Bible Versions
Bible Books

Romans 13:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 কিন্তু তোমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টকে পরিধান কর, অভিলাষ পূর্ণ করিবার জন্য নিজ মাংসের নিমিত্ত চিন্তা করিও না।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু য়েন নব বেশে প্রভু যীশু খ্রীষ্টকে পরিধান করি দৈহিক কামনা বাসনা চরিতার্থ করার চিন্তায় আর মন না দিই৷

Indian Language Versions

TOV   துர்யிச்சைகளுக்கு இடமாக உடலைப் பேணாமலிருந்து, கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவைத் தரித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA   கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவையே ஆடையாக அணிந்து கொள்ளுங்கள். உங்கள் பாவ ஆசைகளைப் பூர்த்தி செய்து கொள்வது பற்றியும் தீய காரியங்களை செய்வது பற்றியும் யோசிக்காதீர்கள்.
MOV   കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെത്തന്നേ ധരിച്ചുകൊൾവിൻ. മോഹങ്ങൾ ജനിക്കുമാറു ജഡത്തിന്നായി ചിന്തിക്കരുതു.
TEV   మెట్టుకు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తును ధరించుకొనినవారై, శరీరేచ్ఛలను నెరవేర్చుకొనుటకు శరీరము విషయమై ఆలోచన చేసికొనకుడి.
ERVTE   యేసు క్రీస్తు ప్రభువును వస్త్రంగా ధరించండి. శారీరక వాంఛల్ని విధంగా తృప్తి పరుచుకోవాలా అని ఆలోచించటం మానుకోండి.
KNV   ನೀವು ದೇಹದ ಆಶೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಚಿಂತಿಸದೆ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN   ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನೇ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಹೇಗೆ ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಾಗಲಿ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಪೂರೈಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಾಗಲಿ ಆಲೋಚಿಸಬೇಡಿ.
HOV   वरन प्रभु यीशु मसीह को पहिन लो, और शरीर की अभिलाशाओं को पूरा करने का उपाय करो।
GUV   પરંતુ પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને પહેરી લો. તમારામાં રહેલો પાપનો અંશ તમને જે ખરાબ ઈચ્છાઓ કરાવે છે, તેને સંતોષવાના વિચારો કરો.
PAV   ਸਗੋਂ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲਓ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਲਈ ਕੋਈ ਤਰੱਦਦ ਨਾ ਕਰੋ।।
URV   بلکہ خُدا یِسُوع مسِیح کو پہن کو اور جِسم کی خواہشوں کے لِئے تدبِیریں نہ کرو۔
ORV   ନିଜର ପାପପୂର୍ଣ ସ୍ବାର୍ଥପର ଇଚ୍ଛାକୁ ତୃପ୍ତି କରିବା ରେ ଲାଗି ରହି ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପରିଧାନ କରିବା ଉଚିତ।

English Language Versions

KJV   But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
KJVP   But G235 put ye on G1746 the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 and G2532 make G4160 not G3361 provision G4307 for the G3588 flesh, G4561 to fulfill the G1519 lusts G1939 thereof.
YLT   but put ye on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought -- for desires.
ASV   But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
WEB   But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
RV   But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to {cf15i fulfill} the lusts {cf15i thereof}.
NET   Instead, put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh to arouse its desires.
ERVEN   But be like the Lord Jesus Christ, so that when people see what you do, they will see Christ. Don't think about how to satisfy your sinful self and the bad things you want to do.

Bible Language Versions

GNTERP   αλλ CONJ G235 ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 προνοιαν N-ASF G4307 μη PRT-N G3361 ποιεισθε V-PMM-2P G4160 εις PREP G1519 επιθυμιας N-APF G1939
GNTWHRP   αλλα CONJ G235 ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 προνοιαν N-ASF G4307 μη PRT-N G3361 ποιεισθε V-PMM-2P G4160 εις PREP G1519 επιθυμιας N-APF G1939
GNTBRP   αλλ CONJ G235 ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 προνοιαν N-ASF G4307 μη PRT-N G3361 ποιεισθε V-PMM-2P G4160 εις PREP G1519 επιθυμιας N-APF G1939
GNTTRP   ἀλλὰ CONJ G235 ἐνδύσασθε V-AMM-2P G1746 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 Ἰησοῦν N-ASM G2424 Χριστόν, N-ASM G5547 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 πρόνοιαν N-ASF G4307 μὴ PRT-N G3361 ποιεῖσθε V-PMM-2P G4160 εἰς PREP G1519 ἐπιθυμίας.N-APF G1939

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 13 : 14

  • কিন্তু
    kinatu
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • প্রভু
    parabhu
  • যীশু
    yiisu
  • খ্রীষ্টকে
    khariisatakee
  • পরিধান
    paridhaana
  • কর
    kara
  • ,

  • অভিলাষ
    abhilaasa
  • পূর্ণ
    puurana
  • করিবার
    karibaara
  • জন্য
    janaya
  • নিজ
    nija
  • মাংসের
    maa;mseera
  • নিমিত্ত
    nimitata
  • চিন্তা
    cinataa
  • করিও
    karioo
  • না।
    naa
  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • put

  • ye

  • on

    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-AMM-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • make

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PMM-2P
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • provision

    G4307
    G4307
    πρόνοια
    prónoia / pron'-oy-ah
    Source:from G4306
    Meaning: forethought, i.e. provident care or supply
    Usage: providence, provision.
    POS :
    N-ASF
  • for

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • to

  • [

  • fulfill

  • ]

  • the

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • lusts

    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-APF
  • [

  • thereof

  • .

  • ]

  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ενδυσασθε
    endysasthe
    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-AMM-2P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κυριον
    kyrion
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
  • ιησουν
    iisoyn
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • χριστον
    christon
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • σαρκος
    sarkos
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • προνοιαν
    pronoian
    G4307
    G4307
    πρόνοια
    prónoia / pron'-oy-ah
    Source:from G4306
    Meaning: forethought, i.e. provident care or supply
    Usage: providence, provision.
    POS :
    N-ASF
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ποιεισθε
    poieisthe
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PMM-2P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • επιθυμιας
    epithymias
    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-APF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×