Bible Versions
Bible Books

Romans 12:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 আর এই যুগের অনুরূপ হইও না, কিন্তু মনের নূতনীকরণ দ্বারা স্বরূপান্তরিত হও; যেন তোমরা পরীক্ষা করিয়া জানিতে পার, ঈশ্বরের ইচ্ছা কি, যাহা উত্তম প্রীতিজনক সিদ্ধ।

Bengali Language Versions

BNV   এই জগতের লোকদের মতো নিজেদের চলতে দিও না, বরং নতুন চিন্তাধারায় নিজেদের পরিবর্তন কর; য়েন বুঝতে পার ঈশ্বর কি চান, কোনটা ভাল,কোনটা তাঁকে খুশী করে কোনটা সিদ্ধ৷

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் இந்தப் பிரபஞ்சத்திற்கு ஒத்த வேஷந்தரியாமல், தேவனுடைய நன்மையும் பிரியமும் பரிபூரணமுமான சித்தம் இன்னதென்று பகுத்தறியத்தக்கதாக, உங்கள் மனம் புதிதாகிறதினாலே மறுரூபமாகுங்கள்.
ERVTA   உலகிலுள்ள மக்களைப் போன்று ஆக வேண்டுமென உங்களை மாற்றிக் கொள்ளாதீர்கள். ஆனால் மனதில் புதிய எண்ணங்களால் உங்களை மாற்றிக் கொள்ளுங்கள். பிறகு தேவனுடைய விருப்பத்தை உங்களால் ஏற்றுக்கொள்வது பற்றி முடிவு செய்ய முடியும். நல்லவை எவை, தேவனுக்கு விருப்பமானவை எவை என்று உங்களால் அறிந்துகொள்ள முடியும்.
MOV   ലോകത്തിന്നു അനുരൂപമാകാതെ നന്മയും പ്രസാദവും പൂർണ്ണതയുമുള്ള ദൈവഹിതം ഇന്നതെന്നു തിരിച്ചറിയേണ്ടതിന്നു മനസ്സു പുതുക്കി രൂപാന്തരപ്പെടുവിൻ.
TEV   మీరు లోక మర్యాదను అనుసరింపక, ఉత్తమమును, అనుకూలమును, సంపూర్ణమునై యున్న దేవుని చిత్తమేదో పరీక్షించి తెలిసికొనునట్లు మీ మనస్సు మారి నూతనమగుటవలన రూపాంతరము పొందుడి.
ERVTE   ఇక మీదట లోకం తీరును అనుసరిస్తూ జీవించకండి. మీ మనస్సు మార్చుకొని మీరు కూడా మార్పు చెందండి. అప్పుడు మీరు దైవేచ్ఛ ఏమిటో తెలుసుకొని, అది ఉత్తమమైనదనీ, ఆనందం కలిగిస్తుందనీ, పరిపూర్ణమైనదనీ గ్రహిస్తారు!
KNV   ಇಹಲೋಕವನ್ನು ಅನುಸರಿಸದೆ ಉತ್ತಮ ವಾದದ್ದೂ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದೂ ಪರಿಪೂರ್ಣ ವಾದದ್ದೂ ಆಗಿರುವ ದೇವರ ಚಿತ್ತವೇನೆಂದು ನೀವು ವಿವೇಚಿಸಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನೂತನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡವರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN   ಲೋಕದವರ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸದೆ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಪಾಟನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದು ಪರಲೋಕ ಭಾವದವರಾಗಿರಿ. ಆಗ ನೀವು ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ ಯಾವುದು ಉತ್ತಮವಾದುದು, ಯಾವುದು ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದುದು ಯಾವುದು ಉತ್ಕೃಷ್ಟವಾದುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
HOV   और इस संसार के सदृश बनो; परन्तु तुम्हारी बुद्धि के नये हो जाने से तुम्हारा चाल-चलन भी बदलता जाए, जिस से तुम परमेश्वर की भली, और भावती, और सिद्ध इच्छा अनुभव से मालूम करते रहो॥
MRV   आणि यापुढे या जगाच्या आदर्शाप्रमाणे आचरण करु नका, त्याऐवजी तुमच्या मनाच्या नवीनपणामुळे तुमचा बदल होऊ द्या. यासाठी की देवाची पूर्ण आणि त्याला आनंद देणारी उत्तम इच्छा काय आहे हे तुम्हांला कळावे तिचा तुम्ही स्वीकार करावा.
GUV   દુનિયાના લોકો જેવા થવા માટે તમે તમારા જીવનનું પરિવર્તન કરશો નહિ. પરંતુ નવી વિચાર-શૈલી અપનાવીને તમે તમારા જીવનમાં પૂર્ણ રીતે આંતરિક પરિવર્તન પામો, તો દેવ તમારા માટે શું ઈચ્છે છે તે તમે નક્કી કરી શકશો અને તે સ્વીકારી શકશો. તમે જાણી શકશો કે કઈ વસ્તુઓ સારી છે અને દેવને પ્રિય છે, અને કઈ વસ્તુઓ સંપૂર્ણ છે.
PAV   ਅਤੇ ਇਸ ਜੁੱਗ ਦੇ ਰੂਪ ਜੇਹੇ ਨਾ ਬਣੋ ਸਗੋਂ ਆਪਣੀ ਬੁੱਧ ਦੇ ਨਵੇਂ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦੇ ਜਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਿਆਣ ਲਵੋ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਚੰਗੀ ਅਤੇ ਮਨ ਭਾਉਂਦੀ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਇੱਛਿਆ ਕੀ ਹੈ।।
URV   اور اِس جہان کے ہمشکل نہ بنو بلکہ عقل نئی ہوجانے سے اپنی صُورت بدلتے جاؤ تاکہ خُدا کی نیک اور پسندِیدہ اور کامِل مرضی تجربہ سے معلُوم کرتے رہو۔
ORV   ଏହାପରେ ଏହି ସଂସାରର ରୀତି ଅନୁସାରେ ଆଚରଣ କର ନାହିଁ, ବରଂ ନୂତନ ଚିନ୍ତନ ମାର୍ଗ ରେ ନିଜର ଅନ୍ତରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କର। ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କ'ଣ ଇଛା କରନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିପାରିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ପାରିବ ଯେ, କେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଭଲ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରିୟ ସିଦ୍ଧ।

