Bible Versions
Bible Books

Romans 12:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 বরং “তোমার শত্রু যদি ক্ষুধিত হয়, তাহাকে ভোজন করাও; যদি সে পিপাসিত হয়, তাহাকে পান করাও; কেননা তাহা করিলে তুমি তাহার মস্তকে জ্বলন্ত অঙ্গারের রাশি করিয়া রাখিবে।”

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু তোমরা এই কাজ কর, ‘তোমাদের শত্রুরা ক্ষুধার্ত হলে তাকে খেতে দাও, তোমাদের শত্রু তৃষ্ণার্ত হলে তাকে জল পান করাও৷ এই রকম করলে তোমরা তাকে লজ্জায় ফেলে দেবে৷’আর তা হবে তার মাথায় একরাশি জ্বলন্ত কয়লা রাখার মতো৷

Indian Language Versions

TOV   அன்றியும், உன் சத்துரு பசியாயிருந்தால், அவனுக்கு போஜனங்கொடு; அவன் தாகமாயிருந்தால், அவனுக்குப் பானங்கொடு; நீ இப்படிச் செய்வதினால் அக்கினித்தழலை அவன் தலையின்மேல் குவிப்பாய்.
ERVTA   உங்கள் பகைவன் பசியாய் இருந்தால் அவனுக்கு உணவைக் கொடுங்கள். அவன் தாகமாய் இருந்தால் அவன் குடிக்க ஏதாவது கொடுங்கள். இதன் மூலம் அவனை வெட்கம்கொள்ளச் செய்யலாம்.
MOV   “നിന്റെ ശത്രുവിന്നു വിശക്കുന്നു എങ്കിൽ അവന്നു തിന്മാൻ കൊടുക്ക; ദാഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ കുടിപ്പാൻ കൊടുക്ക; അങ്ങനെ ചെയ്താൽ നീ അവന്റെ തലമേൽ തീക്കനൽ കുന്നിക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
TEV   కాబట్టి, నీ శత్రువు ఆకలిగొనియుంటే అతనికి భోజనము పెట్టుము, దప్పిగొనియుంటే దాహమిమ్ము; ఆలాగు చేయుటవలన అతని తలమీద నిప్పులు కుప్పగా పోయుదువు.
ERVTE   దానికి మారుగా, “మీ శత్రువు ఆకలితో ఉంటే అతనికి ఆహారం ఇవ్వండి. అతనికి దాహం వేస్తుంటే నీళ్ళివ్వండి. ఇలా చేయటం వల్ల కాలే నిప్పులు అతని తలపై కుమ్మరించినట్లు అతనికి అనిపిస్తుంది” అని వ్రాయబడివుంది.
KNV   ಹಾಗಾದರೆ ನಿನ್ನ ವೈರಿಯು ಹಸಿದಿದ್ದರೆ ಅವನಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಬಡಿಸು; ಬಾಯಾರಿದ್ದರೆ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಕೊಡು. ಹೀಗೆ ಮಾಡುವದರಿಂದ ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕೆಂಡಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟಂತಾಗುವದು.
ERVKN   ನೀವು ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದೇನೆಂದರೆ, “ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಯು ಹಸಿವೆಗೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಊಟ ಕೊಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಯು ಬಾಯಾರಿದ್ದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ನೀರು ಕೊಡಿರಿ. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಅವನಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಗುವುದು.” ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು. 25:21-22
HOV   परन्तु यदि तेरा बैरी भूखा हो तो उसे खाना खिला; यदि प्यासा हो, तो उसे पानी पिला; क्योंकि ऐसा करने से तू उसके सिर पर आग के अंगारों का ढेर लगाएगा।
MRV   “तुमचा शत्रू भुकेला असल्यास त्यास खावयास द्या, तहानेला असेल तर प्यावयास द्या. कारण असे केल्याने तुम्ही त्याच्या डोक्यावर निखाऱ्यांची रास कराल.”वाइटाने जिंकले जाऊ नका तर चांगल्याने वाइटास जिंका.
GUV   પરંતુ તમારે આમ કરવું જોઈએ: “જો તારો દુશ્મન ભૂખ્યો હોય તો એને ખવડાવ. જો તારો દુશ્મન તરસ્યો હોય તો તેને પાણી પા; રીતે તું માણસને શરમિંદો બનાવી શકીશ.” નીતિવચનો 25:21-22
PAV   ਪਰ ਜੇ ਤੇਰਾ ਵੈਰੀ ਭੁੱਖਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਖੁਆ, ਜੇ ਤਿਹਾਇਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਕਰ ਕੇ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਅੱਗ ਦੇ ਅੰਗਿਆਰਾਂ ਦਾ ਢੇਰ ਲਾਵੇਂਗਾ
URV   بلکہ اگر تیرا دُشمن بھُوکا ہوتو اُس کو کھانا کھِلا۔ اگر پیاسا ہوتو اُسے پانی پِلا کِیُونکہ اَیسا کرنے سے تُو اُس کے سر پر آگ کے انگاروں کا ڈھیر لگائے گا۔
ORV   କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏପରି କରିବା ଉଚିତ୍: "ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଶତୃ ଭୋକରେ ଅଛି, ତାହାକୁ ଖାଇବାକୁ ଦିଅ, ଯଦି ତୁମ୍ଭ ଶତୃ ତୃଷିତ ଅଛି, ତାହାକୁ ପିଇବାକୁ ଦିଅ। ଏପରି କଲେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିପାରିବ।"

