Bible Versions
Bible Books

Revelation 8:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 প্রথম দূত তূরী বাজাইলেন, আর রক্তমিশ্রিত শিলা অগ্নি উপস্থিত হইয়া পৃথিবীতে নিক্ষিপ্ত হইল, তাহাতে পৃথিবীর তৃতীয় অংশ পুড়িয়া গেল, বৃক্ষসমূহের তৃতীয় অংশ পুড়িয়া গেল, এবং সমুদয় হরিদ্বর্ণ তৃণ পুড়িয়া গেল।

Bengali Language Versions

BNV   প্রথম স্বর্গদূত বাজালেন, তাতে পৃথিবীতে রক্ত মেশানো শিলা আগুন বর্ষন হল; ফলে পৃথিবীর এক তৃতীয়াংশে আগুন ধরে গেল, আর এক তৃতীয়াংশে গাছপালা সমস্ত সবুজ ঘাস পুড়ে গেল৷

Indian Language Versions

TOV   முதலாம் தூதன் எக்காளம் ஊதினான்; அப்பொழுது இரத்தங்கலந்த கல்மழையும் அக்கினியும் உண்டாகி, பூமியிலே கொட்டப்பட்டது; அதினால் மரங்களில் மூன்றிலொருபங்கு வெந்துபோயிற்று, பசும்புல்லெல்லாம் எரிந்துபோயிற்று.
ERVTA   முதல் தூதன் தன் எக்காளத்தை ஊதினான். அப்போது இரத்தம் கலந்த கல் மழையும் நெருப்பும் உண்டாகி பூமியிலே விழுந்தன. இதனால் மூன்றில் ஒரு பங்கு பூமியும், மூன்றில் ஒரு பங்கு மரங்களும் எரிந்துபோயின. பசும்புற்களெல்லாம் கரிந்து போயின.
MOV   ഒന്നാമത്തവൻ ഊതി; അപ്പോൾ രക്തം കലർന്ന കല്മഴയും തീയും ഭൂമിമേൽ ചൊരിഞ്ഞിട്ടു ഭൂമിയിൽ മൂന്നിലൊന്നു വെന്തുപോയി; വൃക്ഷങ്ങളിൽ മൂന്നിലൊന്നു വെന്തുപോയി; എല്ലാ പച്ചപ്പുല്ലും വെന്തുപോയി.
TEV   మొదటి దూత బూర ఊదినప్పుడు రక్తముతో మిళితమైన వడగండ్లును అగ్నియు పుట్టి భూమిపైన పడవేయబడెను; అందువలన భూమిలో మూడవ భాగము కాలి పోయెను, చెట్లలో మూడవ భాగమును కాలిపోయెను, పచ్చగడ్డియంతయు కాలిపోయెను.
ERVTE   మొదటి దూత బూర ఊదాడు. వెంటనే రక్తంతో, నిప్పుతో కూడిన వడగండ్లు భూమ్మీదికి విసిరివేయబడ్డాయి. భూమిపైనున్న మూడవ భాగం కాలిపోయింది. మూడవ భాగం చెట్లు కూడా కాలిపోయాయి. పచ్చిగడ్డి పూర్తిగా కాలిపోయింది.
KNV   ಮೊದಲನೆಯ ದೂತನು ಊದಿದಾಗ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಕಲಸಿದ್ದ ಆನೆಕಲ್ಲಿನ ಮಳೆಯೂ ಬೆಂಕಿಯೂ ಭೂಮಿಗೆ ಸುರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು; ಮರಗಳೊಳಗೆ ಮೂರರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗ ಸುಟ್ಟುಹೋಯಿತು; ಹಸುರು ಹುಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸುಟ್ಟುಹೋಯಿತು.
