Bible Versions
Bible Books

Romans 13:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 অতএব যে কেহ কর্ত্তৃত্বের প্রতিরোধী হয়, সে ঈশ্বরের নিয়োগের প্রতিরোধ করে; আর যাহারা প্রতিরোধ করে, তাহারা আপনাদের উপরে বিচারাজ্ঞা প্রাপ্ত হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   তাই তো কর্ত্তৃপক্ষের বিরোধিতা য়ে করে, সে ঈশ্বর যা স্থির করেছেন তারই বিরোধিতা করে৷ তেমন বিরোধিতা যাঁরা করে তারা নিজেরাই নিজেদের শাস্তি ডেকে আনবে৷

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால் அதிகாரத்திற்கு எதிர்த்து நிற்கிறவன் தேவனுடைய நியமத்திற்கு எதிர்த்து நிற்கிறான்; அப்படி எதிர்த்து நிற்கிறவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே ஆக்கினையை வருவித்துக்கொள்ளுகிறார்கள்.
ERVTA   எனவே அரசு அதிகாரத்திற்கு எதிராக இருப்பவன் உண்மையில் தேவனுடைய கட்டளைக்கு எதிராக இருக்கிறான் என்றே பொருளாகும். அரசுக்கு எதிராகச் செயல்படுபவன் உண்மையில் தண்டிக்கப்படத்தக்கவன்.
MOV   ആകയാൽ അധികാരത്തോടു മറുക്കുന്നവൻ ദൈവ വ്യവസ്ഥയോടു മറുക്കുന്നു. മറുക്കുന്നവരോ ശിക്ഷാവിധി പ്രാപിക്കും.
TEV   కాబట్టి అధికారమును ఎది రించువాడు దేవుని నియమమును ఎదిరించుచున్నాడు; ఎదిరించువారు తమమీదికి తామే శిక్ష తెచ్చుకొందురు.
ERVTE   అందువల్ల ప్రభుత్వాన్ని ఎదిరించిన వాడు దేవుని ఆజ్ఞను ఎదిరించిన వానితో సమానము. వాళ్ళు శిక్షననుభవించవలసి వస్తుంది.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಎದುರುಬೀಳುವವನು ದೇವರ ನೇಮಕವನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಾನೆ; ಎದುರಿಸುವವರು ಶಿಕ್ಷೆಗೊಳಗಾಗು ವರು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗೇ ವಿರೋಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿರುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಾವೇ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
HOV   इस से जो कोई अधिकार का विरोध करता है, वह परमेश्वर की विधि का साम्हना करता है, और साम्हना करने वाले दण्ड पाएंगे।
MRV   परिणामी, जो अधिकाऱ्याला विरोध करतो, तो स्वत:ला जे देवाने आज्ञापिले आहे त्याला विरोध करतो जे देवाच्या आज्ञेस विरोध करतात ते स्वत:वर न्याय ओढवून घेतील.
GUV   તેથી જે વ્યક્તિ સરકારની વિરુંદ્ધમાં હોય તે ખરેખર તો દેવના આદેશની વિરુંદ્ધમાં છે. સરકારની વિરુંદ્ધ જતા લોકો પોતે શિક્ષા વહોરી લે છે.
PAV   ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਹਕੂਮਤ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਇੰਤਜਾਮ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਓਹ ਦੰਡ ਭੋਗਣਗੇ
URV   پَس جو کوئی حکُومت کا سامنا کرتا ہے وہ خُدا کا اِنتظار کا مُخالِف ہے اور جو مُخالِف ہیں وہ سزا پائیں گے۔
ORV   ଅତଏବ ଅଧିକାର ବି ରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାର ବିରୋଧୀ। ଏପରି ବି ରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକ, ନିଜ ପାଇଁ ଦଣ୍ତ ପାଇବା ବ୍ଯବସ୍ଥା କରିଥାଏ।

English Language Versions

KJV   Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
KJVP   Whosoever therefore resisteth G498 G5620 the G3588 power, G1849 resisteth G436 the G3588 ordinance G1296 of God: G2316 and G1161 they that resist G436 shall receive G2983 to themselves G1438 damnation. G2917
YLT   so that he who is setting himself against the authority, against God`s ordinance hath resisted; and those resisting, to themselves shall receive judgment.
ASV   Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.
WEB   Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment.
RV   Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.
NET   So the person who resists such authority resists the ordinance of God, and those who resist will incur judgment
ERVEN   So anyone who is against the government is really against something God has commanded. Those who are against the government bring punishment on themselves.

