Bible Versions
Bible Books

Romans 7:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 কারণ আমি যাহা সাধন করি, তাহা জানি না; কেননা আমি যাহা ইচ্ছা করি, তাহাই যে কাজে করি, এমন নয়, বরং যাহা ঘৃণা করি, তাহাই করি।

Bengali Language Versions

BNV   কি করছি তাই আমি জানি না কারণ আমি যা করতে চাই তা করি না বরং য়ে মন্দ জিনিস আমি ঘৃণা করি তাই করি৷

Indian Language Versions

TOV   எப்படியெனில், நான் செய்கிறது எனக்கே சம்மதியில்லை; நான் விரும்புகிறதைச் செய்யாமல், நான் வெறுக்கிறதையே செய்கிறேன்.
ERVTA   நான் செய்வது எனக்கே புரியவில்லை. நான் செய்ய விரும்பும் நல்ல காரியங்களை என்னால் செய்ய முடியவில்லை. நான் என்னால் வெறுக்கப்படும் தீயவற்றையே செய்கிறேன்.
MOV   ഞാൻ പ്രവർത്തിക്കുന്നതു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല; ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതിനെ അല്ല പകെക്കുന്നതിനെ അത്രേ ചെയ്യുന്നതു.
TEV   ఏలయనగా నేను చేయునది నేనెరుగను; నేను చేయ నిచ్ఛయించునది చేయక ద్వేషించునదియే చేయుచున్నాను.
ERVTE   నేనేం చేస్తున్నానో నాకు తెలియదు. నేను చెయ్యలనుకొన్నదాన్ని చెయ్యటంలేదు. దేన్ని ద్వేషిస్తున్నానో దాన్నే చేస్తున్నాను.
KNV   ಹೇಗಂದರೆ ನಾನು ಮಾಡುವದನ್ನು ನಾನೇ ಒಪ್ಪುವದಿಲ್ಲ; ಯಾವದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡದೆ ನಾನು ವಿರೋಧಿಸುವದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ನಾನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳು ನನಗೇ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ಯಾವ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೋ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡದೆ ನಾನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
HOV   और जो मैं करता हूं, उस को नहीं जानता, क्योंकि जो मैं चाहता हूं, वह नहीं किया करता, परन्तु जिस से मुझे घृणा आती है, वही करता हूं।
MRV   मी काय करतो हे मला माहीत नाही कारण काय करायचे हे मला माहीत नाही. कारण ज्या गोष्टींचा मी द्वेष करतो, त्याच गोष्टी मी करतो.
GUV   હું જે કોઈ કામો કરું છું, તે સમજી શકતો નથી. તેથી જે સારાં કામો કરવાની મારી ઈચ્છા છે, તે હું કરી શકતો નથી. અને જે ખરાબ કામો કરવાનું હું ધિક્કારું છું તે હું કરું છું.
PAV   ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਕੀ ਕਰਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜੋ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਸਗੋਂ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਘਿਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ
URV   اور جو مَیں کرتا ہُوں اُس کو نہِیں جانتا کِیُونکہ جِس کا مَیں اِرادہ کرتا ہُوں وہ نہِیں کرتا بلکہ جِس سے مُجھ کو نفرت ہے وُہی کرتا ہُوں۔
ORV   ଯେଉଁ ଭଲ କାମ ମୁଁ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ମୁଁ କରେ ନାହିଁ। ଯେଉଁ ମନ୍ଦ କାମ କରିବାକୁ ମୁଁ ଘୃଣା କରେ, ସହେି କାମ କରେ।

English Language Versions

KJV   For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
KJVP   For G1063 that which G3739 I do G2716 I allow G1097 not: G3756 for G1063 what G3739 I would, G2309 that G5124 do G4238 I not; G3756 but G235 what G3739 I hate, G3404 that G5124 do G4160 I.
YLT   for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.
ASV   For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
WEB   For I don\'t know what I am doing. For I don\'t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
RV   For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
NET   For I don't understand what I am doing. For I do not do what I want— instead, I do what I hate.
ERVEN   I don't understand why I act the way I do. I don't do the good I want to do, and I do the evil I hate.

