Bible Versions
Bible Books

Revelation 6:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 পরে তিনি যখন পঞ্চম মুদ্রা খুলিলেন, তখন আমি দেখিলাম, বেদির নীচে সেই লোকদের প্রাণ আছে, যাঁহারা ঈশ্বরের বাক্য প্রযুক্ত, এবং তাঁহাদের কাছে যে সাক্ষ্য ছিল, তৎপ্রযুক্ত নিহত হইয়াছিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   মেষশাবক যখন পঞ্চম সীলমোহরটি ভাঙ্গলেন, তখন আমি যজ্ঞবেদীর নীচে সেইসব আত্মাকে দেখলাম য়াঁদের হত্যা করা হয়েছিল, কারণ তাঁরা ঈশ্বরের বার্তা বিশ্বস্তভাবে প্রচার করেছিলেন এবং তাঁদের সাক্ষ্য দিয়েছিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அவர் ஐந்தாம் முத்திரையை உடைந்தபோது, தேவவசனத்தினிமித்தமும் தாங்கள் கொடுத்த சாட்சியினிமித்தமும் கொல்லப்பட்டவர்களுடைய ஆத்துமாக்களைப் பலிபீடத்தின் கீழே கண்டேன்.
ERVTA   ஆட்டுக்குட்டியானவர் ஐந்தாவது முத்திரையையும் உடைத்தார். அப்பொழுது பலிபீடத்தின் கீழே தம் விசுவாசத்திற்காகவும், சாட்சி சொன்னதற்காகவும் கொல்லப்பட்டவர்களின் ஆன்மாக்களை நான் பார்த்தேன்.
MOV   അവൻ അഞ്ചാം മുദ്ര പൊട്ടിച്ചപ്പോൾ: ദൈവവചനം നിമിത്തവും തങ്ങൾ പറഞ്ഞ സാക്ഷ്യം ഹേതുവായും അറുക്കപ്പെട്ടവരുടെ ആത്മാക്കളെ ഞാൻ യാഗപീഠത്തിങ്കീഴിൽ കണ്ടു;
TEV   ఆయన అయిదవ ముద్రను విప్పినప్పుడు, దేవుని వాక్యము నిమిత్తమును, తాము ఇచ్చిన సాక్ష్యము నిమిత్తమును వధింపబడినవారి ఆత్మలను బలిపీఠము క్రింద చూచి తిని.
ERVTE   గొఱ్ఱెపిల్ల ఐదవ ముద్రను తీసినప్పుడు, వధింపబడిన ఆత్మల్ని బలిపీఠం క్రింద చూసాను. వీళ్ళు దేవుని సందేశాన్ని బోధించటంవల్ల మరియు సాక్ష్యం చెప్పటంవల్ల వధింపబడిన వాళ్ళు.
KNV   ಆತನು ಐದನೆಯ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ತೆರೆದಾಗ ದೇವರವಾಕ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ತಾವು ಹೊಂದಿದ್ದ ಸಾಕ್ಷಿಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಹತವಾದವರ ಆತ್ಮಗಳು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಕೆಳಗಿರುವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು.
ERVKN   ಕುರಿಮರಿಯು ಐದನೆಯ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ತೆರೆಯಿತು. ಆಗ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಕೆಳಗೆ ಕೆಲವು ಆತ್ಮಗಳಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ದೇವರ ಸಂದೇಶಕ್ಕೂ ತಾವು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಕೊಂಡ ಸತ್ಯಕ್ಕೂ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿದ್ದ ಕಾರಣ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟವರ ಆತ್ಮಗಳೇ ಅವು.
HOV   और जब उस ने पांचवी मुहर खोली, तो मैं ने वेदी के नीचे उन के प्राणों को देखा, जो परमेश्वर के वचन के कारण, और उस गवाही के कारण जो उन्होंने दी थी, वध किए गए थे।
MRV   जेव्हा त्याने पाचवा शिक्का उघडला तेव्हा मी काही आत्मे वेदीखाली पाहिले. त्यांना देवाच्या वचनासाठी आणि त्यांनीराखलेल्या साक्षीमुळे ठार मारण्यात आले होते.
GUV   તે હલવાને પાંચમી મુદ્રા ઉઘાડી. પછી મેં કેટલાક આત્માઓને વેદી નીચે જોયા. તે લોકોના આત્માઓ હતા જેઓ દેવના સંદેશને વફાદાર હતા. તથા જે સત્ય તેઓને પ્રાપ્ત થયુ હતું, તેમાં તેઓ વિશ્વાસુ હતા તેથી તેઓને મારી નાખવામાં આવ્યા હતા.
PAV   ਜਾਂ ਉਹ ਪੰਜਵੀਂ ਮੋਹਰ ਤੋੜੀ ਤਾਂ ਮੈਂ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਓਸ ਸਾਖੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਭਰੀ ਸੀ ਵੱਢੇ ਗਏ ਸਨ
URV   اور جب اُس نے پانچوِیں مُہر کھولی تو مَیں نے قُربان گاہ کے نِیچے اُن کی رُوحیں دیکھِیں جو خُدا کے کلام کے سبب سے اور گواہی پر قائِم رہنے کے باعِث مارے گئے تھے۔
ORV   ମଷେଶାବକ ପଞ୍ଚମ ମୁଦ୍ରା ଫିଟାଇଲେ। ସେତବେେଳେ ମୁଁ ବଦେୀ ତଳେ କେତକେ ଆତ୍ମାକୁ ଦେଖିଲି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାକ୍ଯ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ଥିବାରୁ ସମାନେେ ଦେଉଥିବା ସାକ୍ଷ୍ଯ ହତେୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମାରିଦିଆଯାଉଥିଲା, ସଗେୁଡ଼ିକ ହେଉଛି, ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା।

