Bible Versions
Bible Books

Romans 15:28 (BNV) Bengali Old BSI Version

28 অতএব সেই কর্ম্ম সম্পন্ন করিবার এবং মুদ্রাঙ্ক দিয়া সেই ফল তাহাদিগকে দিবার পর, আমি তোমাদের নিকট দিয়া স্পেন দেশে গমন করিব।

Bengali Language Versions

BNV   আমার এই কাজ শেষ হলে আমি যখন জানব য়ে সেই চাঁদা ঠিকমতো পৌঁচেছে তখন তোমাদের কাছে কিছুক্ষণ থেকে আমি স্পেনে যাব৷

Indian Language Versions

TOV   இந்தக் காரியத்தை நான் நிறைவேற்றி, இந்தப் பலனை அவர்கள் கையிலே பத்திரமாய் ஒப்புவித்தபின்பு, உங்கள் ஊர் வழியாய் ஸ்பானியாவுக்குப் போவேன்.
ERVTA   எருசலேமில் உள்ள ஏழை மக்கள் அவர்களுக்காக வழங்கப்பட்ட பொருளை அடையவேண்டும். இதை முடித்த பிறகு ஸ்பானியாவுக்குப் புறப்படுவேன். வழியில் உங்களைப் பார்ப்பேன்.
MOV   ഞാൻ അതു നിവർത്തിച്ചു ഫലം അവർക്കു ഏല്പിച്ചു ബോദ്ധ്യം വരുത്തിയ ശേഷം നിങ്ങളുടെ വഴിയായി സ്പാന്യയിലേക്കു പോകും.
TEV   పనిని ముగించి యీ ఫలమును వారికప్పగించి, నేను, మీ పట్టణముమీదుగా స్పెయినునకు ప్రయాణము చేతును.
ERVTE   కార్యాన్ని ముగించి వాళ్ళందరికీ చందా తప్పక ముట్టేటట్లు చూసి స్పెయిను దేశానికి వెళ్ళే ముందు మిమ్మల్ని చూడటానికి వస్తాను.
KNV   ನಾನು ಕೆಲಸವನ್ನು ತೀರಿಸಿಕೊಂಡು ಫಲವನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಅಲ್ಲಿಯವರ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಸ್ಪೇನಿಗೆ ಬರುವೆನು.
ERVKN   ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಬಡಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಹಣವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ತಲುಪಿಸಿದ ಮೇಲೆ ನಾನು ಸ್ಪೇನಿಗೆ ಹೊರಡುವೆನು. ನಾನು ಸ್ಪೇನಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವಾಗ (ರೋಮಿನಲ್ಲಿ) ಇಳಿದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸುವೆನು.
HOV   सो मैं यह काम पूरा करके और उन को यह चन्दा सौंप कर तुम्हारे पास होता हुआ इसपानिया को जाऊंगा।
MRV   मग हे काम संपवून त्याचे फळ सुरक्षितपणे त्याच्या हाती सोपविल्यावर जेव्हा मी स्पेनला जाण्यासाठी निघेन, तेव्हा मी त्या मार्गाने जात असता तुमच्या शहरातून जाईन.
GUV   મારે ખાતરી કરવી પડશે કે યરૂશાલેમના ગરીબ લોકોને બધા પૈસા મળે કે જે એમના માટે દાનમાં આપવામાં આવ્યા છે. કાર્ય પૂરું કર્યા પછી હું સ્પેન જવા નીકળીશ. સ્પેનના પ્રવાસે જતાં તમારી મુલાકાત લેવા માટે હું રોકાઈશ.
PAV   ਸੋ ਜਦ ਇਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸਿਰੇ ਚਾੜ ਲਵਾਂ ਅਤੇ ਇਸ ਫਲ ਨੂੰ ਸੇਂਘੀ ਨਾਲ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿਆਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਹੋ ਕੇ ਅਗਾਹਾਂ ਹਿਸਪਾਨਿਯਾ ਨੂੰ ਜਾਵਾਗਾਂ
URV   پَس مَیں اِس خِدمت کو پُورا کر کے اور جو کُچھ حاصِل ہُؤا اُن کو سَونپ کر تُمہارے پاس ہوتا ہُؤا اِسفانیہ کو جاؤں گا۔
ORV   ଅତଏବ, ମୁଁ ଏହି ସବୋମୂଳକ କର୍ମ ଏକାଠି ଶଷେ କରିସାରିବା ପରେ ଏବଂ ଏହି ଧନକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ୟିରୁଶାମଲର ଗରିବମାନଙ୍କୁ ଦଲୋ ପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନଗର ବାଟ ଦଇେ ସ୍ପନେ ୟିବି। ଗଲା ବାଟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଖାେ କରିବି ସଠାେରେ ରହିବି।

