Bible Versions
Bible Books

Romans 15:31 (BNV) Bengali Old BSI Version

31 যেন আমি যিহূদিয়াস্থ অবাধ্য লোকদের হইতে রক্ষা পাই, এবং যিরূশালেমের নিমিত্ত আমার যে পরিচর্য্যা, তাহা যেন পবিত্রদিগের নিকটে গ্রাহ্য হয়;

Bengali Language Versions

BNV   প্রার্থনা কর, য়েন যিহূদিয়ায় অবিশ্বাসীদের হাত থেকে আমি রক্ষা পাই৷ প্রার্থনা কর য়েন জেরুশালেমের জন্য আমার সেবা সেখানকার পবিত্র ব্যক্তিরা গ্রহণ করেন৷

Indian Language Versions

TOV   யூதேயாவிலிருக்கிற அவிசுவாசிகளுக்கு நான் தப்புவிக்கப்படும்படிக்கும், நான் எருசலேமிலுள்ள பரிசுத்தவான்களுக்குச் செய்யப்போகிற தர்மசகாயம் அவர்களால் அங்கிகரிக்கப்படும்படிக்கும்,
ERVTA   யூதேயாவிலுள்ள நம்பிக்கையற்றவர்களிடமிருந்து நான் தப்பித்துக் கொள்ளும் பொருட்டு பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். எருசலேமிலுள்ள விசுவாசிகளுக்கு நான் செய்யப்போகும் உதவி அவர்களால் மகிழ்ச்சியுடன் ஏற்கப்படவும் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.
MOV   പ്രസാദമായിത്തീരേണ്ടതിന്നും ഇങ്ങനെ ഞാൻ ദൈവവേഷ്ടത്താൽ സന്തോഷത്തോടെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നു നിങ്ങളോടുകൂടെ മനം തണുക്കേണ്ടതിന്നും നിങ്ങൾ എനിക്കു വേണ്ടി ദൈവത്തോടുള്ള പ്രാർത്ഥനയിൽ എന്നോടുകൂടെ പോരാടേണം
TEV   నేను దేవుని చిత్తమువలన సంతోషముతో మీయొద్దకు వచ్చి, మీతో కలిసి విశ్రాంతి పొందునట్లును,
ERVTE   యూదయ ప్రాంతంలోని విశ్వాస హీనులనుండి నేను రక్షింపబడాలని, యెరూషలేములోని దేవుని ప్రజలు నా సహాయాన్ని ఆనందంగా అంగీకరించాలని ప్రార్థించండి.
KNV   ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ನಂಬದವರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬೇಕೆಂತಲೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ಸೇವೆಯು ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ ಹಿತಕರವಾಗಿ ತೋರಬೇಕೆಂತಲೂ
ERVKN   ಜುದೇಯದಲ್ಲಿರುವ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕೈಯಿಂದ ನಾನು ಪಾರಾಗುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ನಾನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಸಹಾಯಧನವು ಅಲ್ಲಿರುವ ದೇವಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
HOV   कि मैं यहूदिया के अविश्वासियों बचा रहूं, और मेरी वह सेवा जो यरूशलेम के लिये है, पवित्र लोगों को भाए।
MRV   यासाठी की यहूदीयात जे अविश्वासू आहेत त्यांच्यापासून माझी सुटका व्हावी आणि यरुशलेमेतील मंडळीतील माझी सेवा संताना मान्या व्हावी.
GUV   યહૂદિયામાં રહેતા અવિશ્વાસીઓના હુમલામાંથી હું બચી જાઉ એવી પ્રાર્થના કરો. અને એવી પણ પ્રાર્થના કરો કે યરૂશાલેમ માટે હું જે મદદ લાવી રહ્યો છું તેનાથી ત્યાંના દેવના સંતો ખુશ થાય.
PAV   ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜੇ ਯਹੂਦਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬੇਪਰਤੀਤੇ ਹਨ ਮੈਂ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵਾਂ, ਨਾਲੇ ਮੇਰੀ ਉਹ ਸੇਵਾ ਜੋ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਲਈ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ਸੋ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਪਰਵਾਨ ਹੋਵੇ
URV   کہ مَیں یہُودیہ کے نافرمانوں سے بَچا رہُوں اور میری وہ خِدمت جو یروشلِیم کے لِئے ہے مُقدّسوں کو پسند آئے۔
ORV   ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ, ମୁଁ ଯିହୁଦାଠା ରେ ଅବିଶ୍ବାସୀଲୋକମାନଙ୍କ କବଳରୁ ରକ୍ଷା କରିବି। ଏବଂ ଏଥିପାଇଁ ମଧ୍ଯ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ, ୟିରୂଶାମଲଠା ରେ ଯାହା ସାହାୟ୍ଯ ପହଁଞ୍ଚିବ ସେଥି ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକେ ପ୍ରସନ୍ନ ହବେେ।

English Language Versions

KJV   That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
KJVP   That G2443 I may be delivered G4506 from G575 them that do not believe G544 in G1722 Judea; G2449 and G2532 that G2443 my G3450 service G1248 which G3588 I have for G1519 Jerusalem G2419 may be G1096 accepted G2144 of the G3588 saints; G40
YLT   that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that is for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
ASV   that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
WEB   that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
RV   that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and {cf15i that} my ministration which {cf15i I have} for Jerusalem may be acceptable to the saints;
NET   Pray that I may be rescued from those who are disobedient in Judea and that my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints,
ERVEN   Pray that I will be saved from those in Judea who refuse to accept our message. And pray that this help I am bringing to Jerusalem will please God's people there.

