Bible Versions
Bible Books

Romans 14:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 অতএব তোমাদের যাহা ভাল, তাহা নিন্দার বিষয় না হউক।

Bengali Language Versions

BNV   তাহলে তোমার কাছে যা ভাল, তা য়েন অপরের কাছে নিন্দিত না হয়৷

Indian Language Versions

TOV   உங்கள் நன்மை தூஷிக்கப்பட இடங்கொடாதிருங்கள்.
ERVTA   நல்லவை என நீங்கள் நம்பும் விஷயங்கள் தீமை என மற்றவர்களால் பழிக்கப்படாமல் பார்த்துக்கொள்ளுங்கள்.
MOV   നിങ്ങളുടെ നന്മെക്കു ദൂഷണം വരുത്തരുതു.
TEV   మీకున్న మేలైనది దూషణపాలు కానియ్యకుడి.
ERVTE   నీ మంచి పనుల్ని ఇతర్లు దూషించకుండా ప్రవర్తించు.
KNV   ನಿಮಗಿರುವ ಮೇಲು ದೂಷಣೆಗೆ ಆಸ್ಪದವಾಗಬಾರದು.
ERVKN   ನೀನು ಯಾವುದನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಆಲೋಚಿಸುವಿಯೋ ಅದು ಬೇರೆಯವರಿಂದ ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಎಂಬ ಟೀಕೆಗೆ ಒಳಗಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಹಿಸು.
HOV   अब तुम्हारी भलाई की निन्दा होने पाए।
MRV   म्हणून तुम्हांसाठी जे चांगले आहे त्याची निंदा होऊ नये.
GUV   તમારું જે સારું છે તે વિષે ભૂંડું બોલાય એવું કશું કરશો નહિ.
PAV   ਸੋ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਬਿਹਤੇ ਦੀ ਬਦਨਾਮੀ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ
URV   پَس تُمہاری نیکی کی بدنامی نہ ہو۔
ORV   ତୁମ୍ଭ ଦ୍ବାରା ଭଲ ବୋଲି ଗଣିତ କର୍ମର କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ମନ୍ଦ ବୋଲି କୁହନ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   Let not then your good be evil spoken of:
KJVP   Let not G3361 then G3767 your G5216 good G18 be evil spoken of: G987
YLT   Let not, then, your good be evil spoken of,
ASV   Let not then your good be evil spoken of:
WEB   Then don\'t let your good be slandered,
RV   Let not then your good be evil spoken of:
NET   Therefore do not let what you consider good be spoken of as evil.
ERVEN   Don't allow what is good for you to become something they say is evil.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 βλασφημεισθω V-PPM-3S G987 ουν CONJ G3767 υμων P-2GP G5216 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 βλασφημεισθω V-PPM-3S G987 ουν CONJ G3767 υμων P-2GP G5216 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18
GNTBRP   μη PRT-N G3361 βλασφημεισθω V-PPM-3S G987 ουν CONJ G3767 υμων P-2GP G5216 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 βλασφημείσθω V-PPM-3S G987 οὖν CONJ G3767 ὑμῶν P-2GP G5210 τὸ T-ASN G3588 ἀγαθόν.A-ASN G18

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 14 : 16

  • অতএব
    ataeeba
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • যাহা
    yaahaa
  • ভাল
    bhaala
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • নিন্দার
    ninadaara
  • বিষয়
    bisaya
  • না
    naa
  • হউক।
    hauka
  • Let

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • good

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-ASN
  • be

  • evil

  • spoken

  • of

    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-PPM-3S
  • :

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • βλασφημεισθω
    vlasfimeistho
    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-PPM-3S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αγαθον
    agathon
    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×