English Language Versions

KJV   When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
KJVP   When therefore G3767 I have performed G2005 this, G5124 and G2532 have sealed G4972 to them G846 this G5126 fruit, G2590 I will come G565 by G1223 you G5216 into G1519 Spain. G4681
YLT   This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
ASV   When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
WEB   When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
RV   When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
NET   Therefore after I have completed this and have safely delivered this bounty to them, I will set out for Spain by way of you,
ERVEN   I am going to Jerusalem to make sure the poor get this money that has been given for them. After I finish that, I will leave for Spain and stop to visit you on the way.

Bible Language Versions

GNTERP   τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 επιτελεσας V-AAP-NSF G2005 και CONJ G2532 σφραγισαμενος V-AMP-NSM G4972 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 τουτον D-ASM G5126 απελευσομαι V-FDI-1S G565 δι PREP G1223 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σπανιαν N-ASF G4681
GNTWHRP   τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 επιτελεσας V-AAP-NSF G2005 και CONJ G2532 σφραγισαμενος V-AMP-NSM G4972 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 τουτον D-ASM G5126 απελευσομαι V-FDI-1S G565 δι PREP G1223 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 σπανιαν N-ASF G4681
GNTBRP   τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 επιτελεσας V-AAP-NSF G2005 και CONJ G2532 σφραγισαμενος V-AMP-NSM G4972 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 τουτον D-ASM G5126 απελευσομαι V-FDI-1S G565 δι PREP G1223 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σπανιαν N-ASF G4681
GNTTRP   τοῦτο D-ASN G3778 οὖν CONJ G3767 ἐπιτελέσας, V-AAP-NSF G2005 καὶ CONJ G2532 σφραγισάμενος V-AMP-NSM G4972 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸν T-ASM G3588 καρπὸν N-ASM G2590 τοῦτον, D-ASM G3778 ἀπελεύσομαι V-FDI-1S G565 δι\' PREP G1223 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 Σπανίαν·N-ASF G4681

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 15 : 28

  • অতএব
    ataeeba
  • সেই
    seei
  • কর্ম্ম
    karamama
  • সম্পন্ন
    samapanana
  • করিবার
    karibaara
  • এবং
    eeba;m
  • মুদ্রাঙ্ক
    mudaraanaka
  • দিয়া
    diyaa
  • সেই
    seei
  • ফল
    phala
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • দিবার
    dibaara
  • পর
    para
  • ,

  • আমি
    aami
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • নিকট
    nikata
  • দিয়া
    diyaa
  • স্পেন
    sapeena
  • দেশে
    deesee
  • গমন
    gamana
  • করিব।
    kariba
  • When

  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • I

  • have

  • performed

    G2005
    G2005
    ἐπιτελέω
    epiteléō / ep-ee-tel-eh'-o
    Source:from G1909 and G5055
    Meaning: to fulfill further (or completely), i.e. execute; by implication, to terminate, undergo
    Usage: accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(X -ance).
    POS :
    V-AAP-NSF
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • have

  • sealed

    G4972
    G4972
    σφραγίζω
    sphragízō / sfrag-id'-zo
    Source:from G4973
    Meaning: to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation (literally or figuratively); by implication, to keep secret, to attest
    Usage: (set a, set to) seal up, stop.
    POS :
    V-AMP-NSM
  • to

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • this

    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • fruit

    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • I

  • will

  • come

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-FDI-1S
  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Spain

    G4681
    G4681
    Σπανία
    Spanía / span-ee'-ah
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Spania, a region of Europe
    Usage: Spain.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • επιτελεσας
    epitelesas
    G2005
    G2005
    ἐπιτελέω
    epiteléō / ep-ee-tel-eh'-o
    Source:from G1909 and G5055
    Meaning: to fulfill further (or completely), i.e. execute; by implication, to terminate, undergo
    Usage: accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(X -ance).
    POS :
    V-AAP-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σφραγισαμενος
    sfragisamenos
    G4972
    G4972
    σφραγίζω
    sphragízō / sfrag-id'-zo
    Source:from G4973
    Meaning: to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation (literally or figuratively); by implication, to keep secret, to attest
    Usage: (set a, set to) seal up, stop.
    POS :
    V-AMP-NSM
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • καρπον
    karpon
    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-ASM
  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • απελευσομαι
    apeleysomai
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-FDI-1S
  • δι
    di
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • σπανιαν
    spanian
    G4681
    G4681
    Σπανία
    Spanía / span-ee'-ah
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Spania, a region of Europe
    Usage: Spain.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×