ERVKN   ಮೊದಲನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ತುತೂರಿಯನ್ನು ಊದಿದನು. ಆಗ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಕಲಸಿದ್ದ ಆಲಿಕಲ್ಲುಗಳ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯ ಮಳೆಯು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿಯಿತು. ಭೂಮಿಯ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗ ಮತ್ತು ಹಸಿರು ಹುಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸುಟ್ಟುಹೋದವು; ಮತ್ತು ಮರಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗ ಸುಟ್ಟುಹೋದವು.
HOV   पहिले स्वर्गदूत ने तुरही फूंकी, और लोहू से मिले हुए ओले और आग उत्पन्न हुई, और पृथ्वी पर डाली गई; और पृथ्वी की एक तिहाई जल गई, और पेडों की एक तिहाई जल गई, और सब हरी घास भी जल गई॥
MRV   पहिल्या देवदूताने कर्णा वाजविला आणि रक्तमिश्रित गारा वअग्नि पृथ्वीवर टाकण्यात आले. तेव्हा पृथ्वीचा एक तृतीयांश भाग आणि एक तृतीयांश झाडे सर्व हिरवे गवत जळून गेले.
GUV   પ્રથમ દૂતે તેનું રણશિંગડું વગાડ્યું. પછી રક્તમિશ્રિત કરા તથા અગ્નિ પૃથ્વી પર ફેંકવામાં આવ્યાં; અને પૃથ્વીનો ત્રીજો ભાગ, વૃક્ષોનો ત્રીજો ભાગ અને બધું લીલું ઘાસ બળી ગયું.
PAV   ਪਹਿਲੇ ਨੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਵਜਾਈ ਤਾਂ ਲਹੂ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਗੜੇ ਅਤੇ ਅੱਗ ਪਰਗਟ ਹੋਈ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟੀ ਗਈ, ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਦੀ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਸੜ ਗਈ ਅਤੇ ਰੁੱਖਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਸੜ ਗਈ ਅਤੇ ਸਭ ਹਰਾ ਘਾਹ ਸੜ ਗਿਆ।।
URV   اور جب پہلے نے نرسِنگا پھُونکا تو خُون مِلے ہُوئے اولے اور آگ پَیدا ہُوئی اور زمِین پر ڈالی گئی اور تِہائی زمِین جل گئی اور تِہائی دَرخت جل گئے اور تمام ہری گھاس جل گئی۔
ORV   ପ୍ରଥମ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ତାହାଙ୍କ ତୂରୀ ବଜାଇଲେ। ଏହା ଦ୍ବାରା ପୃଥିବୀ ଉପରେ ରକ୍ତ ମିଶ୍ରିତ ଅଗ୍ନି ଶିଳା ବୃଷ୍ଟି ହେଲା। ଏହି କାରଣରୁ ପୃଥିବୀର ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ରେ ନିଆଁ ଲାଗି ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ବୃକ୍ଷ ସବୁଜ ଘାସସବୁ ପୋଡ଼ିଗଲା।

