨਾ ਤਾਂ ਠੰਡਾ ਹੈਂ ਨਾ ਤੱਤਾ। ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਠੰਡਾ ਯਾ ਤੱਤਾ ਹੁੰਦਾ!
URV   مَیں تیرے کاموں کو جانتا ہُوں کہ نہ تُو سرد ہے نہ گرم۔ کاش کہ تُو سرد یا گرم ہوتا۔
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭର କାର୍ୟ୍ଯ ଜାଣେ। ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତପ୍ତ ନୁହଁ ବା ଶୀତଳ ନୁହଁ। ମୁଁ ଆଶା କରେ, ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତପ୍ତ କିମ୍ବା ଶୀତଳ ହାଇେଥିଲେ ଭଲ ହାଇେଥାଆନ୍ତା।

English Language Versions

KJV   I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
KJVP   I know G1492 thy G4675 works, G2041 that G3754 thou art G1488 neither G3777 cold G5593 nor G3777 hot: G2200 I would G3785 thou wert G1498 cold G5593 or G2228 hot. G2200
YLT   I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot.
ASV   I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
WEB   "I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.
RV   I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
NET   'I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either cold or hot!
ERVEN   "I know what you do. You are not hot or cold. I wish that you were hot or cold!

Bible Language Versions

GNTERP   οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 ψυχρος A-NSM G5593 ει V-PXI-2S G1488 ουτε CONJ G3777 ζεστος A-NSM G2200 οφελον INJ G3785 ψυχρος A-NSM G5593 ειης V-PXO-2S G1498 η PRT G2228 ζεστος A-NSM G2200
GNTWHRP   οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 ψυχρος A-NSM G5593 ει V-PXI-2S G1488 ουτε CONJ G3777 ζεστος A-NSM G2200 οφελον INJ G3785 ψυχρος A-NSM G5593 ης V-PXS-2S G1510 η PRT G2228 ζεστος A-NSM G2200
GNTBRP   οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 ψυχρος A-NSM G5593 ει V-PXI-2S G1488 ουτε CONJ G3777 ζεστος A-NSM G2200 οφελον INJ G3785 ψυχρος A-NSM G5593 ης V-PXS-2S G1510 η PRT G2228 ζεστος A-NSM G2200
GNTTRP   οἶδά V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4771 τὰ T-APN G3588 ἔργα, N-APN G2041 ὅτι CONJ G3754 οὔτε CONJ-N G3777 ψυχρὸς A-NSM G5593 εἶ V-PAI-2S G1510 οὔτε CONJ-N G3777 ζεστός. A-NSM G2200 ὄφελον V-2AAI-1S G3785 ψυχρὸς A-NSM G5593 ἦς V-PAS-2S G1510 PRT G2228 ζεστός.A-NSM G2200

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 3 : 15

  • আমি
    aami
  • জানি
    jaani
  • তোমার
    teeaamaara
  • কার্য্য
    kaarayaya
  • সকল
    sakala
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • না
    naa
  • শীতল
    siitala
  • না
    naa
  • তপ্ত
    tapata
  • ;

  • তুমি
    tumi
  • হয়
    haya
  • শীতল
    siitala
  • হইলে
    hailee
  • ,

  • নয়
    naya
  • তপ্ত
    tapata
  • হইলে
    hailee
  • ভাল
    bhaala
  • হইত।
    haita
  • {SCJ}

  • I

  • know

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-1S
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • thou

  • art

    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • neither

    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • cold

    G5593
    G5593
    ψυχρός
    psychrós / psoo-chros'
    Source:from G5592
    Meaning: chilly (literally or figuratively)
    Usage: cold.
    POS :
    A-NSM
  • nor

    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • hot

    G2200
    G2200
    ζεστός
    zestós / dzes-tos'
    Source:from G2204
    Meaning: boiled, i.e. (by implication) calid (figuratively, fervent)
    Usage: hot.
    POS :
    A-NSM
  • :

  • I

  • would

    G3785
    G3785
    ὄφελον
    óphelon / of'-el-on
    Source:first person singular of a past tense of G3784
    Meaning: I ought (wish), i.e. (interjection) oh that!
    Usage: would (to God).
    POS :
    INJ
  • thou

  • wert

  • cold

    G5593
    G5593
    ψυχρός
    psychrós / psoo-chros'
    Source:from G5592
    Meaning: chilly (literally or figuratively)
    Usage: cold.
    POS :
    A-NSM
  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • hot

    G2200
    G2200
    ζεστός
    zestós / dzes-tos'
    Source:from G2204
    Meaning: boiled, i.e. (by implication) calid (figuratively, fervent)
    Usage: hot.
    POS :
    A-NSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • οιδα
    oida
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-1S
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • εργα
    erga
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-APN
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ουτε
    oyte
    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • ψυχρος
    psychros
    G5593
    G5593
    ψυχρός
    psychrós / psoo-chros'
    Source:from G5592
    Meaning: chilly (literally or figuratively)
    Usage: cold.
    POS :
    A-NSM
  • ει
    ei
    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • ουτε
    oyte
    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • ζεστος
    zestos
    G2200
    G2200
    ζεστός
    zestós / dzes-tos'
    Source:from G2204
    Meaning: boiled, i.e. (by implication) calid (figuratively, fervent)
    Usage: hot.
    POS :
    A-NSM
  • οφελον
    ofelon
    G3785
    G3785
    ὄφελον
    óphelon / of'-el-on
    Source:first person singular of a past tense of G3784
    Meaning: I ought (wish), i.e. (interjection) oh that!
    Usage: would (to God).
    POS :
    INJ
  • ψυχρος
    psychros
    G5593
    G5593
    ψυχρός
    psychrós / psoo-chros'
    Source:from G5592
    Meaning: chilly (literally or figuratively)
    Usage: cold.
    POS :
    A-NSM
  • ης
    is
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXS-2S
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ζεστος
    zestos
    G2200
    G2200
    ζεστός
    zestós / dzes-tos'
    Source:from G2204
    Meaning: boiled, i.e. (by implication) calid (figuratively, fervent)
    Usage: hot.
    POS :
    A-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×