Bible Versions
Bible Books

Ruth 2:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 পরে ভোজন সময়ে বোয়স তাহাকে কহিলেন, তুমি এই স্থানে আসিয়া রুটী ভোজন কর, এবং তোমার রুটীখণ্ড সিরকায় ডুবাইয়া লও। তখন সে ছেদকদের পার্শ্বে বসিলে তাহারা তাহাকে ভাজা শস্য দিল; তাহাতে সে ভোজন করিয়া তৃপ্ত হইল, এবং কিছু অবশিষ্ট রাখিল।

Bengali Language Versions

BNV   দুপুরের খাওয়ার সময় বোয়স রূতকে বলল, “এদিকে এসো! আমাদের রুটি থেকে তুমিও কয়েকটা খাও| সিরকায় তোমার রুটি ডুবিয়ে নাও|”রূত্‌ চাষীদের পাশে বসে গেল| বোয়স তাকে সেঁকা শস্য দিল| রূত্‌ পেট ভরে খেল| কিছু খাবার পড়ে রইলো|

Indian Language Versions

TOV   பின்னும் போவாஸ் சாப்பாட்டு வேளையில் அவளைப் பார்த்து: நீ இங்கே வந்து, இந்த அப்பத்திலே புசித்து, காடியிலே உன் துணிக்கையைத் தோய்த்துக்கொள் என்றான். அப்படியே அவள் அறுப்பறுக்கிறவர்கள் அருகே உட்கார்ந்தாள்; அவளுக்கு வறுத்த கோதுமையைக் கொடுத்தான்; அவள் சாப்பிட்டு, திருப்தியடைந்து, மீந்ததை வைத்துக்கொண்டாள்.
ERVTA   மதிய உணவு நேரத்தில், போவாஸ், "இங்கே வா! எங்களிடம் இருக்கும் அப்பத்தில், நீயும் கொஞ்சம் சாப்பிடு. உன் அப்பத்தை இந்த காடியிலே தோய்த்துக் கொள்" என்று ரூத்திடம் சொன்னான். எனவே ரூத் வேலைக்காரர்களோடு உட்கார்ந்தாள். போவாஸ் அவளுக்குக் கொஞ்சம் வறுத்த கோதுமையைக் கொடுத்தான். அவள் வயிறு நிறைய சாப்பிட்டாள். எனினும் உணவு மிஞ்சியது.
MOV   ഭക്ഷണസമയത്തു ബോവസ് അവളോടു: ഇവിടെ വന്നു ഭക്ഷണം കഴിക്ക; കഷണം ചാറ്റിൽ മുക്കിക്കൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവൾ കൊയ്ത്തുകാരുടെ അരികെ ഇരുന്നു; അവൻ അവൾക്കു മലർ കൊടുത്തു; അവൾ തിന്നു തൃപ്തയായി ശേഷിപ്പിക്കയും ചെയ്തു.
TEV   బోయజుభోజనకాలమున నీ విక్కడికి వచ్చిభోజనముచేసి, చిరకలో నీ ముక్క ముంచి, తినుమని ఆమెతో చెప్పగా, చేను కోయు వారియొద్ద ఆమె కూర్చుండెను. అతడు ఆమెకు పేలాలు అందియ్యగా ఆమె తిని తృప్తిపొంది కొన్ని మిగిల్చెను.
ERVTE   మధ్యాహ్న భోజనము వేళ బోయజు, “ఇక్కడికి రా! మా భోజనము తిను.రొట్టెను ద్రాక్షారసములో ముంచుకో” అన్నాడు రూతుతో. కనుక రూతు పనివాళ్లతో కలిసి కూర్చుంది. బోయజు ఆమెకు కోన్ని పేలాలు పెట్టాడు. రూతు తృప్తిగా భోజనము చేసిన తర్వాత ఇంకా కొంచెము మిగిలాయి.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಬೋವಜನು ಅವಳಿಗೆ ಊಟದ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ ಹತ್ತಿರ ಬಂದು ರೊಟ್ಟಿಯ ತುತ್ತನ್ನು ಹುಳಿರಸದಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿ ತಿನ್ನು ಅಂದನು. ಅವಳು ಕೊಯ್ಯುವವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಳು. ಆಗ ಅವನು ಅವಳಿಗೆ ಹುರಿದ ತೆನೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಅವಳು ತಿಂದು ತೃಪ್ತಿಪಟ್ಟು ಇನ್ನೂ ಉಳಿಸಿಟ್ಟುಕೊಂಡಳು.
ERVKN   ಊಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬೋವಜನು ರೂತಳಿಗೆ, “ಇಲ್ಲಿ ಬಾ, ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹುಳಿರಸದಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿಕೊಂಡು ತಿನ್ನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ರೂತಳು ಕೆಲಸಗಾರರ ಜೊತೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಳು. ಬೋವಜನು ಆಕೆಗೆ ಸುಟ್ಟ ತೆನೆಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ರೂತಳು ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬ ಊಟ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಆಹಾರ ಉಳಿಯಿತು.
HOV   फिर खाने के समय बोअज ने उस से कहा, यहीं आकर रोटी खा, और अपना कौर सिरके में बोर। तो वह लवने वालों के पास बैठ गई; और उसने उसको भुनी हुई बालें दी; और वह खाकर तृप्त हुई, वरन कुछ बचा भी रखा।
MRV   जेवायची वेळ झाली तेव्हा बवाज रूथला म्हणाला, “चल, थोडी भाकर आमच्या बरोबर खाऊन घे. या रसात बुडवून खा.”तेव्हा रूथ सर्व मजुरांबरोबर बसली. बवाजने तिला हुरडाही दिला. तिने पोटभर खाल्ले. अगदी ताटात उरेपर्यंत खाल्ले.
GUV   બપોરે જમવાના સમયે બોઆઝે તેને કહ્યું, “અહીં આવ, સરકામાં બોળીને થોડો રોટલો ખાઈ લે.”આથી તે લણનારાઓ ભેગી બેઠી અને બોઆઝે તેને પોંક આપ્યા. તેણે ધરાઈને ખાધું ને તેમાંથી થોડો પોંક વધ્યો.
PAV   ਫੇਰ ਬੋਅਜ਼ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜੋ ਰੋਟੀ ਵੇਲੇ ਤੂੰ ਐਥੇ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਖਾਹ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬੁਰਕੀ ਸਿਰਕੇ ਵਿੱਚ ਡਬੋ। ਤਾਂ ਉਹ ਵਾਢਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਬੈਠ ਗਈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਭੁੰਨੇ ਹੋਏ ਦਾਣੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਧਰੇ ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਖਾਧੇ ਅਤੇ ਰੱਜ ਗਈ ਅਤੇ ਕੁਝ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ
URV   پھر بوعز نے اس سے کھانے کے وقت کہا کہ یہاں آ اور روٹی کھا اور اپنا نوالہ سرکہ میں بھگو۔ تب وہ کاٹنے والوں کے پاس بیٹھ گئی اور انہوں نے بھنا ہوا اناج اسکے پاس کر دیا ۔ سو اس نے کھایا اور سیر ہوئی اور کچھ رکھ چھوڑا۔
ORV   ମଧ୍ଯାହ୍ନ ଭୋଜନ ସମୟରେ, ବୋୟଜ ଋତଙ୍କକ୍ସ୍ଟ କହିଲେ, "ଏଠାକକ୍ସ୍ଟ ଆସ! ଆମର ରୋଟୀରକ୍ସ୍ଟ କିଛି ଖାଅ। ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ରୋଟୀରକ୍ସ୍ଟ କିଛି ଖଣ୍ତ ନଇେ ତାହାକକ୍ସ୍ଟ ଅମ୍ଳରସ ରେ ବକ୍ସ୍ଟଡାଅ।"

