Bible Versions
Bible Books

Romans 2:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 অথবা তাঁহার মধুর ভাব ধৈর্য্য চিরসহিষ্ণুতারূপ ধন কি হেয়জ্ঞান করিতেছ? ঈশ্বরের মধুর ভাব যে তোমাকে মনপরিবর্ত্তনের দিকে লইয়া যায়, ইহা কি জান না?

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর তোমার প্রতি দয়া করেছেন সহিষ্ণু হয়েছেন৷ ঈশ্বর অপেক্ষা করছেন য়েন তোমার পরিবর্তন হয়; কিন্তু তুমি তাঁর দয়াকে তুচ্ছ জ্ঞান করছ৷ তুমি হয়তো বুঝতে পারছ না য়ে তোমাদের প্রতি ঈশ্বরের এত দয়ার উদ্দেশ্য হল যাতে তোমরা পাপ থেকে মন-ফিরাও৷

Indian Language Versions

TOV   அல்லது தேவதயவு நீ குணப்படும்படி உன்னை ஏவுகிறதென்று அறியாமல், அவருடைய தயவு பொறுமை நீடிய சாந்தம் இவைகளின் ஐசுவரியத்தை அசட்டைபண்ணுகிறாயோ?
ERVTA   தேவன் உன்னிடம் மிகக் கருணையோடும் பொறுமையாகவும் இருக்கிறார். அவரிடம் திரும்பி வருவாய் எனக் காத்திருக்கிறார். ஆனால் அவரது கருணையைத் தெரிந்து கொள்ளாமல் இருக்கிறாய். ஏனென்றால் உன் இதயத்தையும் வாழ்வையும் நல் வழியில் திருப்பும் அவரது நோக்கத்தை நீ உணர்ந்து கொள்ளவில்லை.
MOV   അല്ല, ദൈവത്തിന്റെ ദയ നിന്നെ മാനസാന്തരത്തിലേക്കു നടത്തുന്നു എന്നു അറിയാതെ നീ അവന്റെ ദയ, ക്ഷമ, ദീർഘക്ഷാന്തി എന്നിവയുടെ ഐശ്വര്യം നിരസിക്കുന്നുവോ?
TEV   లేదా, దేవుని అనుగ్రహము మారు మనస్సు పొందుటకు నిన్ను ప్రేరేపించుచున్నదని యెరుగక, ఆయన అనుగ్రహైశ్వర్యమును సహనమును దీర్ఘ శాంతమును తృణీకరించుదువా?
ERVTE   లేక, నీవు దేవుని అనంతమైన దయను, క్షమను, సహనాన్ని ద్వేషిస్తున్నావా? నీవు మారుమనస్సు పొందాలని దేవుడు నీపై దయచూపాడు. విషయం నీకు తెలియదా?
KNV   ಇಲ್ಲವೆ ದೇವರ ದಯೆಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಮಾನಸಾಂತರಕ್ಕೆ ನಡಿಸುತ್ತದೆಯೆಂದು ನೀನು ತಿಳಿಯದೆ ಆತನ ಅಪಾರವಾದ ದಯೆ ಸಹನೆ ದೀರ್ಘ ಶಾಂತಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆಮಾಡುತ್ತೀಯೋ?
ERVKN   ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬಹು ಕನಿಕರ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ತಾಳ್ಮೆ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಮಾರ್ಪಾಟಾಗಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಿಮಗಾಗಿ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಆತನ ಕರುಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನೂ ಜೀವಿತಗಳನ್ನೂ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆಯೆಂದು ದೇವರ ಕನಿಕರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇದ್ದೀರಿ.
HOV   क्या तू उस की कृपा, और सहनशीलता, और धीरज रूपी धन को तुच्छ जानता है और कया यह नहीं समझता, कि परमेश्वर की कृपा तुझे मन फिराव को सिखाती है?
MRV   देव तुमच्याशी अत्यंत दयाळूपणे वागतो. तो तुमच्याशी सहनशीलतेने वागतो, तुमच्यामध्ये बदल व्हावा म्हणून देव वाट पाहतो, पण त्याच्या दयाळूपणाबद्दल तुम्ही काहीच विचार करीत नाही. कदाचित तुम्ही तुमचे मन जीवन बदलावे म्हणून देव तुमच्याशी दयाळूपणे वागतो हे तुम्हांला समजत नसेल.
GUV   દેવ તો હંમેશા તમારા પર ભલાઈ કરતો રહ્યો છે અને તમારા જીવનમાં પરિવર્તન આવે એની ધીરજપૂર્વક રાહ જોઈ રહ્યો છે. પરંતુ દેવની ભલાઈની તમને તો કઈ પડી નથી. પસ્તાવો થાય માટે દેવની કૃપા હંમેશા તમારા પર વરસતી હોય છે. તમે કદાચ સમજતા નથી.
PAV   ਅਥਵਾਂ ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਅਤੇ ਖਿਮਾ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਦੀ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਤੁੱਝ ਸਮਝਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਤੈਨੂੰ ਪਛਤਾਵੇ ਦੇ ਰਾਹ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈॽ
URV   یا تُو اُس کی مِہربانی اور تحمُّل اور صبر کی دَولت کو ناچِیز جانتا ہے اور نہِیں سَمَجھتا کہ خُدا کی مِہربانی تُجھ کو تَوبہ کی طرف مائِل کرتی ہے؟۔
ORV   ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭପ୍ରତି ଅତି ଦୟାଳୁ। ସେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ। ପରମେଶ୍ବର ଅପେକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ବଦଳି ଯାଅ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କର ଦୟାଳୁତା ବିଷୟ ରେ ଆଦୌ ଭାବୁ ନାହଁ। ଏହା ହାଇେ ପା ରେ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ସମ୍ଭବତଃ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ ଯେ ତୁମ୍ଭକୁ ନିଜର ହୃଦୟ ଜୀବନ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ସୁଯୋଗ ଦବୋ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହାଇେଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
KJVP   Or G2228 despisest G2706 thou the G3588 riches G4149 of his G848 goodness G5544 and G2532 forbearance G463 and G2532 longsuffering; G3115 not knowing G50 that G3754 the G3588 goodness G5543 of God G2316 leadeth G71 thee G4571 to G1519 repentance G3341 ?
YLT   or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? -- not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!
ASV   Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
WEB   Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
RV   Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
NET   Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know that God's kindness leads you to repentance?
ERVEN   God has been kind to you. He has been very patient, waiting for you to change. But you think nothing of his kindness. Maybe you don't understand that God is kind to you so that you will decide to change your lives.

