Bible Versions
Bible Books

Romans 9:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 কারণ তিনি মোশিকে বলেন, “আমি যাহাকে দয়া করি, তাহাকে দয়া করিব; যাহার প্রতি করুণা করি, তাহার প্রতি করুণা করিব।”

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর, মোশিকে বলেছিলেন, ‘আমি যাকে দয়া করতে চাই, তাকেই দয়া করব৷ যাকে করুণা করতে চাই, তাকেই করুণা করব৷’

Indian Language Versions

TOV   அவர் மோசேயை நோக்கி: எவன்மேல் இரக்கமாயிருக்கச் சித்தமாயிருப்பேனோ அவன்மேல் இரக்கமாயிருப்பேன், எவன்மேல் உருக்கமாயிருக்கச் சித்தமாயிருப்பேனோ அவன்மேல் உருக்கமாயிருப்பேன் என்றார்.
ERVTA   நான் யாரிடம் இரக்கம் காட்டவேண்டும் என்று விரும்புகிறேனோ அவனிடம் இரக்கம் காட்டுவேன். என்று தேவன் மோசேயிடம் சொல்லி இருக்கிறார்.
MOV   “എനിക്കു കരുണ തോന്നേണം എന്നുള്ളവനോടു കരുണ തോന്നുകയും എനിക്കു കനിവു തോന്നേണം എന്നുള്ളവനോടു കനിവു തോന്നുകയും ചെയ്യും” എന്നു അവൻ മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
TEV   అందుకు మోషేతో ఈలాగు చెప్పుచున్నాడుఎవనిని కరుణింతునో వానిని కరుణింతును; ఎవనియెడల జాలి చూపుదునో వానియెడల జాలి చూపుదును.
ERVTE   ఎందుకంటే ఆయన మోషేతో విధంగా అన్నాడు : “నాకిష్టం వచ్చిన వాళ్ళను కరుణిస్తాను, నాకిష్టం వచ్చిన వాళ్ళపై దయ చూపిస్తాను.”
KNV   ಆತನು ಮೋಶೆಗೆ--ಯಾವನ ಮೇಲೆ ನನಗೆ ಕರುಣೆ ಇದೆಯೋ ಅವನನ್ನು ಕರುಣಿಸುವೆನು ಮತ್ತು ಯಾವನ ಮೇಲೆ ನನಗೆ ದಯೆ ಇದೆಯೋ ಅವನಿಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ, “ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಬಯಸುತ್ತೇನೋ ಅವನಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರುವೆನು. ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಕನಿಕರ ತೋರಬಯಸುತ್ತೇನೋ ಅವರಿಗೆ ಕನಿಕರ ತೋರುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
HOV   क्योंकि वह मूसा से कहता है, मैं जिस किसी पर दया करना चाहूं, उस पर दया करूंगा, और जिस किसी पर कृपा करना चाहूं उसी पर कृपा करूंगा।
MRV   कारण तो मोशेला म्हणाला, “ज्याच्यावर मला दया करायची त्यावर मी दया करीन, आणि ज्याच्यावर करुणा करायची त्याच्यावर करुणा करीन.”
GUV   દેવે મૂસાને કહ્યું હતું, “જે વ્યક્તિ પર મારે કૃપા કરવી હશે, તેના પર હું કૃપા કરીશ. જે વ્યક્તિ પર દયા બતાવવી હશે તેના પર હું દયા દર્શાવીશ.”
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਦਿਆਲ ਹਾਂ ਓਸ ਉੱਤੇ ਦਿਆਲ ਹੋਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਰਹਮ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਓਸ ਉੱਤੇ ਰਹਮ ਕਰਾਂਗਾ
URV   کِیُونکہ کہ وہ مُوسٰی سے کہتا ہے کہ جِس پر رحم کرنا منظُور ہے اُس پر رحم کرُوں گا اور جِس پر ترس کھانا منظُور ہے اُس پر رحم کرُوں گا اور جِس پر ترس کھانا منظُور ہے اُس پر ترس کھاؤں گا۔
ORV   ନା, ଆମ୍ଭେ ଏପରି କହି ପାରିବା ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଥୀଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଯାହାକୁ ଦୟା କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବା, ଆମ୍ଭେ ତାହା ପ୍ରତି ଦୟା ଦଖାଇବୋ। ଆମ୍ଭେ ଯାହାକୁ କରୁଣା ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ଇଛା କରିବା ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ କରୁଣା ଦଖାଇବୋା"