English Language Versions

KJV   And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.
KJVP   And Boaz H1162 said H559 unto her , At mealtime H6256 H400 come H5066 thou hither, H1988 and eat H398 of H4480 the bread, H3899 and dip H2881 thy morsel H6595 in the vinegar. H2558 And she sat H3427 beside H4480 H6654 the reapers: H7114 and he reached H6642 her parched H7039 corn , and she did eat, H398 and was sufficed, H7646 and left. H3498
YLT   And Boaz saith to her, `At meal-time come nigh hither, and thou hast eaten of the bread, and dipped thy morsel in the vinegar.` And she sitteth at the side of the reapers, and he reacheth to her roasted corn, and she eateth, and is satisfied, and leaveth.
ASV   And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she did eat, and was sufficed, and left thereof.
WEB   At meal-time Boaz said to her, Come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar. She sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she ate, and was sufficed, and left of it.
RV   And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and they reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left thereof.
NET   Later during the mealtime Boaz said to her, "Come here and have some food! Dip your bread in the vinegar!" So she sat down beside the harvesters. Then he handed her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest.
ERVEN   At mealtime, Boaz told Ruth, "Come and eat some of our bread. Here, dip your bread in our vinegar." So Ruth sat down with the workers. Boaz gave her some roasted grain. Ruth ate until she was full, and there was some food left.

