Bible Versions
Bible Books

Romans 9:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 যেমন লিখিত আছে, “আমি যাকোবকে প্রেম করিয়াছি, কিন্তু এষৌকে অপ্রেম করিয়াছি।”

Bengali Language Versions

BNV   আর শাস্ত্রে য়েমন বলে: ‘আমি যাকোবকে ভালোবেসেছি, কিন্তু এষৌকে ঘৃণা করেছি৷’

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே, யாக்கோபைச் சிநேகித்து, ஏசாவை வெறுத்தேன் என்றும் எழுதியிருக்கிறது.
ERVTA   நான் யாக் கோபை நேசித்தேன். ஏசாவை வெறுத்தேன் என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
MOV   “ഞാൻ യാക്കോബിനെ സ്നേഹിച്ചു ഏശാവിനെ ദ്വേഷിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
TEV   ఇందునుగూర్చి నేను యాకోబును ప్రేమించితిని, ఏశావును ద్వేషించితిని అని వ్రాయబడి యున్నది.
ERVTE   విషయంపై విధంగా వ్రాయబడి ఉంది : “నేను యాకోబును ప్రేమించాను, కాని ఏశావును ద్వేషించాను.”
KNV   ಇದಕ್ಕನುಸಾರ-- ನಾನು ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದೆನು ಮತು ಏಸಾವನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿದೆನು ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN   ಅಂತೆಯೇ, “ನಾನು ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದೆನು, ಆದರೆ ಏಸಾವನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದೆನು” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
HOV   जैसा लिखा है, कि मैं ने याकूब से प्रेम किया, परन्तु एसौ को अप्रिय जाना॥
MRV   पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे की, “मी याकोबावर प्रेम केले आणि एसावाचा द्वेष केला.”
GUV   શાસ્ત્ર કહે છે તેમ, “યાકૂબને હું ચાહતો હતો, પરંતુ એસાવને હું ધિક્કારતો હતો.”
PAV   ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਯਾਕੂਬ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰ ਏਸਾਉ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕੀਤਾ।।
URV   چُنانچہ لکِھا ہے کہ مَیں نے یَعقُوب سے تو محبّت کی مگر عیسو سے نفرت۔
ORV   ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ: "ମୁଁ ଯାବକକୁ ଭଲ ପାଇଲି କିନ୍ତୁ, ଏଷୌକୁ ନୁହେଁ।"

English Language Versions

KJV   As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
KJVP   As G2531 it is written, G1125 Jacob G2384 have I loved, G25 but G1161 Esau G2269 have I hated. G3404
YLT   according as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.`
ASV   Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
WEB   Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
RV   Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
NET   just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."
ERVEN   As the Scriptures say, "I loved Jacob, but I hated Esau."

Bible Language Versions

GNTERP   καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 ηγαπησα V-AAI-1S G25 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ησαυ N-PRI G2269 εμισησα V-AAI-1S G3404
GNTWHRP   | καθαπερ ADV G2509 | καθως ADV G2531 | γεγραπται V-RPI-3S G1125 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 ηγαπησα V-AAI-1S G25 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ησαυ N-PRI G2269 εμισησα V-AAI-1S G3404
GNTBRP   καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 ηγαπησα V-AAI-1S G25 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ησαυ N-PRI G2269 εμισησα V-AAI-1S G3404
GNTTRP   καθὼς ADV G2531 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 τὸν T-ASM G3588 Ἰακὼβ N-PRI G2384 ἠγάπησα, V-AAI-1S G25 τὸν T-ASM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἠσαῦ N-PRI G2269 ἐμίσησα.V-AAI-1S G3404

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 9 : 13

  • যেমন
    yeemana
  • লিখিত
    likhita
  • আছে
    aachee
  • ,

  • “আমি
    “aami
  • যাকোবকে
    yaakeeaabakee
  • প্রেম
    pareema
  • করিয়াছি
    kariyaachi
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • এষৌকে
    eesaukee
  • অপ্রেম
    apareema
  • করিয়াছি।”
    kariyaachi”
  • As

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • it

  • is

  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • ,

  • Jacob

    G2384
    G2384
    Ἰακώβ
    Iakṓb / ee-ak-obe'
    Source:of Hebrew origin (H3290)
    Meaning: Jacob (i.e. Ja`akob), the progenitor of the Israelites
    Usage: also an IsraeliteJacob.
    POS :
    N-PRI
  • have

  • I

  • loved

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-AAI-1S
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Esau

    G2269
    G2269
    Ἠσαῦ
    Ēsaû / ay-sow'
    Source:of Hebrew origin (H6215)
    Meaning: Esau, an Edomite
    Usage: Esau.
    POS :
    N-PRI
  • have

  • I

  • hated

    G3404
    G3404
    μισέω
    miséō / mis-eh'-o
    Source:from a primary (hatred)
    Meaning: to detest (especially to persecute); by extension, to love less
    Usage: hate(-ful).
    POS :
    V-AAI-1S
  • .

  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • γεγραπται
    gegraptai
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιακωβ
    iakov
    G2384
    G2384
    Ἰακώβ
    Iakṓb / ee-ak-obe'
    Source:of Hebrew origin (H3290)
    Meaning: Jacob (i.e. Ja`akob), the progenitor of the Israelites
    Usage: also an IsraeliteJacob.
    POS :
    N-PRI
  • ηγαπησα
    igapisa
    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-AAI-1S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ησαυ
    isay
    G2269
    G2269
    Ἠσαῦ
    Ēsaû / ay-sow'
    Source:of Hebrew origin (H6215)
    Meaning: Esau, an Edomite
    Usage: Esau.
    POS :
    N-PRI
  • εμισησα
    emisisa
    G3404
    G3404
    μισέω
    miséō / mis-eh'-o
    Source:from a primary (hatred)
    Meaning: to detest (especially to persecute); by extension, to love less
    Usage: hate(-ful).
    POS :
    V-AAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×