Bible Versions
Bible Books

Romans 12:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 যদি সাধ্য হয়, তোমাদের যত দূর হাত থাকে, মনুষ্যমাত্রের সহিত শান্তিতে থাক।

Bengali Language Versions

BNV   যতদূর পার সকলের সঙ্গে শান্তিতে থাকার চেষ্টা করে যাও৷

Indian Language Versions

TOV   கூடுமானால் உங்களாலானமட்டும் எல்லா மனுஷரோடும் சமாதானமாயிருங்கள்.
ERVTA   முடிந்தளவு எல்லா மக்களோடும் சமாதானமாய் இருங்கள்.
MOV   കഴിയുമെങ്കിൽ നിങ്ങളാൽ ആവോളം സകലമനുഷ്യരോടും സമാധാനമായിരിപ്പിൻ.
TEV   శక్యమైతే మీ చేతనైనంత మట్టుకు సమస్త మనుష్యులతో సమాధానముగా ఉండుడి.
ERVTE   అందరితో శాంతంగా ఉండటానికి ప్రయత్నించండి.
KNV   ಸಾಧ್ಯ ವಾದರೆ ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗುವ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಎಲ್ಲರ ಸಂಗಡ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN   ಎಲ್ಲಾ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಶಾಂತಿಯಿಂದ ಜೀವಿಸಲು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ.
HOV   जहां तक हो सके, तुम अपने भरसक सब मनुष्यों के साथ मेल मिलाप रखो।
MRV   शक्य असेल तर ते तुमच्यावर अवलंबून असल्याने सर्व लोकांबरोबर शांतीने राहा.
GUV   સૌ લોકો સાથે શાંતિથી જીવવા માટે તમારા તરફથી બને તેટલો સારામાં સારો પ્રયત્ન કરો.
PAV   ਜੇ ਹੋ ਸੱਕੇ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਵਾਹ ਲੱਗਦਿਆ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮੇਲ ਰੱਖੋ
URV   جہاں تک ہوسکے تُم اپنی طرف سے سب آدمِیوں کے ساتھ میل مِلاپ رکھّو۔
ORV   ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତି ରେ ରହିବା ପାଇଁ ଯଥାସାଧ୍ଯ ଚେଷ୍ଟା କର।

English Language Versions

KJV   If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
KJVP   If G1487 it be possible, G1415 as much as lieth in you G1537 G5216 , live peaceably G1514 with G3326 all G3956 men. G444
YLT   If possible -- so far as in you -- with all men being in peace;
ASV   If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.
WEB   If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men.
RV   If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.
NET   If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all people.
ERVEN   Do the best you can to live in peace with everyone.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 το T-NSN G3588 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444 ειρηνευοντες V-PAP-NPM G1514
GNTWHRP   ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 το T-NSN G3588 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444 ειρηνευοντες V-PAP-NPM G1514
GNTBRP   ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 το T-NSN G3588 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444 ειρηνευοντες V-PAP-NPM G1514
GNTTRP   εἰ COND G1487 δυνατόν, A-NSN G1415 τὸ T-NSN G3588 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 μετὰ PREP G3326 πάντων A-GPM G3956 ἀνθρώπων N-GPM G444 εἰρηνεύοντες·V-PAP-NPM G1514

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 12 : 18

  • যদি
    yadi
  • সাধ্য
    saadhaya
  • হয়
    haya
  • ,

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • যত
    yata
  • দূর
    duura
  • হাত
    haata
  • থাকে
    thaakee
  • ,

  • মনুষ্যমাত্রের
    manusayamaatareera
  • সহিত
    sahita
  • শান্তিতে
    saanatitee
  • থাক।
    thaaka
  • If

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • it

  • be

  • possible

    G1415
    G1415
    δυνατός
    dynatós / doo-nat-os'
    Source:from G1410
    Meaning: powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible
    Usage: able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong.
    POS :
    A-NSN
  • ,

  • as

  • much

  • as

  • lieth

  • in

  • you

    PREP
  • ,

  • live

  • peaceably

    G1514
    G1514
    εἰρηνεύω
    eirēneúō / i-rane-yoo'-o
    Source:from G1515
    Meaning: to be (act) peaceful
    Usage: be at (have, live in) peace, live peaceably.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δυνατον
    dynaton
    G1415
    G1415
    δυνατός
    dynatós / doo-nat-os'
    Source:from G1410
    Meaning: powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible
    Usage: able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong.
    POS :
    A-NSN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • ειρηνευοντες
    eirineyontes
    G1514
    G1514
    εἰρηνεύω
    eirēneúō / i-rane-yoo'-o
    Source:from G1515
    Meaning: to be (act) peaceful
    Usage: be at (have, live in) peace, live peaceably.
    POS :
    V-PAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×