Bible Language Versions

GNTERP   η PRT G2228 του T-GSM G3588 πλουτου N-GSM G4149 της T-GSF G3588 χρηστοτητος N-GSF G5544 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 ανοχης N-GSF G463 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μακροθυμιας N-GSF G3115 καταφρονεις V-PAI-2S G2706 αγνοων V-PAP-NSM G50 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 χρηστον A-NSN G5543 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 σε P-2AS G4571 αγει V-PAI-3S G71
GNTWHRP   η PRT G2228 του T-GSM G3588 πλουτου N-GSM G4149 της T-GSF G3588 χρηστοτητος N-GSF G5544 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 ανοχης N-GSF G463 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μακροθυμιας N-GSF G3115 καταφρονεις V-PAI-2S G2706 αγνοων V-PAP-NSM G50 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 χρηστον A-NSN G5543 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 σε P-2AS G4571 αγει V-PAI-3S G71
GNTBRP   η PRT G2228 του T-GSM G3588 πλουτου N-GSM G4149 της T-GSF G3588 χρηστοτητος N-GSF G5544 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 ανοχης N-GSF G463 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μακροθυμιας N-GSF G3115 καταφρονεις V-PAI-2S G2706 αγνοων V-PAP-NSM G50 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 χρηστον A-NSN G5543 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 σε P-2AS G4571 αγει V-PAI-3S G71
GNTTRP   PRT G2228 τοῦ T-GSM G3588 πλούτου N-GSM G4149 τῆς T-GSF G3588 χρηστότητος N-GSF G5544 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 ἀνοχῆς N-GSF G463 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 μακροθυμίας N-GSF G3115 καταφρονεῖς, V-PAI-2S G2706 ἀγνοῶν V-PAP-NSM G50 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 χρηστὸν A-NSN G5543 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰς PREP G1519 μετάνοιάν N-ASF G3341 σε P-2AS G4771 ἄγει;V-PAI-3S G71

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 2 : 4

  • অথবা
    athabaa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • মধুর
    madhura
  • ভাব
    bhaaba

  • oo
  • ধৈর্য্য
    dhairayaya

  • oo
  • চিরসহিষ্ণুতারূপ
    cirasahisanutaaruupa
  • ধন
    dhana
  • কি
    ki
  • হেয়জ্ঞান
    heeyajanaana
  • করিতেছ
    kariteecha
  • ?

