Bible Versions
Bible Books

Romans 8:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 আর যখন সন্তান, তখন দায়াদ, ঈশ্বরের দায়াদ খ্রীষ্টের সহদায়াদ—যদি বাস্তবিক আমরা তাঁহার সহিত দুঃখভোগ করি, যেন তাঁহার সহিত প্রতাপান্বিতও হই।

Bengali Language Versions

BNV   আর যদি সন্তান হই, তবে আমরা তাঁর উত্তরাধিকারী এবং খ্রীষ্টের সাথে উত্তরাধিকারী৷ যদি অবশ্য খ্রীষ্ট য়েমন দুঃখভোগ করেছিলেন, তেমনি আমরা তাঁর সঙ্গে দুঃখভোগ করি, আর তা করলে আমরা খ্রীষ্টের সঙ্গে মহিমান্বিত হব৷

Indian Language Versions

TOV   நாம் பிள்ளைகளானால் சுதந்தரருமாமே; தேவனுடைய சுதந்தரரும், கிறிஸ்துவுக்கு உடன் சுதந்தரருமாமே; கிறிஸ்துவுடனேகூட நாம் மகிமைப்படும்படிக்கு அவருடனேகூடப் பாடுபட்டால் அப்படியாகும்.
ERVTA   நாம் தேவனுடைய பிள்ளைகளானால், தேவன் தன் பிள்ளைகளுக்காக வைத்திருக்கிற மகிமையை நாம் பெறுவோம். நாம் அவற்றை தேவனிடமிருந்து பெறுவோம். கிறிஸ்துவிடம் உள்ள அதே மகிமையும் நமக்குக் கிடைக்கும். ஆனால் கிறிஸ்து துன்பப்பட்டது போன்று நாமும் படவேண்டியதிருக்கும்.
MOV   നാം മക്കൾ എങ്കിലോ അവകാശികളും ആകുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ അവകാശികളും ക്രിസ്തുവിന്നു കൂട്ടവകാശികളും തന്നേ; നാം അവനോടുകൂടെ തേജസ്കരിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നു അവനോടുകൂടെ കഷ്ടമനുഭവിച്ചാലത്രേ.
TEV   మనము పిల్లలమైతే వారసులము, అనగా దేవుని వారసులము; క్రీస్తుతో కూడ మహిమపొందుటకు ఆయనతో శ్రమపడిన యెడల, క్రీస్తుతోడి వారసులము.
ERVTE   మనము దేవుని సంతానము కనుక మనము ఆయన వారసులము. క్రీస్తుతో సహావారసులము. మనము ఆయనలో కలిసి ఆయన తేజస్సును పంచుకోవాలనుకొంటే, ఆయనతో కలిసి ఆయన కష్టాలను కూడా పంచుకోవాలి.
KNV   ಮಕ್ಕಳಾ ಗಿದ್ದರೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ದೇವರಿಗೆ ಬಾಧ್ಯರು, ಕ್ರಿಸ್ತ ನೊಂದಿಗೆ ಸಹ ಬಾಧ್ಯರು; ಆತನೊಂದಿಗೆ ಶ್ರಮೆ ಯನ್ನನುಭವಿಸುವದಾದರೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ನಾವು ಸಹ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವೆವು.
ERVKN   ನಾವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದರೆ, ಬಾಧ್ಯರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಹೌದು, ದೇವರಿಗೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಹೇಗೆಂದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಾಧೆಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಪಾಲುಗಾರರಾಗುವುದಾದರೆ ಆತನ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುವೆವು.
HOV   और यदि सन्तान हैं, तो वारिस भी, वरन परमेश्वर के वारिस और मसीह के संगी वारिस हैं, जब कि हम उसके साथ दुख उठाएं कि उसके साथ महिमा भी पाएं॥
MRV   आपण जर देवाची मुले आहोत तर आम्ही वारसही आहोत आणि ख्रिस्ताबरोबर वारस आहोत. खरोखर आपण त्याच्याबरोबर दु:ख भोगतो यासाठी की, त्याच्याबरोबर आपणांस गौरवही मिळावे.
GUV   જો આપણે દેવનાં સંતાનો હોઈશું, તો દેવ પોતાનાં માણસોને જે આશીર્વાદ આપે છે, તે આપણને પણ મળશે. આશીર્વાદો દેવ તરફથી આપણને મળશે. ખ્રિસ્તની સાથે સાથે આપણને પણ આશીર્વાદ પ્રાપ્ત થશે. પરંતુ ખ્રિસ્તે જે દુ:ખો સહન કર્યા હતાં, તેમ આપણે પણ સહન કરવાં પડશે. તો જ, ખ્રિસ્તની જેમ આપણને પણ મહિમા પ્રાપ્ત થશે.
PAV   ਅਤੇ ਜੇ ਬਾਲਕ ਹਾਂ ਤਾਂ ਅਧਕਾਰੀ ਵੀ ਹਾਂ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅਧਕਾਰੀ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝੇ ਅਧਕਾਰੀ ਪਰ ਤਦੇ ਜੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੁਖ ਝੱਲੀਏ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਵਡਿਆਏ ਜਾਈਏ।।
URV   اور اگر فرزند ہیں تو وارِث بھی ہیں یعنی خُدا کے وارِث اور مسِیح کے ہم مِیراث بشرطیکہ ہم اُس کے ساتھ دُکھ اُٹھائیں تاکہ اُس کے جلال بھی پائیں۔
ORV   ଆମ୍ଭେ ଯଦି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ, ତା ହେଲେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଯେଉଁ ଆଶୀର୍ବାଦ ରଖିଛନ୍ତି, ତାହା ଆମ୍ଭକୁ ମିଳିବ। ଆମ୍ଭେ ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାଇବୁ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଏହି ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବୁ। କାନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଭଳି ଆମ୍ଭେ କଷ୍ଟ ପାଇବା ଦରକାର। ତାହା ହେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଭଳି ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ମହିମାର ଅଧିକାରୀ ହବୋ।