English Language Versions

KJV   And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
KJVP   And G2532 when G3753 he had opened G455 the G3588 fifth G3991 seal, G4973 I saw G1492 under G5270 the G3588 altar G2379 the G3588 souls G5590 of them that were slain G4969 for G1223 the G3588 word G3056 of God, G2316 and G2532 for G1223 the G3588 testimony G3141 which G3739 they held: G2192
YLT   And when he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those slain because of the word of God, and because of the testimony that they held,
ASV   And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held:
WEB   When he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been killed for the Word of God, and for the testimony of the Lamb which they had.
RV   And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held:
NET   Now when the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been violently killed because of the word of God and because of the testimony they had given.
ERVEN   The Lamb opened the fifth seal. Then I saw some souls under the altar. They were the souls of those who had been killed because they were faithful to God's message and to the truth they had received.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 την T-ASF G3588 πεμπτην A-ASF G3991 σφραγιδα N-ASF G4973 ειδον V-2AAI-1S G1492 υποκατω ADV G5270 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 των T-GPM G3588 εσφαγμενων V-RPP-GPM G4969 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ην R-ASF G3739 ειχον V-IAI-3P G2192
GNTWHRP   και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 την T-ASF G3588 πεμπτην A-ASF G3991 σφραγιδα N-ASF G4973 ειδον V-2AAI-1S G1492 υποκατω ADV G5270 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 των T-GPM G3588 εσφαγμενων V-RPP-GPM G4969 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ην R-ASF G3739 ειχον V-IAI-3P G2192
GNTBRP   και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 την T-ASF G3588 πεμπτην A-ASF G3991 σφραγιδα N-ASF G4973 ειδον V-2AAI-1S G1492 υποκατω ADV G5270 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 των T-GPM G3588 εσφαγμενων V-RPP-GPM G4969 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 ην R-ASF G3739 ειχον V-IAI-3P G2192
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἤνοιξεν V-AAI-3S G455 τὴν T-ASF G3588 πέμπτην A-ASF G3991 σφραγῖδα, N-ASF G4973 ἴδον V-2AAI-1S G3708 ὑποκάτω ADV G5270 τοῦ T-GSN G3588 θυσιαστηρίου N-GSN G2379 τὰς T-APF G3588 ψυχὰς N-APF G5590 τῶν T-GPM G3588 ἐσφαγμένων V-RPP-GPM G4969 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 μαρτυρίαν N-ASF G3141 ἣν R-ASF G3739 εἶχον.V-IAI-3P G2192

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 6 : 9

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • যখন
    yakhana
  • পঞ্চম
    panacama
  • মুদ্রা
    mudaraa
  • খুলিলেন
    khulileena
  • ,

  • তখন
    takhana
  • আমি
    aami
  • দেখিলাম
    deekhilaama
  • ,

  • বেদির
    beedira
  • নীচে
    niicee
  • সেই
    seei
  • লোকদের
    leeaakadeera
  • প্রাণ
    paraana
  • আছে
    aachee
  • ,