  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • মধুর
    madhura
  • ভাব
    bhaaba
  • যে
    yee
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • মনপরিবর্ত্তনের
    manaparibaratataneera
  • দিকে
    dikee
  • লইয়া
    laiyaa
  • যায়
    yaaya
  • ,

  • ইহা
    ihaa
  • কি
    ki
  • জান
    jaana
  • না
    naa
  • ?

  • Or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • despisest

    G2706
    G2706
    καταφρονέω
    kataphronéō / kat-af-ron-eh'-o
    Source:from G2596 and G5426
    Meaning: to think against, i.e. disesteem
    Usage: despise.
    POS :
    V-PAI-2S
  • thou

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • riches

    G4149
    G4149
    πλοῦτος
    ploûtos / ploo'-tos
    Source:from the base of G4130
    Meaning: wealth (as fulness), i.e. (literally) money, possessions, or (figuratively) abundance, richness, (specially), valuable bestowment
    Usage: riches.
    POS :
    N-GSM
  • of

  • his

  • goodness

    G5544
    G5544
    χρηστότης
    chrēstótēs / khray-stot'-ace
    Source:from G5543
    Meaning: usefulness, i.e. morally, excellence (in character or demeanor)
    Usage: gentleness, good(-ness), kindness.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • forbearance

    G463
    G463
    ἀνοχή
    anochḗ / an-okh-ay'
    Source:from G430
    Meaning: self-restraint, i.e. tolerance
    Usage: forbearance.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • longsuffering

    G3115
    G3115
    μακροθυμία
    makrothymía / mak-roth-oo-mee'-ah
    Source:from the same as G3116
    Meaning: longanimity, i.e. (objectively) forbearance or (subjectively) fortitude
    Usage: longsuffering, patience.
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • not

  • knowing

    G50
    G50
    ἀγνοέω
    agnoéō / ag-no-eh'-o
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3539
    Meaning: not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination)
    Usage: (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • goodness

    G5543
    G5543
    χρηστός
    chrēstós / khrase-tos'
    Source:from G5530
    Meaning: employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals)
    Usage: better, easy, good(-ness), gracious, kind.
    POS :
    A-NSN
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • leadeth

    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-PAI-3S
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • repentance

    G3341
    G3341
    μετάνοια
    metánoia / met-an'-oy-ah
    Source:from G3340
    Meaning: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
    Usage: repentance.
    POS :
    N-ASF
  • ?

  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πλουτου
    ploytoy
    G4149
    G4149
    πλοῦτος
    ploûtos / ploo'-tos
    Source:from the base of G4130
    Meaning: wealth (as fulness), i.e. (literally) money, possessions, or (figuratively) abundance, richness, (specially), valuable bestowment
    Usage: riches.
    POS :
    N-GSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • χρηστοτητος
    christotitos
    G5544
    G5544
    χρηστότης
    chrēstótēs / khray-stot'-ace
    Source:from G5543
    Meaning: usefulness, i.e. morally, excellence (in character or demeanor)
    Usage: gentleness, good(-ness), kindness.
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ανοχης
    anochis
    G463
    G463
    ἀνοχή
    anochḗ / an-okh-ay'
    Source:from G430
    Meaning: self-restraint, i.e. tolerance
    Usage: forbearance.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • μακροθυμιας
    makrothymias
    G3115
    G3115
    μακροθυμία
    makrothymía / mak-roth-oo-mee'-ah
    Source:from the same as G3116
    Meaning: longanimity, i.e. (objectively) forbearance or (subjectively) fortitude
    Usage: longsuffering, patience.
    POS :
    N-GSF
  • καταφρονεις
    katafroneis
    G2706
    G2706
    καταφρονέω
    kataphronéō / kat-af-ron-eh'-o
    Source:from G2596 and G5426
    Meaning: to think against, i.e. disesteem
    Usage: despise.
    POS :
    V-PAI-2S
  • αγνοων
    agnoon
    G50
    G50
    ἀγνοέω
    agnoéō / ag-no-eh'-o
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3539
    Meaning: not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination)
    Usage: (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • χρηστον
    christon
    G5543
    G5543
    χρηστός
    chrēstós / khrase-tos'
    Source:from G5530
    Meaning: employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals)
    Usage: better, easy, good(-ness), gracious, kind.
    POS :
    A-NSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • μετανοιαν
    metanoian
    G3341
    G3341
    μετάνοια
    metánoia / met-an'-oy-ah
    Source:from G3340
    Meaning: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
    Usage: repentance.
    POS :
    N-ASF
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • αγει
    agei
    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×