Bible Language Versions

GNTERP   ο R-ASN G3739 γαρ CONJ G1063 κατεργαζομαι V-PNI-1S G2716 ου PRT-N G3756 γινωσκω V-PAI-1S G1097 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ο R-ASN G3739 θελω V-PAI-1S G2309 τουτο D-ASN G5124 πρασσω V-PAI-1S G4238 αλλ CONJ G235 ο R-ASN G3739 μισω V-PAI-1S G3404 τουτο D-ASN G5124 ποιω V-PAI-1S G4160
GNTWHRP   ο R-ASN G3739 γαρ CONJ G1063 κατεργαζομαι V-PNI-1S G2716 ου PRT-N G3756 γινωσκω V-PAI-1S G1097 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ο R-ASN G3739 θελω V-PAI-1S G2309 τουτο D-ASN G5124 πρασσω V-PAI-1S G4238 αλλ CONJ G235 ο R-ASN G3739 μισω V-PAI-1S G3404 τουτο D-ASN G5124 ποιω V-PAI-1S G4160
GNTBRP   ο R-ASN G3739 γαρ CONJ G1063 κατεργαζομαι V-PNI-1S G2716 ου PRT-N G3756 γινωσκω V-PAI-1S G1097 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ο R-ASN G3739 θελω V-PAI-1S G2309 τουτο D-ASN G5124 πρασσω V-PAI-1S G4238 αλλ CONJ G235 ο R-ASN G3739 μισω V-PAI-1S G3404 τουτο D-ASN G5124 ποιω V-PAI-1S G4160
GNTTRP   R-ASN G3739 γὰρ CONJ G1063 κατεργάζομαι V-PNI-1S G2716 οὐ PRT-N G3756 γινώσκω· V-PAI-1S G1097 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 R-ASN G3739 θέλω V-PAI-1S G2309 τοῦτο D-ASN G3778 πράσσω, V-PAI-1S G4238 ἀλλ\' CONJ G235 R-ASN G3739 μισῶ V-PAI-1S G3404 τοῦτο D-ASN G3778 ποιῶ.V-PAI-1S G4160

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 7 : 15

  • কারণ
    kaarana
  • আমি
    aami
  • যাহা
    yaahaa
  • সাধন
    saadhana
  • করি
    kari
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • জানি
    jaani
  • না
    naa
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • আমি
    aami
  • যাহা
    yaahaa
  • ইচ্ছা
    icachaa
  • করি
    kari
  • ,

  • তাহাই
    taahaai
  • যে
    yee
  • কাজে
    kaajee
  • করি
    kari
  • ,

  • এমন
    eemana
  • নয়
    naya
  • ,

  • বরং
    bara;m
  • যাহা
    yaahaa
  • ঘৃণা
    gh
  • করি
    kari
  • ,

  • তাহাই
    taahaai
  • করি।
    kari
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • that

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • I

  • do

    G2716
    G2716
    κατεργάζομαι
    katergázomai / kat-er-gad'-zom-ahee
    Source:from G2596 and G2038
    Meaning: to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion
    Usage: cause, to (deed), perform, work (out).
    POS :
    V-PNI-1S
  • I

  • allow

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-PAI-1S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • what

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • I

  • would

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-1S
  • ,

  • that

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • do

    G4238
    G4238
    πράσσω
    prássō / pras'-so
    Source:a primary verb
    Meaning: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
    Usage: commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
    POS :
    V-PAI-1S
  • I

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • what

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • I

  • hate

    G3404
    G3404
    μισέω
    miséō / mis-eh'-o
    Source:from a primary (hatred)
    Meaning: to detest (especially to persecute); by extension, to love less
    Usage: hate(-ful).
    POS :
    V-PAI-1S
  • ,

  • that

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • do

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAI-1S
  • I

  • .

  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • κατεργαζομαι
    katergazomai
    G2716
    G2716
    κατεργάζομαι
    katergázomai / kat-er-gad'-zom-ahee
    Source:from G2596 and G2038
    Meaning: to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion
    Usage: cause, to (deed), perform, work (out).
    POS :
    V-PNI-1S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • γινωσκω
    ginosko
    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-PAI-1S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • θελω
    thelo
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-1S
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • πρασσω
    prasso
    G4238
    G4238
    πράσσω
    prássō / pras'-so
    Source:a primary verb
    Meaning: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
    Usage: commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
    POS :
    V-PAI-1S
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • μισω
    miso
    G3404
    G3404
    μισέω
    miséō / mis-eh'-o
    Source:from a primary (hatred)
    Meaning: to detest (especially to persecute); by extension, to love less
    Usage: hate(-ful).
    POS :
    V-PAI-1S
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ποιω
    poio
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×