English Language Versions

KJV   The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
KJVP   G2532 The G3588 first G4413 angel G32 sounded, G4537 and G2532 there followed G1096 hail G5464 and G2532 fire G4442 mingled G3396 with blood, G129 and G2532 they were cast G906 upon G1519 the G3588 earth: G1093 and G2532 the G3588 third part G5154 of trees G1186 was burnt up, G2618 and G2532 all G3956 green G5515 grass G5528 was burnt up. G2618
YLT   and the first messenger did sound, and there came hail and fire, mingled with blood, and it was cast to the land, and the third of the trees was burnt up, and all the green grass was burnt up.
ASV   And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
WEB   The first sounded, and there followed hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth. One third of the earth was burnt up, and one third of the trees were burnt up, and all green grass was burnt up.
RV   And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
NET   The first angel blew his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown at the earth so that a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
ERVEN   The first angel blew his trumpet. Then hail and fire mixed with blood was poured down on the earth. And a third of the earth and all the green grass and a third of the trees were burned up.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 χαλαζα N-NSF G5464 και CONJ G2532 πυρ N-NSN G4442 μεμιγμενα V-RPP-NPN G3396 αιματι N-DSN G129 και CONJ G2532 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 κατεκαη V-2API-3S G2618 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 χορτος N-NSM G5528 χλωρος A-NSM G5515 κατεκαη V-2API-3S G2618
GNTWHRP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 χαλαζα N-NSF G5464 και CONJ G2532 πυρ N-NSN G4442 μεμιγμενα V-RPP-NPN G3396 εν PREP G1722 αιματι N-DSN G129 και CONJ G2532 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κατεκαη V-2API-3S G2618 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 κατεκαη V-2API-3S G2618 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 χορτος N-NSM G5528 χλωρος A-NSM G5515 κατεκαη V-2API-3S G2618
GNTBRP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 χαλαζα N-NSF G5464 και CONJ G2532 πυρ N-NSN G4442 μεμιγμενα V-RPP-NPN G3396 εν PREP G1722 αιματι N-DSN G129 και CONJ G2532 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κατεκαη V-2API-3S G2618 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 κατεκαη V-2API-3S G2618 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 χορτος N-NSM G5528 χλωρος A-NSM G5515 κατεκαη V-2API-3S G2618
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 ἐσάλπισεν· V-AAI-3S G4537 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 χάλαζα N-NSF G5464 καὶ CONJ G2532 πῦρ N-NSN G4442 μεμιγμένον V-RPP-ASN G3396 ἐν PREP G1722 αἵματι, N-DSN G129 καὶ CONJ G2532 ἐβλήθη V-API-3S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν· N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 τρίτον A-NSN G5154 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 κατεκάη, V-2API-3S G2618 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 τρίτον A-NSN G5154 τῶν T-GPN G3588 δένδρων N-GPN G1186 κατεκάη, V-2API-3S G2618 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 χόρτος N-NSM G5528 χλωρὸς A-NSM G5515 κατεκάη.V-2API-3S G2618

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 8 : 7

  • প্রথম
    parathama
  • দূত
    duuta
  • তূরী
    tuurii
  • বাজাইলেন
    baajaaileena
  • ,

  • আর
    aara
  • রক্তমিশ্রিত
    rakatamisarita
  • শিলা
    silaa

  • oo
  • অগ্নি
    agani
  • উপস্থিত
    upasathita
  • হইয়া
    haiyaa
  • পৃথিবীতে
    p
  • নিক্ষিপ্ত
    nikasipata
  • হইল
    haila
  • ,

  • তাহাতে
    taahaatee
  • পৃথিবীর
    p
  • তৃতীয়
    t
  • অংশ
    a;msa
  • পুড়িয়া
    puriyaa
  • গেল
    geela
  • ,


  • oo
  • বৃক্ষসমূহের
    b
  • তৃতীয়
    t
  • অংশ
    a;msa
  • পুড়িয়া
    puriyaa
  • গেল
    geela
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • সমুদয়
    samudaya
  • হরিদ্বর্ণ
    haridabarana
  • তৃণ
    t
  • পুড়িয়া
    puriyaa
  • গেল।
    geela
  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • first

    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSM
  • angel

  • sounded

    G4537
    G4537
    σαλπίζω
    salpízō / sal-pid'-zo
    Source:from G4536
    Meaning: to trumpet, i.e. sound a blast (literally or figuratively)
    Usage: (which are yet to) sound (a trumpet).
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • followed

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • hail

    G5464
    G5464
    χάλαζα
    chálaza / khal'-ad-zah
    Source:probably from G5465
    Meaning: hail
    Usage: hail.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-NSN
  • mingled

    G3396
    G3396
    μίγνυμι
    mígnymi / mig'-noo-mee
    Source:a primary verb
    Meaning: to mix
    Usage: mingle.
    POS :
    V-RPP-NPN
  • with

