Bible Versions
Bible Books

Revelation 3:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 তুমি কহিতেছ, আমি ধনবান্‌, ধন সঞ্চয় করিয়াছি, আমার কিছুরই অভাব নাই; কিন্তু জান না যে, তুমিই দুর্ভাগ্য, কৃপাপাত্র, দরিদ্র, অন্ধ উলঙ্গ।

Bengali Language Versions

BNV   তুমি বল, ‘আমি ধনবান, আমি ধনসঞ্চয় করেছি, আমার কিছুরই অভাব নেই,’ কিন্তু জান না য়ে তুমি দুর্দশাগ্রস্থ, করুণার পাত্র, দরিদ্র, অন্ধ উলঙ্গ৷

Indian Language Versions

TOV   நீ நிர்ப்பாக்கியமுள்ளவனும், பரிதபிக்கப்படத்தக்கவனும், தரித்திரனும், குருடனும், நிர்வாணியுமாயிருக்கிறதை அறியாமல், நான் ஐசுவரியவானென்றும், திரவியசம்பன்னனென்றும், எனக்கு ஒரு குறைவுமில்லையென்றும் சொல்லுகிறபடியால்;
ERVTA   உன்னைச் செல்வன் என்று நீ சொல்லிக் கொள்கிறாய். உன்னிடம் எல்லாம் உள்ளது. உனக்கு எதுவும் தேவை இல்லை என்று நீ நினைக்கிறாய். ஆனால் உண்மையில் நீ பரிதாபத்திற்குரியவன், ஏழை, குருடன், நிர்வாணி.
MOV   ഞാൻ ധനവാൻ; സമ്പന്നനായിരിക്കുന്നു; എനിക്കു ഒന്നിനും മുട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു നീ നിർഭാഗ്യനും അരിഷ്ടനും ദരിദ്രനും കുരുടനും നഗ്നനും എന്നു അറിയാതിരിക്കയാൽ
TEV   నీవు దౌర్భాగ్యుడవును దిక్కుమాలిన వాడవును దరిద్రుడవును గ్రుడ్డివాడవును దిగంబరుడవునై యున్నావని యెరుగకనేను ధనవంతుడను, ధనవృద్ధి చేసియున్నాను, నాకేమియు కొదువలేదని చెప్పుకొనుచున్నావు.
ERVTE   ‘నేను ధనవంతుణ్ణి, నా దగ్గర ఐశ్వర్యం ఉంది. నాకు కొరతా లేదు’ అని నీవంటున్నావు. కాని నీవు దౌర్భాగ్యుడవు. దీనావస్థలో ఉన్నావు. నీవు దరిద్రుడవు, గ్రుడ్డివాడవు, దిగంబరుడవు.
KNV   ನೀನು--ನಾನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು, ಧನವೃದ್ಧಿಯುಳ್ಳವನು, ಯಾವದರ ಲ್ಲಿಯೂ ಕೊರತೆಯಿಲ್ಲದವನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀ; ಆದರೆ ನೀನು ಕೇವಲ ನಿರ್ಗತಿಕನು, ದರಿದ್ರನು, ಬಡವನು, ಕುರುಡನು, ಬೆತ್ತಲೆಯಾದವನು ಆಗಿರುವ ದನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದೀ.
ERVKN   ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವೆ. ನೀನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಿನಗೇನೂ ಕೊರತೆ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನೀನು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆ. ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀನು ದುರವಸ್ಥೆಗೆ ಒಳಗಾದವನಾಗಿರುವೆ, ದೌರ್ಭಾಗ್ಯನಾಗಿರುವೆ, ದರಿದ್ರನಾಗಿರುವೆ, ಕುರುಡನಾಗಿರುವೆ ಮತ್ತು ಬೆತ್ತಲಾಗಿರುವೆ. ಆದರೂ ಇದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇಲ್ಲ.
HOV   तू जो कहता है, कि मैं धनी हूं, और धनवान हो गया हूं, और मुझे किसी वस्तु की घटी नहीं, और यह नहीं जानता, कि तू अभागा और तुच्छ और कंगाल और अन्धा, और नंगा है।
MRV   तुम्ही म्हणाता,‘मी श्रीमंत आहे, मी संपत्ति मिळविली आहे. आणि मला कोणत्याही गोष्टीची गरज नाही. पण तुम्हाला याची जाणीव होतनाही की, तुम्ही नीच, नराधम, दयनीय, गरीब, आंधळे ओंगळ आहात.
GUV   તું કહે છે કે તું શ્રીમંત છે. તું વિચારે છે કે તું ધનવાન બન્યો છે અને તને કશાની જરુંર નથી. પણ તને ખબર નથી કે તું ખરેખર કંગાલ, બેહાલ, દરિદ્રી, આંધળો, અને નગ્ન છે.
PAV   ਤੂੰ ਜੋ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਮੈਂ ਧਨਵਾਨ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਮਾਯਾ ਜੋੜੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਕਾਸੇ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਤੂੰ ਦੁਖੀ, ਮੰਦਭਾਗੀ, ਕੰਗਾਲ, ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਨੰਗਾ ਹੈਂ
URV   اور چُونکہ تُو کہتا ہے کہ مَیں دَولتمند ہُوں اور مالدار بن گیا ہُوں اور کِسی چِیز کا محتاج نہِیں اور یہ نہِیں جانتا کہ تُو کمبخت اور خوار اور غرِیب اور اَندھا اور ننگا ہے۔
ORV   ତୁମ୍ଭେ କୁହ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ଧନୀ। ତୁମ୍ଭର ବହୁତ ଧନ ଅଛି ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ଅଭାବ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ନାହଁ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଅଭାଗା, ଦୟନୀୟ, ଦରିଦ୍ର ଅନ୍ଧ ଉଲଗ୍ନ।