English Language Versions

KJV   And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
KJVP   And G2532 be not G3361 conformed G4964 to this G5129 world: G165 but G235 be ye transformed G3339 by the G3588 renewing G342 of your G5216 mind, G3563 that ye G5209 may prove G1381 what G5101 is that good, G18 and G2532 acceptable, G2101 and G2532 perfect, G5046 will G2307 of God. G2316
YLT   and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what is the will of God -- the good, and acceptable, and perfect.
ASV   And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
WEB   Don\'t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.
RV   And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
NET   Do not be conformed to this present world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may test and approve what is the will of God— what is good and well-pleasing and perfect.
ERVEN   Don't change yourselves to be like the people of this world, but let God change you inside with a new way of thinking. Then you will be able to decide and accept what God wants for you. You will be able to know what is good and pleasing to him and what is perfect.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συσχηματιζεσθε V-PEM-2P G4964 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τουτω D-DSM G5129 αλλα CONJ G235 μεταμορφουσθε V-PPM-2P G3339 τη T-DSF G3588 ανακαινωσει N-DSF G342 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δοκιμαζειν V-PAN G1381 υμας P-2AP G5209 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 το T-NSN G3588 αγαθον A-NSN G18 και CONJ G2532 ευαρεστον A-NSN G2101 και CONJ G2532 τελειον A-NSN G5046
GNTWHRP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συσχηματιζεσθε V-PEM-2P G4964 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τουτω D-DSM G5129 αλλα CONJ G235 μεταμορφουσθε V-PPM-2P G3339 τη T-DSF G3588 ανακαινωσει N-DSF G342 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δοκιμαζειν V-PAN G1381 υμας P-2AP G5209 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 το T-NSN G3588 αγαθον A-NSN G18 και CONJ G2532 ευαρεστον A-NSN G2101 και CONJ G2532 τελειον A-NSN G5046
GNTBRP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συσχηματιζεσθαι V-PMN G4964 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τουτω D-DSM G5129 αλλα CONJ G235 μεταμορφουσθαι V-PPN G3339 τη T-DSF G3588 ανακαινωσει N-DSF G342 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δοκιμαζειν V-PAN G1381 υμας P-2AP G5209 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 το T-NSN G3588 αγαθον A-NSN G18 και CONJ G2532 ευαρεστον A-NSN G2101 και CONJ G2532 τελειον A-NSN G5046
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 συνσχηματίζεσθε V-PEM-2P G4964 τῷ T-DSM G3588 αἰῶνι N-DSM G165 τούτῳ, D-DSM G3778 ἀλλὰ CONJ G235 μεταμορφοῦσθε V-PPM-2P G3339 τῇ T-DSF G3588 ἀνακαινώσει N-DSF G342 τοῦ T-GSM G3588 νοός, N-GSM G3563 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 δοκιμάζειν V-PAN G1381 ὑμᾶς P-2AP G5210 τί I-NSN G5101 τὸ T-NSN G3588 θέλημα N-NSN G2307 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 τὸ T-NSN G3588 ἀγαθὸν A-NSN G18 καὶ CONJ G2532 εὐάρεστον A-NSN G2101 καὶ CONJ G2532 τέλειον.A-NSN G5046