Bible Language Versions

GNTERP   ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 αντιτασσομενος V-PMP-NSM G498 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διαταγη N-DSF G1296 ανθεστηκεν V-RAI-3S G436 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανθεστηκοτες V-RAP-NPM G436 εαυτοις F-3DPM G1438 κριμα N-ASN G2917 ληψονται V-FDI-3P G2983
GNTWHRP   ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 αντιτασσομενος V-PMP-NSM G498 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διαταγη N-DSF G1296 ανθεστηκεν V-RAI-3S G436 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανθεστηκοτες V-RAP-NPM G436 εαυτοις F-3DPM G1438 κριμα N-ASN G2917 λημψονται V-FDI-3P G2983
GNTBRP   ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 αντιτασσομενος V-PMP-NSM G498 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διαταγη N-DSF G1296 ανθεστηκεν V-RAI-3S G436 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανθεστηκοτες V-RAP-NPM G436 εαυτοις F-3DPM G1438 κριμα N-ASN G2917 ληψονται V-FDI-3P G2983
GNTTRP   ὥστε CONJ G5620 T-NSM G3588 ἀντιτασσόμενος V-PMP-NSM G498 τῇ T-DSF G3588 ἐξουσίᾳ N-DSF G1849 τῇ T-DSF G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 διαταγῇ N-DSF G1296 ἀνθέστηκεν, V-RAI-3S G436 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀνθεστηκότες V-RAP-NPM G436 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 κρίμα N-ASN G2917 λήμψονται.V-FDI-3P G2983

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 13 : 2

  • অতএব
    ataeeba
  • যে
    yee
  • কেহ
    keeha
  • কর্ত্তৃত্বের
    karatat
  • প্রতিরোধী
    paratireeaadhii
  • হয়
    haya
  • ,

  • সে
    see
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • নিয়োগের
    niyeeaageera
  • প্রতিরোধ
    paratireeaadha
  • করে
    karee
  • ;

  • আর
    aara
  • যাহারা
    yaahaaraa
  • প্রতিরোধ
    paratireeaadha
  • করে
    karee
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • আপনাদের
    aapanaadeera
  • উপরে
    uparee
  • বিচারাজ্ঞা
    bicaaraajanaa
  • প্রাপ্ত
    paraapata
  • হইবে।
    haibee
  • Whosoever

  • therefore

  • resisteth

    G498
    G498
    ἀντιτάσσομαι
    antitássomai / an-tee-tas'-som-ahee
    Source:from G473 and the middle voice of G5021
    Meaning: to range oneself against, i.e. oppose
    Usage: oppose themselves, resist.
    POS :
    V-PMP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • power

    G1849
    G1849
    ἐξουσία
    exousía / ex-oo-see'-ah
    Source:from G1832 (in the sense of ability)
    Meaning: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
    Usage: authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • resisteth

    G436
    G436
    ἀνθίστημι
    anthístēmi / anth-is'-tay-mee
    Source:from G473 and G2476
    Meaning: to stand against, i.e. oppose
    Usage: resist, withstand.
    POS :
    V-RAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ordinance

    G1296
    G1296
    διαταγή
    diatagḗ / dee-at-ag-ay'
    Source:from G1299
    Meaning: arrangement, i.e. institution
    Usage: instrumentality.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • resist

    G436
    G436
    ἀνθίστημι
    anthístēmi / anth-is'-tay-mee
    Source:from G473 and G2476
    Meaning: to stand against, i.e. oppose
    Usage: resist, withstand.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • shall

  • receive

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-FDI-3P
  • to

  • themselves

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3DPM
  • damnation

    G2917
    G2917
    κρίμα
    kríma / kree'-mah
    Source:from G2919
    Meaning: a decision (the function or the effect, for or against (crime))
    Usage: avenge, condemned, condemnation, damnation, + go to law, judgment.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • ωστε
    oste
    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αντιτασσομενος
    antitassomenos
    G498
    G498
    ἀντιτάσσομαι
    antitássomai / an-tee-tas'-som-ahee
    Source:from G473 and the middle voice of G5021
    Meaning: to range oneself against, i.e. oppose
    Usage: oppose themselves, resist.
    POS :
    V-PMP-NSM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εξουσια
    exoysia
    G1849
    G1849
    ἐξουσία
    exousía / ex-oo-see'-ah
    Source:from G1832 (in the sense of ability)
    Meaning: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
    Usage: authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • διαταγη
    diatagi
    G1296
    G1296
    διαταγή
    diatagḗ / dee-at-ag-ay'
    Source:from G1299
    Meaning: arrangement, i.e. institution
    Usage: instrumentality.
    POS :
    N-DSF
  • ανθεστηκεν
    anthestiken
    G436
    G436
    ἀνθίστημι
    anthístēmi / anth-is'-tay-mee
    Source:from G473 and G2476
    Meaning: to stand against, i.e. oppose
    Usage: resist, withstand.
    POS :
    V-RAI-3S
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ανθεστηκοτες
    anthestikotes
    G436
    G436
    ἀνθίστημι
    anthístēmi / anth-is'-tay-mee
    Source:from G473 and G2476
    Meaning: to stand against, i.e. oppose
    Usage: resist, withstand.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • εαυτοις
    eaytois
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3DPM
  • κριμα
    krima
    G2917
    G2917
    κρίμα
    kríma / kree'-mah
    Source:from G2919
    Meaning: a decision (the function or the effect, for or against (crime))
    Usage: avenge, condemned, condemnation, damnation, + go to law, judgment.
    POS :
    N-ASN
  • ληψονται
    lipsontai
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-FDI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×