English Language Versions

KJV   Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
KJVP   Therefore G3767 if G1437 thine G4675 enemy G2190 hunger, G3983 feed G5595 him; G846 if G1437 he thirst, G1372 give him drink G4222 G846 : for G1063 in so G5124 doing G4160 thou shalt heap G4987 coals G440 of fire G4442 on G1909 his G848 head. G2776
YLT   I will recompense again, saith the Lord;` if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
ASV   But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
WEB   Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink. For in doing so, you will heap coals of fire on his head."
RV   But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
NET   Rather, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will be heaping burning coals on his head.
ERVEN   But you should do this: "If you have enemies who are hungry, give them something to eat. If you have enemies who are thirsty, give them something to drink. In doing this you will make them feel ashamed. "

Bible Language Versions

GNTERP   εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 πεινα V-PAS-3S G3983 ο T-NSM G3588 εχθρος A-NSM G2190 σου P-2GS G4675 ψωμιζε V-PAM-2S G5595 αυτον P-ASM G846 εαν COND G1437 διψα V-PAS-3S G1372 ποτιζε V-PAM-2S G4222 αυτον P-ASM G846 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 ποιων V-PAP-NSM G4160 ανθρακας N-APM G440 πυρος N-GSN G4442 σωρευσεις V-FAI-2S G4987 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   αλλα CONJ G235 εαν COND G1437 πεινα V-PAS-3S G3983 ο T-NSM G3588 εχθρος A-NSM G2190 σου P-2GS G4675 ψωμιζε V-PAM-2S G5595 αυτον P-ASM G846 εαν COND G1437 διψα V-PAS-3S G1372 ποτιζε V-PAM-2S G4222 αυτον P-ASM G846 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 ποιων V-PAP-NSM G4160 ανθρακας N-APM G440 πυρος N-GSN G4442 σωρευσεις V-FAI-2S G4987 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 πεινα V-PAS-3S G3983 ο T-NSM G3588 εχθρος A-NSM G2190 σου P-2GS G4675 ψωμιζε V-PAM-2S G5595 αυτον P-ASM G846 εαν COND G1437 διψα V-PAS-3S G1372 ποτιζε V-PAM-2S G4222 αυτον P-ASM G846 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 ποιων V-PAP-NSM G4160 ανθρακας N-APM G440 πυρος N-GSN G4442 σωρευσεις V-FAI-2S G4987 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   ἀλλὰ CONJ G235 ἐὰν COND G1437 πεινᾷ V-PAS-3S G3983 T-NSM G3588 ἐχθρός A-NSM G2190 σου, P-2GS G4771 ψώμιζε V-PAM-2S G5595 αὐτόν· P-ASM G846 ἐὰν COND G1437 διψᾷ, V-PAS-3S G1372 πότιζε V-PAM-2S G4222 αὐτόν· P-ASM G846 τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 ἄνθρακας N-APM G440 πυρὸς N-GSN G4442 σωρεύσεις V-FAI-2S G4987 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 12 : 20