English Language Versions

KJV   For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
KJVP   For G1063 he saith G3004 to Moses, G3475 I will have mercy G1653 on whom G3739 G302 I will have mercy, G1653 and G2532 I will have compassion G3627 on whom G3739 G302 I will have compassion. G3627
YLT   for to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;`
ASV   For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
WEB   For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
RV   For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
NET   For he says to Moses: "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
ERVEN   God said to Moses, "I will show mercy to anyone I want to show mercy to. I will show pity to anyone I choose."

Bible Language Versions

GNTERP   τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 μωση N-DSM G3475 λεγει V-PAI-3S G3004 ελεησω V-FAI-1S G1653 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 ελεω V-PAS-1S G1653 και CONJ G2532 οικτειρησω V-FAI-1S G3627 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 οικτειρω V-PAS-1S G3627
GNTWHRP   τω T-DSM G3588 μωυσει N-DSM G3475 γαρ CONJ G1063 λεγει V-PAI-3S G3004 ελεησω V-FAI-1S G1653 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 ελεω V-PAS-1S G1653 και CONJ G2532 οικτιρησω V-FAI-1S G3627 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 οικτιρω V-PAS-1S G3627
GNTBRP   τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 μωυση N-DSM G3475 λεγει V-PAI-3S G3004 ελεησω V-FAI-1S G1653 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 ελεω V-PAS-1S G1653 και CONJ G2532 οικτειρησω V-FAI-1S G3627 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 οικτειρω V-PAS-1S G3627
GNTTRP   τῷ T-DSM G3588 Μωυσεῖ N-DSM G3475 γὰρ CONJ G1063 λέγει· V-PAI-3S G3004 ἐλεήσω V-FAI-1S G1653 ὃν R-ASM G3739 ἂν PRT G302 ἐλεῶ, V-PAS-1S G1653 καὶ CONJ G2532 οἰκτειρήσω V-FAI-1S G3627 ὃν R-ASM G3739 ἂν PRT G302 οἰκτείρω.V-PAS-1S G3627

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 9 : 15

  • কারণ
    kaarana
  • তিনি
    tini
  • মোশিকে
    meeaasikee
  • বলেন
    baleena
  • ,

  • “আমি
    “aami
  • যাহাকে
    yaahaakee
  • দয়া
    dayaa
  • করি
    kari
  • ,

  • তাহাকে
    taahaakee
  • দয়া
    dayaa
  • করিব
    kariba
  • ;


  • oo
  • যাহার
    yaahaara
  • প্রতি
    parati
  • করুণা
    karunaa
  • করি
    kari
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • প্রতি
    parati
  • করুণা
    karunaa
  • করিব।”
    kariba”
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • to

  • Moses

    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • I

  • will

  • have

  • mercy

    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-FAI-1S
  • on

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • I

  • will

  • have

  • mercy

    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-PAS-1S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • will

  • have

  • compassion

    G3627
    G3627
    οἰκτείρω
    oikteírō / from (pity); to exercise pity : - have compassion on.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-FAI-1S
  • on

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • I

  • will

  • have

  • compassion

    G3627
    G3627
    οἰκτείρω
    oikteírō / from (pity); to exercise pity : - have compassion on.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAS-1S
  • .

  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • μωυση
    moysi
    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-DSM
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ελεησω
    eleiso
    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-FAI-1S
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • αν
    an
    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • ελεω
    eleo
    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-PAS-1S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οικτειρησω
    oikteiriso
    G3627
    G3627
    οἰκτείρω
    oikteírō / from (pity); to exercise pity : - have compassion on.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-FAI-1S
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • αν
    an
    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • οικτειρω
    oikteiro
    G3627
    G3627
    οἰκτείρω
    oikteírō / from (pity); to exercise pity : - have compassion on.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAS-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×