Bible Versions
Bible Books

Romans 11:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 তবে সেই শাখা সকলের বিরুদ্ধে শ্লাঘা করিও না; কিন্তু যদি শ্লাঘা কর, তুমি মূলকে ধারণ করিতেছ না, কিন্তু মূলই তোমাকে ধারণ করিতেছে।

Bengali Language Versions

BNV   সুতরাং,তুমি সেই ভাঙ্গা শাখাগুলির চেয়ে নিজেকে উন্নত ভেবে গর্ব করো না; কিন্তু যদি কর তাহলে মনে রেখো য়ে শেকড়কে তুমি ধারণ করছ না বরং শেকড়ই তোমাকে ধারণ করে আছে৷

Indian Language Versions

TOV   நீ அந்தக் கிளைகளுக்கு விரோதமாய்ப் பெருமைபாராட்டாதே; பெருமைபாராட்டுவாயானால், நீ வேரைச் சுமக்காமல், வேர் உன்னைச் சுமக்கிறதென்று நினைத்துக்கொள்.
ERVTA   நீங்கள் அந்தக் கிளைகளைப்பற்றிப் பெருமை பாராட்ட வேண்டாம். அதற்கான எந்தக் காரணமும் உங்களுக்கு இல்லை. நீங்கள் வேர்களுக்கு உயிர்கொடுக்கவில்லை. வேர்களே உங்களுக்கு உயிரைக் கொடுக்கின்றன.
MOV   കൊമ്പുകളുടെ നേരെ പ്രശംസിക്കരുതു; പ്രശംസിക്കുന്നുവെങ്കിൽ നീ വേരിനെ അല്ല വേർ നിന്നെയത്രേ ചുമക്കുന്നു എന്നു ഓർക്ക.
TEV   నీవు అతిశయించితివా, వేరు నిన్ను భరించుచున్నదిగాని నీవు వేరును భరించుట లేదు.
ERVTE   కాని కొమ్మలపైగా గర్వించకండి. మీ వల్ల వేరు పోషింపబటలేదు. వేరు వల్ల మీరు పోషింపబడుతున్నారు.
KNV   ಆದರೂ ಕೊಂಬೆಗಳಿಗೆ ಮೇಲಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ; ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಂಡರೂ ಬೇರಿಗೆ ನೀನು ಆಧಾರವಲ್ಲ, ಅದು ನಿನಗೆ ಆಧಾರವಾಗಿದೆಯಷ್ಟೆ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಮುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಬೇಡಿ. ಅವುಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಕಾರಣವೂ ಇಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ, ನೀವು ಬೇರಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಬೇರು ನಿಮಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
HOV   तो डालियों पर घमण्ड करना: और यदि तू घमण्ड करे, तो जान रख, कि तू जड़ को नहीं, परन्तु जड़ तुझे सम्भालती है।
MRV   तर तुम्ही त्या तोडलेल्या फांद्यांहून मोठे आहात अशी बढाई मारु नका. लक्षात ठेवा, तुम्ही मुळाला आधार देत नाही, तर मूळ तुमचे पोषण करते.
GUV   અસલ વૃક્ષની ડાળીઓ જે કાપી નાખવામાં આવી હતી, તે વિષે તમે ગર્વ કરશો નહિ. એનું ગર્વ કરવા માટે તમારી પાસે કોઈ યોગ્ય કારણ પણ નથી. શા માટે? કેમ કે તમે અસલ વૃક્ષનાં મૂળિયાંને જીવન આપતા નથી. તે મૂળિયાં તમને જીવન આપે છે, તમારા જીવનને આધાર આપે છે.
PAV   ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਡਾਲੀਆਂ ਉੱਤੇ ਘਮੰਡ ਨਾ ਕਰ ਅਤੇ ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਘਮੁੰਡ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਵੀ ਤੂੰ ਜੜ੍ਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮ੍ਹਾਲਦਾ ਪਰ ਜੜ੍ਹ ਤੈਨੂੰ ਸਮ੍ਹਾਲਦੀ ਹੈ
URV   تو تُو اُن ڈالیوں کے مُقابلہ میں فخر نہ کر اور اگر فخر کرے گا تو جان رکھ کہ تُو جڑ کو نہِیں بلکہ جڑ تُجھ کو سنبھالتی ہے۔
ORV   ସେଥିପାଇଁ,ପ୍ରଥମ ଗଛର ସେ ଭଙ୍ଗା ଡାଳ ଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗର୍ବ କରିବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ। କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ପ୍ରଥମ ଗଛର ଚରକେୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରୁ ନାହିଁ, ବରଂ ସହେି ଚରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରୁଛି।

