Bible Versions
Bible Books

Romans 13:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 কারণ এই জন্য তোমরা রাজকরও দিয়া থাক; কেননা তাঁহারা ঈশ্বরের সেবাকারী, সেই কার্য্যে নিবিষ্ট রহিয়াছেন।

Bengali Language Versions

BNV   এই জন্য পরস্পরকে তোমরা প্রাপ্য় কর দাও, কারণ শাসনকার্য় পরিচালনা করার জন্যই তারা ঈশ্বর দ্বারা নিযুক্ত আছেন; আর সেই কার্য়্য়ে তাঁরা ব্যস্তভাবে সময় ব্যয় করেন৷

Indian Language Versions

TOV   இதற்காகவே நீங்கள் வரியையும் கொடுக்கிறீர்கள். அவர்கள் இந்த வேலையைப் பார்த்துவருகிற தேவவூழியக்காரராயிருக்கிறார்களே.
ERVTA   இதற்காகத்தான் நீங்கள் வரிகளைச் செலுத்துகிறீர்கள். அவர்கள் தேவனுக்காகவும் உங்களுக்காகவும் உழைத்து வருகிறார்கள். தம் நேரமனைத்தையும் ஆட்சி செலுத்துவதிலேயே செலவழிக்கிறார்கள்.
MOV   അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ നികുതിയും കൊടുക്കുന്നു. അവർ ദൈവശുശ്രൂഷകന്മാരും കാര്യം തന്നേ നോക്കുന്നവരുമാകുന്നു.
TEV   ఏలయనగా వారు దేవుని సేవకులైయుండి యెల్లప్పుడు సేవయందే పని కలిగియుందురు.
ERVTE   అధికారులు దేవుని సేవకులు. వాళ్ళు తమ కాలాన్నంతా దీని కోసమే ఉపయోగిస్తున్నారు. అందువల్లే మీరు పన్నులు చెల్లిస్తున్నారు.
KNV   ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ನೀವು ಕಂದಾಯವನ್ನು ಕೂಡ ಕೊಡುತ್ತೀರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ದೇವರ ಉದ್ಯೋಗಿಗಳಾಗಿದ್ದು ಕೆಲಸ ದಲ್ಲಿಯೇ ನಿರತರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ನೀವು ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಸಹ ಕೊಡುತ್ತೀರಿ. ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ತಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆಡಳಿತ ಮಾಡಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
HOV   इसलिये कर भी दो, क्योंकि शासन करने वाले परमेश्वर के सेवक हैं, और सदा इसी काम में लगे रहते हैं।
MRV   आणि त्यामुळेच तुम्ही कर देता. कारण ते देवाचे अधिकारी आहेत. हेच काम ते करतात.
GUV   અને તેથી તમે કરવેરા પણ ચૂકવો છો. જે સત્તાધારી છે તે દેવ માટે કાર્ય કરે છે અને શાસન કાર્યમાં પોતાનો બધો સમય આપે છે.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਹਾਲਾਂ ਭੀ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਓਹ ਇਸੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਰੁੱਝੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਖਾਦਮ ਹਨ
URV   تُم اِسی لِئے خِراج بھی دیتے ہوکہ وہ خُدا کے خادِم ہیں اور اِس خاص کام میں ہمیشہ مشغُول رہتے ہیں۔
ORV   ଏହି ଦୃଷ୍ଟିରୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସରକାରକୁ କର ମଧ୍ଯ ଦିଅ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ ରେ ରହିଛନ୍ତି, ଏବଂ ସହେି କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ନିଜର ସଂପୂର୍ଣ ସମୟ ଦେଉଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For for this cause pay ye tribute also: for they are God’s ministers, attending continually upon this very thing.
KJVP   For G1063 for this cause G1223 G5124 pay G5055 ye tribute G5411 also: G2532 for G1063 they are G1526 God's G2316 ministers, G3011 attending continually G4342 upon G1519 this very thing G5124 G846 .
YLT   for because of this also pay ye tribute; for servants of God they are, on this very thing attending continually;
ASV   For this cause ye pay tribute also; for they are ministers of Gods service, attending continually upon this very thing.
WEB   For this reason you also pay taxes, for they are ministers of God\'s service, attending continually on this very thing.
RV   For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God-s service, attending continually upon this very thing.
NET   For this reason you also pay taxes, for the authorities are God's servants devoted to governing.
ERVEN   And this is why you pay taxes too. Those rulers are working for God, and they give all their time to the work of ruling.