Bible Language Versions

GNTERP   ινα CONJ G2443 ρυσθω V-APS-1S G4506 απο PREP G575 των T-GPM G3588 απειθουντων V-PAP-GPM G544 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ευπροσδεκτος A-NSF G2144 γενηται V-2ADS-3S G1096 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40
GNTWHRP   ινα CONJ G2443 ρυσθω V-APS-1S G4506 απο PREP G575 των T-GPM G3588 απειθουντων V-PAP-GPM G544 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ευπροσδεκτος A-NSF G2144 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTBRP   ινα CONJ G2443 ρυσθω V-APS-1S G4506 απο PREP G575 των T-GPM G3588 απειθουντων V-PAP-GPM G544 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ευπροσδεκτος A-NSF G2144 γενηται V-2ADS-3S G1096 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40
GNTTRP   ἵνα CONJ G2443 ῥυσθῶ V-APS-1S G4506 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἀπειθούντων V-PAP-GPM G544 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἰουδαίᾳ N-DSF G2449 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 διακονία N-NSF G1248 μου P-1GS G1473 T-NSF G3588 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 εὐπρόσδεκτος A-NSF G2144 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις A-DPM G40 γένηται,V-2ADS-3S G1096

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 15 : 31

  • যেন
    yeena
  • আমি
    aami
  • যিহূদিয়াস্থ
    yihuudiyaasatha
  • অবাধ্য
    abaadhaya
  • লোকদের
    leeaakadeera
  • হইতে
    haitee
  • রক্ষা
    rakasaa
  • পাই
    paai
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • যিরূশালেমের
    yiruusaaleemeera
  • নিমিত্ত
    nimitata
  • আমার
    aamaara
  • যে
    yee
  • পরিচর্য্যা
    paricarayayaa
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • যেন
    yeena
  • পবিত্রদিগের
    pabitaradigeera
  • নিকটে
    nikatee
  • গ্রাহ্য
    garaahaya
  • হয়
    haya
  • ;

  • That

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • I

  • may

  • be

  • delivered

    G4506
    G4506
    ῥύομαι
    rhýomai / rhoo'-om-ahee
    Source:middle voice of an obsolete verb, akin to G4482 (through the idea of a current
    Meaning: compare G4511); to rush or draw (for oneself), i.e. rescue
    Usage: deliver(-er).
    POS :
    V-APS-1S
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • them

  • that

  • do

  • not

  • believe

    G544
    G544
    ἀπειθέω
    apeithéō / ap-i-theh'-o
    Source:from G545
    Meaning: to disbelieve (wilfully and perversely)
    Usage: not believe, disobedient, obey not, unbelieving.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Judea

    G2449
    G2449
    Ἰουδαία
    Ioudaía / ee-oo-dah'-yah
    Source:feminine of G2453 (with G1093 implied)
    Meaning: the Judæan land (i.e. Judæa), a region of Palestine
    Usage: Judæa.
    POS :
    N-DSF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • service

    G1248
    G1248
    διακονία
    diakonía / dee-ak-on-ee'-ah
    Source:from G1249
    Meaning: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
    Usage: (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing).
    POS :
    N-NSF
  • which

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • [

  • I

  • ]

  • [

  • have

  • ]

  • for

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Jerusalem

    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • may

  • be

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADS-3S
  • accepted

    G2144
    G2144
    εὐπρόσδεκτος
    euprósdektos / yoo-pros'-dek-tos
    Source:from G2095 and a derivative of G4327
    Meaning: well-received, i.e. approved, favorable
    Usage: acceptable(-ted).
    POS :
    A-NSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • saints

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DPM
  • ;

  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ρυσθω
    rystho
    G4506
    G4506
    ῥύομαι
    rhýomai / rhoo'-om-ahee
    Source:middle voice of an obsolete verb, akin to G4482 (through the idea of a current
    Meaning: compare G4511); to rush or draw (for oneself), i.e. rescue
    Usage: deliver(-er).
    POS :
    V-APS-1S
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • απειθουντων
    apeithoynton
    G544
    G544
    ἀπειθέω
    apeithéō / ap-i-theh'-o
    Source:from G545
    Meaning: to disbelieve (wilfully and perversely)
    Usage: not believe, disobedient, obey not, unbelieving.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ιουδαια
    ioydaia
    G2449
    G2449
    Ἰουδαία
    Ioudaía / ee-oo-dah'-yah
    Source:feminine of G2453 (with G1093 implied)
    Meaning: the Judæan land (i.e. Judæa), a region of Palestine
    Usage: Judæa.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • διακονια
    diakonia
    G1248
    G1248
    διακονία
    diakonía / dee-ak-on-ee'-ah
    Source:from G1249
    Meaning: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
    Usage: (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing).
    POS :
    N-NSF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ιερουσαλημ
    ieroysalim
    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • ευπροσδεκτος
    eyprosdektos
    G2144
    G2144
    εὐπρόσδεκτος
    euprósdektos / yoo-pros'-dek-tos
    Source:from G2095 and a derivative of G4327
    Meaning: well-received, i.e. approved, favorable
    Usage: acceptable(-ted).
    POS :
    A-NSF
  • γενηται
    genitai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADS-3S
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • αγιοις
    agiois
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×