English Language Versions

KJV   And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
KJVP   And G1161 if G1487 children, G5043 then G2532 heirs; G2818 heirs G2818 of G3303 God, G2316 and G1161 joint- G4789 heirs with Christ; G5547 if so be that G1512 we suffer with G4841 him, that G2443 we may be also G2532 glorified together. G4888
YLT   and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ -- if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.
ASV   and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.
WEB   and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
RV   and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with {cf15i him}, that we may be also glorified with {cf15i him}.
NET   And if children, then heirs (namely, heirs of God and also fellow heirs with Christ)— if indeed we suffer with him so we may also be glorified with him.
ERVEN   If we are God's children, we will get the blessings God has for his people. He will give us all that he has given Christ. But we must suffer like Christ suffered. Then we will be able to share his glory.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τεκνα N-NPN G5043 και CONJ G2532 κληρονομοι N-NPM G2818 κληρονομοι N-NPM G2818 μεν PRT G3303 θεου N-GSM G2316 συγκληρονομοι A-NPM G4789 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547 ειπερ COND G1512 συμπασχομεν V-PAI-1P G4841 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 συνδοξασθωμεν V-APS-1P G4888
GNTWHRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τεκνα N-NPN G5043 και CONJ G2532 κληρονομοι N-NPM G2818 κληρονομοι N-NPM G2818 μεν PRT G3303 θεου N-GSM G2316 συγκληρονομοι A-NPM G4789 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547 ειπερ COND G1512 συμπασχομεν V-PAI-1P G4841 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 συνδοξασθωμεν V-APS-1P G4888
GNTBRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τεκνα N-NPN G5043 και CONJ G2532 κληρονομοι N-NPM G2818 κληρονομοι N-NPM G2818 μεν PRT G3303 θεου N-GSM G2316 συγκληρονομοι A-NPM G4789 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547 ειπερ COND G1512 συμπασχομεν V-PAI-1P G4841 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 συνδοξασθωμεν V-APS-1P G4888
GNTTRP   εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 τέκνα, N-NPN G5043 καὶ CONJ G2532 κληρονόμοι· N-NPM G2818 κληρονόμοι N-NPM G2818 μὲν PRT G3303 θεοῦ, N-GSM G2316 συνκληρονόμοι A-NPM G4789 δὲ CONJ G1161 Χριστοῦ, N-GSM G5547 εἴπερ COND G1512 εἴ συνπάσχομεν V-PAI-1P G4841 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 συνδοξασθῶμεν.V-APS-1P G4888