Bible Language Versions

GNTERP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 φορους N-APM G5411 τελειτε V-PAI-2P G5055 λειτουργοι N-NPM G3011 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 εισιν V-PXI-3P G1526 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342
GNTWHRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 φορους N-APM G5411 τελειτε V-PAI-2P G5055 λειτουργοι N-NPM G3011 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 εισιν V-PXI-3P G1526 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342
GNTBRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 φορους N-APM G5411 τελειτε V-PAI-2P G5055 λειτουργοι N-NPM G3011 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 εισιν V-PXI-3P G1526 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342
GNTTRP   διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 φόρους N-APM G5411 τελεῖτε, V-PAI-2P G5055 λειτουργοὶ N-NPM G3011 γὰρ CONJ G1063 θεοῦ N-GSM G2316 εἰσιν V-PAI-3P G1510 εἰς PREP G1519 αὐτὸ P-ASN G846 τοῦτο D-ASN G3778 προσκαρτεροῦντες.V-PAP-NPM G4342

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 13 : 6

  • কারণ
    kaarana
  • এই
    eei
  • জন্য
    janaya
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • রাজকরও
    raajakaraoo
  • দিয়া
    diyaa
  • থাক
    thaaka
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • সেবাকারী
    seebaakaarii
  • ,

  • সেই
    seei
  • কার্য্যে
    kaarayayee
  • নিবিষ্ট
    nibisata
  • রহিয়াছেন।
    rahiyaacheena
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • for

  • this

  • cause

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • pay

    G5055
    G5055
    τελέω
    teléō / tel-eh'-o
    Source:from G5056
    Meaning: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt)
    Usage: accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ye

  • tribute

    G5411
    G5411
    φόρος
    phóros / for'-os
    Source:from G5342
    Meaning: a load (as borne), i.e. (figuratively) a tax (properly, an individual assessment on persons or property; whereas G5056 is usually a general toll on goods or travel)
    Usage: tribute.
    POS :
    N-APM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ministers

    G3011
    G3011
    λειτουργός
    leitourgós / li-toorg-os'
    Source:from a derivative of G2992 and G2041
    Meaning: a public servant, i.e. a functionary in the Temple or Gospel, or (genitive case) a worshipper (of God) or benefactor (of man)
    Usage: minister(-ed).
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • attending

  • continually

    G4342
    G4342
    προσκαρτερέω
    proskarteréō / pros-kar-ter-eh'-o
    Source:from G4314 and G2594
    Meaning: to be earnest towards, i.e. (to a thing) to persevere, be constantly diligent, or (in a place) to attend assiduously all the exercises, or (to a person) to adhere closely to (as a servitor)
    Usage: attend (give self) continually (upon), continue (in, instant in, with), wait on (continually).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • upon

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • this

  • very

  • thing

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • .

  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φορους
    foroys
    G5411
    G5411
    φόρος
    phóros / for'-os
    Source:from G5342
    Meaning: a load (as borne), i.e. (figuratively) a tax (properly, an individual assessment on persons or property; whereas G5056 is usually a general toll on goods or travel)
    Usage: tribute.
    POS :
    N-APM
  • τελειτε
    teleite
    G5055
    G5055
    τελέω
    teléō / tel-eh'-o
    Source:from G5056
    Meaning: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt)
    Usage: accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform.
    POS :
    V-PAI-2P
  • λειτουργοι
    leitoyrgoi
    G3011
    G3011
    λειτουργός
    leitourgós / li-toorg-os'
    Source:from a derivative of G2992 and G2041
    Meaning: a public servant, i.e. a functionary in the Temple or Gospel, or (genitive case) a worshipper (of God) or benefactor (of man)
    Usage: minister(-ed).
    POS :
    N-NPM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • προσκαρτερουντες
    proskarteroyntes
    G4342
    G4342
    προσκαρτερέω
    proskarteréō / pros-kar-ter-eh'-o
    Source:from G4314 and G2594
    Meaning: to be earnest towards, i.e. (to a thing) to persevere, be constantly diligent, or (in a place) to attend assiduously all the exercises, or (to a person) to adhere closely to (as a servitor)
    Usage: attend (give self) continually (upon), continue (in, instant in, with), wait on (continually).
    POS :
    V-PAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×