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 12 : 2

  • আর
    aara
  • এই
    eei
  • যুগের
    yugeera
  • অনুরূপ
    anuruupa
  • হইও
    haioo
  • না
    naa
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • মনের
    maneera
  • নূতনীকরণ
    nuutaniikarana
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • স্বরূপান্তরিত
    sabaruupaanatarita
  • হও
    haoo
  • ;

  • যেন
    yeena
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • পরীক্ষা
    pariikasaa
  • করিয়া
    kariyaa
  • জানিতে
    jaanitee
  • পার
    paara
  • ,

  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • ইচ্ছা
    icachaa
  • কি
    ki
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • উত্তম
    utatama

  • oo
  • প্রীতিজনক
    pariitijanaka

  • oo
  • সিদ্ধ।
    sidadha
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • be

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • conformed

    G4964
    G4964
    συσχηματίζω
    syschēmatízō / soos-khay-mat-id'-zo
    Source:from G4862 and a derivative of G4976
    Meaning: to fashion alike, i.e. conform to the same pattern (figuratively)
    Usage: conform to, fashion self according to.
    POS :
    V-PMN
  • to

  • this

    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSM
  • world

    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-DSM
  • :

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • be

  • ye

  • transformed

    G3339
    G3339
    μεταμορφόω
    metamorphóō / met-am-or-fo'-o
    Source:from G3326 and G3445
    Meaning: to transform (literally or figuratively, metamorphose)
    Usage: change, transfigure, transform.
    POS :
    V-PPN
  • by

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • renewing

    G342
    G342
    ἀνακαίνωσις
    anakaínōsis / an-ak-ah'-ee-no-sis
    Source:from G341
    Meaning: renovation
    Usage: renewing.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • mind

    G3563
    G3563
    νοῦς
    noûs / nooce
    Source:probably from the base of G1097
    Meaning: the intellect, i.e. mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning
    Usage: mind, understanding.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • that

  • ye

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • may

  • prove

    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-PAN
  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • [

  • is

  • ]

  • that

  • good

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-NSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • acceptable

    G2101
    G2101
    εὐάρεστος
    euárestos / yoo-ar'-es-tos
    Source:from G2095 and G701
    Meaning: fully agreeable
    Usage: acceptable(-ted), wellpleasing.
    POS :
    A-NSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • perfect

    G5046
    G5046
    τέλειος
    téleios / tel'-i-os
    Source:from G5056
    Meaning: complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with G3588) completeness
    Usage: of full age, man, perfect.
    POS :
    A-NSN
  • ,

  • will

    G2307
    G2307
    θέλημα
    thélēma / thel'-ay-mah
    Source:from the prolonged form of G2309
    Meaning: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination
    Usage: desire, pleasure, will.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • συσχηματιζεσθαι
    syschimatizesthai
    G4964
    G4964
    συσχηματίζω
    syschēmatízō / soos-khay-mat-id'-zo
    Source:from G4862 and a derivative of G4976
    Meaning: to fashion alike, i.e. conform to the same pattern (figuratively)
    Usage: conform to, fashion self according to.
    POS :
    V-PMN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • αιωνι
    aioni
    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-DSM
  • τουτω
    toyto
    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSM
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • μεταμορφουσθαι
    metamorfoysthai
    G3339
    G3339
    μεταμορφόω
    metamorphóō / met-am-or-fo'-o
    Source:from G3326 and G3445
    Meaning: to transform (literally or figuratively, metamorphose)
    Usage: change, transfigure, transform.
    POS :
    V-PPN
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ανακαινωσει
    anakainosei
    G342
    G342
    ἀνακαίνωσις
    anakaínōsis / an-ak-ah'-ee-no-sis
    Source:from G341
    Meaning: renovation
    Usage: renewing.
    POS :
    N-DSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • νοος
    noos
    G3563
    G3563
    νοῦς
    noûs / nooce
    Source:probably from the base of G1097
    Meaning: the intellect, i.e. mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning
    Usage: mind, understanding.
    POS :
    N-GSM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • δοκιμαζειν
    dokimazein
    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-PAN
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • θελημα
    thelima
    G2307
    G2307
    θέλημα
    thélēma / thel'-ay-mah
    Source:from the prolonged form of G2309
    Meaning: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination
    Usage: desire, pleasure, will.
    POS :
    N-NSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • αγαθον
    agathon
    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-NSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευαρεστον
    eyareston
    G2101
    G2101
    εὐάρεστος
    euárestos / yoo-ar'-es-tos
    Source:from G2095 and G701
    Meaning: fully agreeable
    Usage: acceptable(-ted), wellpleasing.
    POS :
    A-NSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τελειον
    teleion
    G5046
    G5046
    τέλειος
    téleios / tel'-i-os
    Source:from G5056
    Meaning: complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with G3588) completeness
    Usage: of full age, man, perfect.
    POS :
    A-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×