English Language Versions

KJV   Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
KJVP   Because G3754 thou sayest, G3004 I am G1510 rich, G4145 and G2532 increased with goods, G4147 and G2532 have G2192 need G5532 of nothing; G3762 and G2532 knowest G1492 not G3756 that G3754 thou G4771 art G1488 wretched, G5005 and G2532 miserable, G1652 and G2532 poor, G4434 and G2532 blind, G5185 and G2532 naked: G1131
YLT   because thou sayest -- I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and hast not known that thou art the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked,
ASV   Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:
WEB   Because you say, \'I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;\' and don\'t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked;
RV   Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:
NET   Because you say, "I am rich and have acquired great wealth, and need nothing," but do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked,
ERVEN   You say you are rich. You think you have become wealthy and don't need anything. But you don't know that you are really miserable, pitiful, poor, blind, and naked.

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 λεγεις V-PAI-2S G3004 οτι CONJ G3754 πλουσιος A-NSM G4145 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 πεπλουτηκα V-RAI-1S G4147 και CONJ G2532 ουδενος A-GSN G3762 χρειαν N-ASF G5532 εχω V-PAI-1S G2192 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ταλαιπωρος A-NSM G5005 και CONJ G2532 ελεεινος A-NSM G1652 και CONJ G2532 πτωχος A-NSM G4434 και CONJ G2532 τυφλος A-NSM G5185 και CONJ G2532 γυμνος A-NSM G1131
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 λεγεις V-PAI-2S G3004 οτι CONJ G3754 πλουσιος A-NSM G4145 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 πεπλουτηκα V-RAI-1S G4147 και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 χρειαν N-ASF G5532 εχω V-PAI-1S G2192 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ταλαιπωρος A-NSM G5005 και CONJ G2532 ελεεινος A-NSM G1652 και CONJ G2532 πτωχος A-NSM G4434 και CONJ G2532 τυφλος A-NSM G5185 και CONJ G2532 γυμνος A-NSM G1131
GNTBRP   οτι CONJ G3754 λεγεις V-PAI-2S G3004 πλουσιος A-NSM G4145 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 πεπλουτηκα V-RAI-1S G4147 και CONJ G2532 ουδενος A-GSN G3762 χρειαν N-ASF G5532 εχω V-PAI-1S G2192 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ταλαιπωρος A-NSM G5005 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ελεεινος A-NSM G1652 και CONJ G2532 πτωχος A-NSM G4434 και CONJ G2532 τυφλος A-NSM G5185 και CONJ G2532 γυμνος A-NSM G1131
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 λέγεις V-PAI-2S G3004 ὅτι CONJ G3754 πλούσιός A-NSM G4145 εἰμι V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 πεπλούτηκα V-RAI-1S G4147 καὶ CONJ G2532 οὐδὲν A-ASN-N G3762 χρείαν N-ASF G5532 ἔχω, V-PAI-1S G2192 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 οἶδας V-RAI-2S G1492 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 T-NSM G3588 ταλαίπωρος A-NSM G5005 καὶ CONJ G2532 ἐλεεινὸς A-NSM G1652 καὶ CONJ G2532 πτωχὸς A-NSM G4434 καὶ CONJ G2532 τυφλὸς A-NSM G5185 καὶ CONJ G2532 γυμνός,A-NSM G1131