English Language Versions

KJV   Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
KJVP   Boast not against G2620 G3361 the G3588 branches. G2798 But G1161 if G1487 thou boast, G2620 thou G4771 bearest G941 not G3756 the G3588 root, G4491 but G235 the G3588 root G4491 thee. G4571
YLT   do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!
ASV   glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
WEB   don\'t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
RV   glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
NET   do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
ERVEN   But don't act as if you are better than those branches that were broken off. You have no reason to be proud of yourself, because you don't give life to the root. The root gives life to you.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 κατακαυχω V-PNM-2S G2620 των T-GPM G3588 κλαδων N-GPM G2798 ει COND G1487 δε CONJ G1161 κατακαυχασαι V-PNI-2S G2620 ου PRT-N G3756 συ P-2NS G4771 την T-ASF G3588 ριζαν N-ASF G4491 βασταζεις V-PAI-2S G941 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 σε P-2AS G4571
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 κατακαυχω V-PNM-2S G2620 των T-GPM G3588 κλαδων N-GPM G2798 ει COND G1487 δε CONJ G1161 κατακαυχασαι V-PNI-2S G2620 ου PRT-N G3756 συ P-2NS G4771 την T-ASF G3588 ριζαν N-ASF G4491 βασταζεις V-PAI-2S G941 αλλα CONJ G235 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 σε P-2AS G4571
GNTBRP   μη PRT-N G3361 κατακαυχω V-PNM-2S G2620 των T-GPM G3588 κλαδων N-GPM G2798 ει COND G1487 δε CONJ G1161 κατακαυχασαι V-PNI-2S G2620 ου PRT-N G3756 συ P-2NS G4771 την T-ASF G3588 ριζαν N-ASF G4491 βασταζεις V-PAI-2S G941 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 σε P-2AS G4571
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 κατακαυχῶ V-PNM-2S G2620 τῶν T-GPM G3588 κλάδων· N-GPM G2798 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 κατακαυχᾶσαι, V-PNI-2S G2620 οὐ PRT-N G3756 σὺ P-2NS G4771 τὴν T-ASF G3588 ῥίζαν N-ASF G4491 βαστάζεις V-PAI-2S G941 ἀλλὰ CONJ G235 T-NSF G3588 ῥίζα N-NSF G4491 σέ.P-2AS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 11 : 18

  • তবে
    tabee
  • সেই
    seei
  • শাখা
    saakhaa
  • সকলের
    sakaleera
  • বিরুদ্ধে
    birudadhee
  • শ্লাঘা
    salaaghaa
  • করিও
    karioo
  • না
    naa
  • ;

  • কিন্তু
    kinatu
  • যদি
    yadi
  • শ্লাঘা
    salaaghaa
  • কর
    kara
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • মূলকে
    muulakee
  • ধারণ
    dhaarana
  • করিতেছ
    kariteecha
  • না
    naa
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • মূলই
    muulai
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • ধারণ
    dhaarana
  • করিতেছে।
    kariteechee
  • Boast

  • not

  • against

    G2620
    G2620
    κατακαυχάομαι
    katakaucháomai / kat-ak-ow-khah'-om-ahee
    Source:from G2596 and G2744
    Meaning: to exult against (i.e. over)
    Usage: boast (against), glory, rejoice against.
    POS :
    V-PNM-2S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • branches

    G2798
    G2798
    κλάδος
    kládos / klad'-os
    Source:from G2806
    Meaning: a twig or bough (as if broken off)
    Usage: branch.
    POS :
    N-GPM
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • thou

  • boast

    G2620
    G2620
    κατακαυχάομαι
    katakaucháomai / kat-ak-ow-khah'-om-ahee
    Source:from G2596 and G2744
    Meaning: to exult against (i.e. over)
    Usage: boast (against), glory, rejoice against.
    POS :
    V-PNI-2S
  • ,

  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • bearest

    G941
    G941
    βαστάζω
    bastázō / bas-tad'-zo
    Source:perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal)
    Meaning: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.)
    Usage: bear, carry, take up.
    POS :
    V-PAI-2S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • root

    G4491
    G4491
    ῥίζα
    rhíza / hrid'-zah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a root (literally or figuratively)
    Usage: root.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • root

    G4491
    G4491
    ῥίζα
    rhíza / hrid'-zah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a root (literally or figuratively)
    Usage: root.
    POS :
    N-NSF
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • .

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • κατακαυχω
    katakaycho
    G2620
    G2620
    κατακαυχάομαι
    katakaucháomai / kat-ak-ow-khah'-om-ahee
    Source:from G2596 and G2744
    Meaning: to exult against (i.e. over)
    Usage: boast (against), glory, rejoice against.
    POS :
    V-PNM-2S
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • κλαδων
    kladon
    G2798
    G2798
    κλάδος
    kládos / klad'-os
    Source:from G2806
    Meaning: a twig or bough (as if broken off)
    Usage: branch.
    POS :
    N-GPM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • κατακαυχασαι
    katakaychasai
    G2620
    G2620
    κατακαυχάομαι
    katakaucháomai / kat-ak-ow-khah'-om-ahee
    Source:from G2596 and G2744
    Meaning: to exult against (i.e. over)
    Usage: boast (against), glory, rejoice against.
    POS :
    V-PNI-2S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ριζαν
    rizan
    G4491
    G4491
    ῥίζα
    rhíza / hrid'-zah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a root (literally or figuratively)
    Usage: root.
    POS :
    N-ASF
  • βασταζεις
    vastazeis
    G941
    G941
    βαστάζω
    bastázō / bas-tad'-zo
    Source:perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal)
    Meaning: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.)
    Usage: bear, carry, take up.
    POS :
    V-PAI-2S
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ριζα
    riza
    G4491
    G4491
    ῥίζα
    rhíza / hrid'-zah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a root (literally or figuratively)
    Usage: root.
    POS :
    N-NSF
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×