Bible Versions
Bible Books

Romans 6:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 কেননা যে মরিয়াছে, সে পাপ হইতে ধার্ম্মিক গণিত হইয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   কারণ যার মৃত্যু হয়েছে সে পাপের শক্তি থেকেও মুক্তি পেয়েছে৷

Indian Language Versions

TOV   மரித்தவன் பாவத்துக்கு நீங்கி விடுதலையாக்கப்பட்டிருக்கிறானே.
ERVTA   எனவே, மரணமடைந்தவன் பாவத்திலிருந்தும் விடுதலையடைகிறான்.
MOV   അങ്ങനെ മരിച്ചവൻ പാപത്തിൽ നിന്നു മോചനം പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   చనిపోయినవాడు పాపవిముక్తు డనితీర్పుపొందియున్నాడు.
ERVTE   ఎందుకంటే మరణించిన ప్రతి వ్యక్తి పాపంనుండి విముక్తి పొందుతాడు.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ಸತ್ತವನು ಪಾಪ ದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಪಾಪದ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತವನು ಪಾಪದ ಹಿಡಿತದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ.
HOV   क्योंकि जो मर गया, वह पाप से छूटकर धर्मी ठहरा।
MRV   कारण जो कोणी ख्रिस्ताबरोबर मरतो तो पापापासून मुक्त होऊन नीतिमान होतो.
GUV   જે કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે છે તો તેને મૃત્યુની સત્તામાંથી મુક્ત કરવામાં આવે છે.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਮੋਇਆ ਉਹ ਪਾਪ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਕੇ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਗਿਆ
URV   کِیُونکہ جو مُؤا وہ گُناہ سے بری ہؤا۔
ORV   ଯେଉଁ ଲୋକ ମରିଯାଇଛି, ସେ ପାପର ଦାସତ୍ବରୁ ମୁକ୍ତ ହାଇେ ଯାଇଛି।

English Language Versions

KJV   For he that is dead is freed from sin.
KJVP   For G1063 he that is dead G599 is freed G1344 from G575 sin. G266
YLT   for he who hath died hath been set free from the sin.
ASV   for he that hath died is justified from sin.
WEB   For he who has died has been freed from sin.
RV   for he that hath died is justified from sin.
NET   (For someone who has died has been freed from sin.)
ERVEN   Anyone who has died is made free from sin's control.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αποθανων V-2AAP-NSM G599 δεδικαιωται V-RPI-3S G1344 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αποθανων V-2AAP-NSM G599 δεδικαιωται V-RPI-3S G1344 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266
GNTBRP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αποθανων V-2AAP-NSM G599 δεδικαιωται V-RPI-3S G1344 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266
GNTTRP   T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἀποθανὼν V-2AAP-NSM G599 δεδικαίωται V-RPI-3S G1344 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας.N-GSF G266

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 6 : 7

  • কেননা
    keenanaa
  • যে
    yee
  • মরিয়াছে
    mariyaachee
  • ,

  • সে
    see
  • পাপ
    paapa
  • হইতে
    haitee
  • ধার্ম্মিক
    dhaaramamika
  • গণিত
    ganita
  • হইয়াছে।
    haiyaachee
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • is

  • dead

    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • is

  • freed

    G1344
    G1344
    δικαιόω
    dikaióō / dik-ah-yo'-o
    Source:from G1342
    Meaning: to render (i.e. show or regard as) just or innocent
    Usage: free, justify(-ier), be righteous.
    POS :
    V-RPI-3S
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • sin

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • αποθανων
    apothanon
    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • δεδικαιωται
    dedikaiotai
    G1344
    G1344
    δικαιόω
    dikaióō / dik-ah-yo'-o
    Source:from G1342
    Meaning: to render (i.e. show or regard as) just or innocent
    Usage: free, justify(-ier), be righteous.
    POS :
    V-RPI-3S
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αμαρτιας
    amartias
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×