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 8 : 17

  • আর
    aara
  • যখন
    yakhana
  • সন্তান
    sanataana
  • ,

  • তখন
    takhana
  • দায়াদ
    daayaada
  • ,

  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • দায়াদ
    daayaada

  • oo
  • খ্রীষ্টের
    khariisateera
  • সহদায়াদ—যদি
    sahadaayaada—yadi
  • বাস্তবিক
    baasatabika
  • আমরা
    aamaraa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • সহিত
    sahita
  • দুঃখভোগ
    du.hkhabheeaaga
  • করি
    kari
  • ,

  • যেন
    yeena
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • সহিত
    sahita
  • প্রতাপান্বিতও
    parataapaanabitaoo
  • হই।
    hai
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • children

    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-NPN
  • ,

  • then

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • heirs

    G2818
    G2818
    κληρονόμος
    klēronómos / klay-ron-om'-os
    Source:from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
    Meaning: a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
    Usage: heir.
    POS :
    N-NPM
  • ;

  • heirs

    G2818
    G2818
    κληρονόμος
    klēronómos / klay-ron-om'-os
    Source:from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
    Meaning: a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
    Usage: heir.
    POS :
    N-NPM
  • of

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • joint

    G4789
    G4789
    συγκληρονόμος
    synklēronómos / soong-klay-ron-om'-os
    Source:from G4862 and G2818
    Meaning: a co-heir, i.e. (by analogy) participant in common
    Usage: fellow (joint)-heir, heir together, heir with.
    POS :
    A-NPM
  • -

  • heirs

  • with

  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • ;

  • if

  • so

  • be

  • that

    G1512
    G1512
    εἴ περ
    eí per / i per
    Source:from G1487 and G4007
    Meaning: if perhaps
    Usage: if so be (that), seeing, though.
    POS :
    COND
  • we

  • suffer

  • with

    G4841
    G4841
    συμπάσχω
    sympáschō / soom-pas'-kho
    Source:from G4862 and G3958 (including its alternate)
    Meaning: to experience pain jointly or of the same kind (specially, persecution; to sympathize)
    Usage: suffer with.
    POS :
    V-PAI-1P
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • we

  • may

  • be

  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • glorified

  • together

    G4888
    G4888
    συνδοξάζω
    syndoxázō / soon-dox-ad'-zo
    Source:from G4862 and G1392
    Meaning: to exalt to dignity in company (i.e. similarly) with
    Usage: glorify together.
    POS :
    V-APS-1P
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τεκνα
    tekna
    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-NPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κληρονομοι
    klironomoi
    G2818
    G2818
    κληρονόμος
    klēronómos / klay-ron-om'-os
    Source:from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
    Meaning: a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
    Usage: heir.
    POS :
    N-NPM
  • κληρονομοι
    klironomoi
    G2818
    G2818
    κληρονόμος
    klēronómos / klay-ron-om'-os
    Source:from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
    Meaning: a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
    Usage: heir.
    POS :
    N-NPM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • συγκληρονομοι
    sygklironomoi
    G4789
    G4789
    συγκληρονόμος
    synklēronómos / soong-klay-ron-om'-os
    Source:from G4862 and G2818
    Meaning: a co-heir, i.e. (by analogy) participant in common
    Usage: fellow (joint)-heir, heir together, heir with.
    POS :
    A-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • ειπερ
    eiper
    G1512
    G1512
    εἴ περ
    eí per / i per
    Source:from G1487 and G4007
    Meaning: if perhaps
    Usage: if so be (that), seeing, though.
    POS :
    COND
  • συμπασχομεν
    sympaschomen
    G4841
    G4841
    συμπάσχω
    sympáschō / soom-pas'-kho
    Source:from G4862 and G3958 (including its alternate)
    Meaning: to experience pain jointly or of the same kind (specially, persecution; to sympathize)
    Usage: suffer with.
    POS :
    V-PAI-1P
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συνδοξασθωμεν
    syndoxasthomen
    G4888
    G4888
    συνδοξάζω
    syndoxázō / soon-dox-ad'-zo
    Source:from G4862 and G1392
    Meaning: to exalt to dignity in company (i.e. similarly) with
    Usage: glorify together.
    POS :
    V-APS-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×