  • যাঁহারা
    yaa~mhaaraa
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • বাক্য
    baakaya
  • প্রযুক্ত
    parayukata
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • কাছে
    kaachee
  • যে
    yee
  • সাক্ষ্য
    saakasaya
  • ছিল
    chila
  • ,

  • তৎপ্রযুক্ত
    tataparayukata
  • নিহত
    nihata
  • হইয়াছিলেন।
    haiyaachileena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • he

  • had

  • opened

    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • fifth

    G3991
    G3991
    πέμπτος
    pémptos / pemp'-tos
    Source:from G4002
    Meaning: fifth
    Usage: fifth.
    POS :
    A-ASF
  • seal

    G4973
    G4973
    σφραγίς
    sphragís / sfrag-ece'
    Source:probably strengthened from G5420
    Meaning: a signet (as fencing in or protecting from misappropriation); by implication, the stamp impressed (as a mark of privacy, or genuineness), literally or figuratively
    Usage: seal.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • I

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • under

    G5270
    G5270
    ὑποκάτω
    hypokátō / hoop-ok-at'-o
    Source:from G5259 and G2736
    Meaning: down under, i.e. beneath
    Usage: under.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • altar

    G2379
    G2379
    θυσιαστήριον
    thysiastḗrion / thoo-see-as-tay'-ree-on
    Source:from a derivative of G2378
    Meaning: a place of sacrifice, i.e. an altar (special or genitive case, literal or figurative)
    Usage: altar.
    POS :
    N-GSN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • souls

    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-APF
  • of

  • them

  • that

  • were

  • slain

    G4969
    G4969
    σφάζω
    spházō / sfad'-zo
    Source:a primary verb
    Meaning: to butcher (especially an animal for food or in sacrifice) or (generally) to slaughter, or (specially), to maim (violently)
    Usage: kill, slay, wound.
    POS :
    V-RPP-GPM
  • for

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • for

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • testimony

    G3141
    G3141
    μαρτυρία
    martyría / mar-too-ree'-ah
    Source:from G3144
    Meaning: evidence given (judicially or genitive case)
    Usage: record, report, testimony, witness.
    POS :
    N-ASF
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • they

  • held

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3P
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • ηνοιξεν
    inoixen
    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-AAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πεμπτην
    pemptin
    G3991
    G3991
    πέμπτος
    pémptos / pemp'-tos
    Source:from G4002
    Meaning: fifth
    Usage: fifth.
    POS :
    A-ASF
  • σφραγιδα
    sfragida
    G4973
    G4973
    σφραγίς
    sphragís / sfrag-ece'
    Source:probably strengthened from G5420
    Meaning: a signet (as fencing in or protecting from misappropriation); by implication, the stamp impressed (as a mark of privacy, or genuineness), literally or figuratively
    Usage: seal.
    POS :
    N-ASF
  • ειδον
    eidon
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • υποκατω
    ypokato
    G5270
    G5270
    ὑποκάτω
    hypokátō / hoop-ok-at'-o
    Source:from G5259 and G2736
    Meaning: down under, i.e. beneath
    Usage: under.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • θυσιαστηριου
    thysiastirioy
    G2379
    G2379
    θυσιαστήριον
    thysiastḗrion / thoo-see-as-tay'-ree-on
    Source:from a derivative of G2378
    Meaning: a place of sacrifice, i.e. an altar (special or genitive case, literal or figurative)
    Usage: altar.
    POS :
    N-GSN
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • ψυχας
    psychas
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-APF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • εσφαγμενων
    esfagmenon
    G4969
    G4969
    σφάζω
    spházō / sfad'-zo
    Source:a primary verb
    Meaning: to butcher (especially an animal for food or in sacrifice) or (generally) to slaughter, or (specially), to maim (violently)
    Usage: kill, slay, wound.
    POS :
    V-RPP-GPM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λογον
    logon
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • μαρτυριαν
    martyrian
    G3141
    G3141
    μαρτυρία
    martyría / mar-too-ree'-ah
    Source:from G3144
    Meaning: evidence given (judicially or genitive case)
    Usage: record, report, testimony, witness.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • αρνιου
    arnioy
    G721
    G721
    ἀρνίον
    arníon / ar-nee'-on
    Source:diminutive from G704
    Meaning: a lambkin
    Usage: lamb.
    POS :
    N-GSN
  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • ειχον
    eichon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×