  • বরং
    bara;m
  • “তোমার
    “teeaamaara
  • শত্রু
    sataru
  • যদি
    yadi
  • ক্ষুধিত
    kasudhita
  • হয়
    haya
  • ,

  • তাহাকে
    taahaakee
  • ভোজন
    bheeaajana
  • করাও
    karaaoo
  • ;

  • যদি
    yadi
  • সে
    see
  • পিপাসিত
    pipaasita
  • হয়
    haya
  • ,

  • তাহাকে
    taahaakee
  • পান
    paana
  • করাও
    karaaoo
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • তাহা
    taahaa
  • করিলে
    karilee
  • তুমি
    tumi
  • তাহার
    taahaara
  • মস্তকে
    masatakee
  • জ্বলন্ত
    jabalanata
  • অঙ্গারের
    anagaareera
  • রাশি
    raasi
  • করিয়া
    kariyaa
  • রাখিবে।”
    raakhibee”
  • Therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • thine

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • enemy

    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-NSM
  • hunger

    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-PAS-3S
  • ,

  • feed

    G5595
    G5595
    ψωμίζω
    psōmízō / pso-mid'-zo
    Source:from the base of G5596
    Meaning: to supply with bits, i.e. (generally) to nourish
    Usage: (bestow to) feed.
    POS :
    V-PAM-2S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ;

  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • he

  • thirst

    G1372
    G1372
    διψάω
    dipsáō / dip-sah'-o
    Source:from a variation of G1373
    Meaning: to thirst for (literally or figuratively)
    Usage: (be, be a-)thirst(-y).
    POS :
    V-PAS-3S
  • ,

  • give

  • him

  • drink

    G4222
    G4222
    ποτίζω
    potízō / pot-id'-zo
    Source:from a derivative of the alternate of G4095
    Meaning: to furnish drink, irrigate
    Usage: give (make) to drink, feed, water.
    POS :
    V-PAM-2S
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

  • so

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • doing

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • thou

  • shalt

  • heap

    G4987
    G4987
    σωρεύω
    sōreúō / sore-yoo'-o
    Source:from another form of G4673
    Meaning: to pile up (literally or figuratively)
    Usage: heap, load.
    POS :
    V-FAI-2S
  • coals

    G440
    G440
    ἄνθραξ
    ánthrax / anth'-rax
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a live coal
    Usage: coal of fire.
    POS :
    N-APM
  • of

  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-GSN
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • his

  • head

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • πεινα
    peina
    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-PAS-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • εχθρος
    echthros
    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-NSM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ψωμιζε
    psomize
    G5595
    G5595
    ψωμίζω
    psōmízō / pso-mid'-zo
    Source:from the base of G5596
    Meaning: to supply with bits, i.e. (generally) to nourish
    Usage: (bestow to) feed.
    POS :
    V-PAM-2S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • διψα
    dipsa
    G1372
    G1372
    διψάω
    dipsáō / dip-sah'-o
    Source:from a variation of G1373
    Meaning: to thirst for (literally or figuratively)
    Usage: (be, be a-)thirst(-y).
    POS :
    V-PAS-3S
  • ποτιζε
    potize
    G4222
    G4222
    ποτίζω
    potízō / pot-id'-zo
    Source:from a derivative of the alternate of G4095
    Meaning: to furnish drink, irrigate
    Usage: give (make) to drink, feed, water.
    POS :
    V-PAM-2S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ποιων
    poion
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ανθρακας
    anthrakas
    G440
    G440
    ἄνθραξ
    ánthrax / anth'-rax
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a live coal
    Usage: coal of fire.
    POS :
    N-APM
  • πυρος
    pyros
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-GSN
  • σωρευσεις
    soreyseis
    G4987
    G4987
    σωρεύω
    sōreúō / sore-yoo'-o
    Source:from another form of G4673
    Meaning: to pile up (literally or figuratively)
    Usage: heap, load.
    POS :
    V-FAI-2S
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κεφαλην
    kefalin
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×