  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • were

  • cast

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-API-3S
  • upon

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • third

  • part

    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-NSN
  • of

  • trees

    G1186
    G1186
    δένδρον
    déndron / den'-dron
    Source:probably from (an oak)
    Meaning: a tree
    Usage: tree.
    POS :
    N-GPN
  • was

  • burnt

  • up

    G2618
    G2618
    κατακαίω
    katakaíō / kat-ak-ah'-ee-o
    Source:from G2596 and G2545
    Meaning: to burn down (to the ground), i.e. consume wholly
    Usage: burn (up, utterly).
    POS :
    V-2API-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSM
  • green

    G5515
    G5515
    χλωρός
    chlōrós / khlo-ros'
    Source:from the same as G5514
    Meaning: greenish, i.e. verdant, dun-colored
    Usage: green, pale.
    POS :
    A-NSM
  • grass

    G5528
    G5528
    χόρτος
    chórtos / khor'-tos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a court or garden, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation
    Usage: blade, grass, hay.
    POS :
    N-NSM
  • was

  • burnt

  • up

    G2618
    G2618
    κατακαίω
    katakaíō / kat-ak-ah'-ee-o
    Source:from G2596 and G2545
    Meaning: to burn down (to the ground), i.e. consume wholly
    Usage: burn (up, utterly).
    POS :
    V-2API-3S
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πρωτος
    protos
    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSM
  • εσαλπισεν
    esalpisen
    G4537
    G4537
    σαλπίζω
    salpízō / sal-pid'-zo
    Source:from G4536
    Meaning: to trumpet, i.e. sound a blast (literally or figuratively)
    Usage: (which are yet to) sound (a trumpet).
    POS :
    V-AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • χαλαζα
    chalaza
    G5464
    G5464
    χάλαζα
    chálaza / khal'-ad-zah
    Source:probably from G5465
    Meaning: hail
    Usage: hail.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πυρ
    pyr
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-NSN
  • μεμιγμενα
    memigmena
    G3396
    G3396
    μίγνυμι
    mígnymi / mig'-noo-mee
    Source:a primary verb
    Meaning: to mix
    Usage: mingle.
    POS :
    V-RPP-NPN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αιματι
    aimati
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-DSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εβληθη
    evlithi
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-API-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • τριτον
    triton
    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-NSN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γης
    gis
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • κατεκαη
    katekai
    G2618
    G2618
    κατακαίω
    katakaíō / kat-ak-ah'-ee-o
    Source:from G2596 and G2545
    Meaning: to burn down (to the ground), i.e. consume wholly
    Usage: burn (up, utterly).
    POS :
    V-2API-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • τριτον
    triton
    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-NSN
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • δενδρων
    dendron
    G1186
    G1186
    δένδρον
    déndron / den'-dron
    Source:probably from (an oak)
    Meaning: a tree
    Usage: tree.
    POS :
    N-GPN
  • κατεκαη
    katekai
    G2618
    G2618
    κατακαίω
    katakaíō / kat-ak-ah'-ee-o
    Source:from G2596 and G2545
    Meaning: to burn down (to the ground), i.e. consume wholly
    Usage: burn (up, utterly).
    POS :
    V-2API-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πας
    pas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSM
  • χορτος
    chortos
    G5528
    G5528
    χόρτος
    chórtos / khor'-tos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a court or garden, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation
    Usage: blade, grass, hay.
    POS :
    N-NSM
  • χλωρος
    chloros
    G5515
    G5515
    χλωρός
    chlōrós / khlo-ros'
    Source:from the same as G5514
    Meaning: greenish, i.e. verdant, dun-colored
    Usage: green, pale.
    POS :
    A-NSM
  • κατεκαη
    katekai
    G2618
    G2618
    κατακαίω
    katakaíō / kat-ak-ah'-ee-o
    Source:from G2596 and G2545
    Meaning: to burn down (to the ground), i.e. consume wholly
    Usage: burn (up, utterly).
    POS :
    V-2API-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×