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 3 : 17

  • তুমি
    tumi
  • কহিতেছ
    kahiteecha
  • ,

  • আমি
    aami
  • ধনবান্‌
    dhanabaana‌
  • ,

  • ধন
    dhana
  • সঞ্চয়
    sanacaya
  • করিয়াছি
    kariyaachi
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • কিছুরই
    kichurai
  • অভাব
    abhaaba
  • নাই
    naai
  • ;

  • কিন্তু
    kinatu
  • জান
    jaana
  • না
    naa
  • যে
    yee
  • ,

  • তুমিই
    tumii
  • দুর্ভাগ্য
    durabhaagaya
  • ,

  • কৃপাপাত্র
    k
  • ,

  • দরিদ্র
    daridara
  • ,

  • অন্ধ
    anadha

  • oo
  • উলঙ্গ।
    ulanaga
  • {SCJ}

  • Because

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • thou

  • sayest

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-2S
  • ,

  • I

  • am

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • rich

    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • increased

  • with

  • goods

    G4147
    G4147
    πλουτέω
    ploutéō / ploo-teh'-o
    Source:from G4148
    Meaning: to be (or become) wealthy (literally or figuratively)
    Usage: be increased with goods, (be made, wax) rich.
    POS :
    V-RAI-1S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-1S
  • need

    G5532
    G5532
    χρεία
    chreía / khri'-ah
    Source:from the base of G5530 or G5534
    Meaning: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
    Usage: business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • nothing

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-GSN
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • knowest

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • art

    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • wretched

    G5005
    G5005
    ταλαίπωρος
    talaípōros / tal-ah'-ee-po-ros
    Source:from the base of G5007 and a derivative of the base of G3984
    Meaning: enduring trial, i.e. miserable
    Usage: wretched.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • miserable

    G1652
    G1652
    ἐλεεινός
    eleeinós / el-eh-i-nos'
    Source:from G1656
    Meaning: pitiable
    Usage: miserable.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • poor

    G4434
    G4434
    πτωχός
    ptōchós / pto-khos'
    Source:from (to crouch)
    Meaning: akin to G4422 and the alternate of G4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas G3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
    Usage: beggar(-ly), poor.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • blind

    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • naked

    G1131
    G1131
    γυμνός
    gymnós / goom-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: nude (absolute or relative, literal or figurative)
    Usage: naked.
    POS :
    A-NSM
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • λεγεις
    legeis
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-2S
  • πλουσιος
    ploysios
    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-NSM
  • ειμι
    eimi
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πεπλουτηκα
    peploytika
    G4147
    G4147
    πλουτέω
    ploutéō / ploo-teh'-o
    Source:from G4148
    Meaning: to be (or become) wealthy (literally or figuratively)
    Usage: be increased with goods, (be made, wax) rich.
    POS :
    V-RAI-1S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουδενος
    oydenos
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-GSN
  • χρειαν
    chreian
    G5532
    G5532
    χρεία
    chreía / khri'-ah
    Source:from the base of G5530 or G5534
    Meaning: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
    Usage: business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want.
    POS :
    N-ASF
  • εχω
    echo
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-1S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • οιδας
    oidas
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2S
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • ει
    ei
    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ταλαιπωρος
    talaiporos
    G5005
    G5005
    ταλαίπωρος
    talaípōros / tal-ah'-ee-po-ros
    Source:from the base of G5007 and a derivative of the base of G3984
    Meaning: enduring trial, i.e. miserable
    Usage: wretched.
    POS :
    A-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ελεεινος
    eleeinos
    G1652
    G1652
    ἐλεεινός
    eleeinós / el-eh-i-nos'
    Source:from G1656
    Meaning: pitiable
    Usage: miserable.
    POS :
    A-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πτωχος
    ptochos
    G4434
    G4434
    πτωχός
    ptōchós / pto-khos'
    Source:from (to crouch)
    Meaning: akin to G4422 and the alternate of G4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas G3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
    Usage: beggar(-ly), poor.
    POS :
    A-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τυφλος
    tyflos
    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γυμνος
    gymnos
    G1131
    G1131
    γυμνός
    gymnós / goom-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: nude (absolute or relative, literal or figurative)
    Usage: naked.
    POS :
    A-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×