Bible Versions
Bible Books

Romans 10:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 ভ্রাতৃগণ, আমার হৃদয়ের সুবাসনা এবং তাহাদের জন্য ঈশ্বরের কাছে বিনতি এই, যেন তাহাদের পরিত্রাণ হয়।

Bengali Language Versions

BNV   ভাই বোনেরা, আমার হৃদয়ের একান্ত কামনা এই, য়েন সমস্ত ইহুদী উদ্ধার পায়৷ ঈশ্বরের কাছে এই আমার কাতর মিনতি৷

Indian Language Versions

TOV   சகோதரரே, இஸ்ரவேலர் இரட்சிக்கப்படவேண்டும் என்பதே என் இருதயத்தின் விருப்பமும் நான் தேவனை நோக்கிச் செய்யும் விண்ணப்பமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA   சகோதர சகோதரிகளே, அனைத்து யூதர்களும் காப்பாற்றப்பட வேண்டும் என்பதையே நான் மிகவும் விரும்புகிறேன். அதைத் தான் தேவனிடம் வேண்டி பிரார்த்தனை செய்கிறேன்.
MOV   സഹോദരന്മാരേ, അവർ രക്ഷിക്കപ്പെടേണം എന്നു തന്നേ എന്റെ ഹൃദയവാഞ്ഛയും അവർക്കുവേണ്ടി ദൈവത്തൊടുള്ള യാചനയും ആകുന്നു.
TEV   సహోదరులారా, ఇశ్రాయేలీయులు రక్షణపొంద వలెనని నా హృదయాభిలాషయు, వారి విషయమై నేను దేవునికి చేయు ప్రార్థనయునై యున్నవి.
ERVTE   సోదరులారా! దేవుడు ఇశ్రాయేలు వరశీయుల్ని రక్షించాలని హృదయ పూర్వకంగా ప్రార్థిస్తున్నాను.
KNV   ಸಹೊದರರೇ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಬೇಕೆಂಬದೇ ನನ್ನ ಮನೋಭಿ ಲಾಷೆಯೂ ದೇವರಿಗೆ ನಾನು ಮಾಡುವ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಯೂ ಆಗಿದೆ;
ERVKN   ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಇಸ್ರೇಲರೆಲ್ಲರೂ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಮಹಾಭಿಲಾಷೆ. ನಾನು ದೇವರಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
HOV   हे भाइयो, मेरे मन की अभिलाषा और उन के लिये परमेश्वर से मेरी प्रार्थना है, कि वे उद्धार पाएं।
MRV   बंधूनो, इस्राएलाच्या वतीने माझी मनीषा आणि देवाजवळ प्रार्थना आहे की,
GUV   ભાઈઓ તથા બહેનો, મારી સૌથી મોટી ઈચ્છા છે કે યહૂદિઓ તારણ પામે. દેવને મારી પ્રાર્થના છે.
PAV   ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੀ ਚਾਹ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਹੈ
URV   اَے بھائِیو! میرے دِل کی آرزُو اور اُن کے لِئے خُدا سے میری دُعا یہ ہے کہ وہ نِجات پائیں۔
ORV   ଭାଇ ଭଉଣୀମାନେ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି ଏକାନ୍ତ ଭାବରେ ଇଚ୍ଛା କରୁଛା ଯେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକେ ରକ୍ଷା ପାଆନ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
KJVP   Brethren G80 , my G1699 heart's G2588 desire G2107 G3303 and G2532 prayer G1162 to G4314 God G2316 for G5228 Israel G2474 is, G2076 that they might be saved G1519 G4991 .
YLT   Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that is to God for Israel, is -- for salvation;
ASV   Brethren, my hearts desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
WEB   Brothers, my heart\'s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.
RV   Brethren, my heart-s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
NET   Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.
ERVEN   Brothers and sisters, what I want most is for all the people of Israel to be saved. That is my prayer to God.

Bible Language Versions

GNTERP   αδελφοι N-VPM G80 η T-NSF G3588 μεν PRT G3303 ευδοκια N-NSF G2107 της T-GSF G3588 εμης S-1GSF G1699 καρδιας N-GSF G2588 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δεησις N-NSF G1162 η T-NSF G3588 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTWHRP   αδελφοι N-VPM G80 η T-NSF G3588 μεν PRT G3303 ευδοκια N-NSF G2107 της T-GSF G3588 εμης S-1GSF G1699 καρδιας N-GSF G2588 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δεησις N-NSF G1162 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 υπερ PREP G5228 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTBRP   αδελφοι N-VPM G80 η T-NSF G3588 μεν PRT G3303 ευδοκια N-NSF G2107 της T-GSF G3588 εμης S-1GSF G1699 καρδιας N-GSF G2588 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δεησις N-NSF G1162 η T-NSF G3588 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTTRP   Ἀδελφοί, N-VPM G80 T-NSF G3588 μὲν PRT G3303 εὐδοκία N-NSF G2107 τῆς T-GSF G3588 ἐμῆς S-1GSF G1699 καρδίας N-GSF G2588 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 δέησις N-NSF G1162 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ὑπὲρ PREP G5228 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν.N-ASF G4991

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 10 : 1

  • ভ্রাতৃগণ
    bharaat
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • হৃদয়ের
    h
  • সুবাসনা
    subaasanaa
  • এবং
    eeba;m
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • জন্য
    janaya
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • কাছে
    kaachee
  • বিনতি
    binati
  • এই
    eei
  • ,

  • যেন
    yeena
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • পরিত্রাণ
    paritaraana
  • হয়।
    haya
  • Brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • my

    G1699
    G1699
    ἐμός
    emós / em-os'
    Source:from the oblique cases of G1473 (G1698, G1700, G1691)
    Meaning: my
    Usage: of me, mine (own), my.
    POS :
    S-1GSF
  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-GSF
  • desire

    G2107
    G2107
    εὐδοκία
    eudokía / yoo-dok-ee'-ah
    Source:from a presumed compound of G2095 and the base of G1380
    Meaning: satisfaction, i.e. (subjectively) delight, or (objectively) kindness, wish, purpose
    Usage: desire, good pleasure (will), X seem good.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • prayer

    G1162
    G1162
    δέησις
    déēsis / deh'-ay-sis
    Source:from G1189
    Meaning: a petition
    Usage: prayer, request, supplication.
    POS :
    N-NSF
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • for

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • Israel

    G2474
    G2474
    Ἰσραήλ
    Israḗl / is-rah-ale'
    Source:of Hebrew origin (H3478)
    Meaning: Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
    Usage: Israel.
    POS :
    N-PRI
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ,

  • that

  • they

  • might

  • be

  • saved

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • .

  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • ευδοκια
    eydokia
    G2107
    G2107
    εὐδοκία
    eudokía / yoo-dok-ee'-ah
    Source:from a presumed compound of G2095 and the base of G1380
    Meaning: satisfaction, i.e. (subjectively) delight, or (objectively) kindness, wish, purpose
    Usage: desire, good pleasure (will), X seem good.
    POS :
    N-NSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • εμης
    emis
    G1699
    G1699
    ἐμός
    emós / em-os'
    Source:from the oblique cases of G1473 (G1698, G1700, G1691)
    Meaning: my
    Usage: of me, mine (own), my.
    POS :
    S-1GSF
  • καρδιας
    kardias
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δεησις
    deisis
    G1162
    G1162
    δέησις
    déēsis / deh'-ay-sis
    Source:from G1189
    Meaning: a petition
    Usage: prayer, request, supplication.
    POS :
    N-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ισραηλ
    israil
    G2474
    G2474
    Ἰσραήλ
    Israḗl / is-rah-ale'
    Source:of Hebrew origin (H3478)
    Meaning: Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
    Usage: Israel.
    POS :
    N-PRI
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • σωτηριαν
    sotirian
    G4991
    G4991
    σωτηρία
    sōtēría / so-tay-ree'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4990 as (properly, abstract) noun
    Meaning: rescue or safety (physically or morally)
    Usage: deliver, health, salvation, save, saving.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×