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS לָה CPUN בֹעַז H1162 לְעֵת H6256 L-CMS הָאֹכֶל H400 גֹּשִֽׁי H5066 הֲלֹם H1988 וְאָכַלְתְּ H398 מִן H4480 PREP ־ CPUN הַלֶּחֶם H3899 וְטָבַלְתְּ H2881 פִּתֵּךְ H6595 בַּחֹמֶץ H2558 וַתֵּשֶׁב H3427 מִצַּד H6654 הַקּֽוֹצְרִים H7114 וַיִּצְבָּט H6642 ־ CPUN לָהּ CPUN קָלִי H7039 וַתֹּאכַל H398 W-VQY3FS וַתִּשְׂבַּע H7646 וַתֹּתַֽר H3498 ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאמֶר לָה בֹעַז לְעֵת הָאֹכֶל גֹּשִׁי הֲלֹם וְאָכַלְתְּ מִן־הַלֶּחֶם וְטָבַלְתְּ פִּתֵּךְ בַּחֹמֶץ וַתֵּשֶׁב מִצַּד הַקּוֹצְרִים וַיִּצְבָּט־לָהּ קָלִי וַתֹּאכַל וַתִּשְׂבַּע וַתֹּתַר ׃
ALEP   יד ויאמר לה בעז לעת האכל גשי הלם ואכלת מן הלחם וטבלת פתך בחמץ ותשב מצד הקצרים ויצבט לה קלי ותאכל ותשבע ותתר
WLC   וַיֹּאמֶר לָה בֹעַז לְעֵת הָאֹכֶל גֹּשִׁי הֲלֹם וְאָכַלְתְּ מִן־הַלֶּחֶם וְטָבַלְתְּ פִּתֵּךְ בַּחֹמֶץ וַתֵּשֶׁב מִצַּד הַקֹּוצְרִים וַיִּצְבָּט־לָהּ קָלִי וַתֹּאכַל וַתִּשְׂבַּע וַתֹּתַר׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτη G846 D-DSF βοος N-PRI ηδη G2235 ADV ωρα G5610 N-DSF του G3588 T-GSN φαγειν G2068 V-AAN προσελθε G4334 V-AMD-2S ωδε G3592 ADV και G2532 CONJ φαγεσαι G2068 V-FMI-2S των G3588 T-GPM αρτων G740 N-GPM και G2532 CONJ βαψεις G911 V-FAI-2S τον G3588 T-ASM ψωμον N-ASM σου G4771 P-GSF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM οξει G3690 N-DSN και G2532 CONJ εκαθισεν G2523 V-AAI-3S ρουθ N-PRI εκ G1537 PREP πλαγιων A-GPM των G3588 T-GPM θεριζοντων G2325 V-PAPGP και G2532 CONJ εβουνισεν V-AAI-3S αυτη G846 D-DSF βοος N-PRI αλφιτον N-ASN και G2532 CONJ εφαγεν G2068 V-AAI-3S και G2532 CONJ ενεπλησθη V-API-3S και G2532 CONJ κατελιπεν G2641 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ruth 2 : 14

  • পরে
    paree
  • ভোজন
    bheeaajana
  • সময়ে
    samayee
  • বোয়স
    beeaayasa
  • তাহাকে
    taahaakee
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • এই
    eei
  • স্থানে
    sathaanee
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • রুটী
    rutii
  • ভোজন
    bheeaajana
  • কর
    kara
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তোমার
    teeaamaara
  • রুটীখণ্ড
    rutiikhanada
  • সিরকায়
    sirakaaya
  • ডুবাইয়া
    dubaaiyaa
  • লও।
    laoo
  • তখন
    takhana
  • সে
    see
  • ছেদকদের
    cheedakadeera
  • পার্শ্বে
    paarasabee
  • বসিলে
    basilee
  • তাহারা
    taahaaraa
  • তাহাকে
    taahaakee
  • ভাজা
    bhaajaa
  • শস্য
    sasaya
  • দিল
    dila
  • ;

  • তাহাতে
    taahaatee
  • সে
    see
  • ভোজন
    bheeaajana
  • করিয়া
    kariyaa
  • তৃপ্ত
    t
  • হইল
    haila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • কিছু
    kichu
  • অবশিষ্ট
    abasisata
  • রাখিল।
    raakhila
  • And

  • Boaz

    H1162
    H1162
    בֹּעַז
    Bôʻaz / bo`-az
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: Boaz, the ancestor of David; also the name of a pillar in front of the temple
    Usage: Boaz.
    POS :n-pr-m
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • unto

  • her

  • ,

  • At

  • mealtime

    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    L-CMS
  • come

    H5066
    H5066
    נָגַשׁ
    nâgash / naw-gash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; religious to worship; causatively, to present; figuratively, to adduce an argument; by reversal, to stand back
    Usage: (make to) approach (nigh), bring (forth, hither, near), (cause to) come (hither, near, nigh), give place, go hard (up), (be, draw, go) near (nigh), offer, overtake, present, put, stand.
    POS :v
  • thou

  • hither

    H1988
    H1988
    הֲלֹם
    hălôm / hal-ome`
    Source:from the article (see H1973)
    Meaning: hither
    Usage: here, hither(-(to)), thither.
    POS :adv
  • ,

  • and

  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • of

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • bread

    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • dip

    H2881
    H2881
    טָבַל
    ṭâbal / taw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dip, to immerse
    Usage: dip, plunge.
    POS :v
  • thy

  • morsel

    H6595
    H6595
    פַּת
    path / path
    Source:from H6626
    Meaning: a bit
    Usage: meat, morsel, piece.
    POS :n-f
  • in

  • the

  • vinegar

    H2558
    H2558
    חֹמֶץ
    chômets / kho`-mets
    Source:from H2556
    Meaning: vinegar
    Usage: vinegar.
    POS :n-m
  • .

  • And

  • she

  • sat

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • beside

    H6654
    H6654
    צַד
    tsad / tsad
    Source:contr. from an unused root meaning to sidle off
    Meaning: a side; figuratively, an adversary
    Usage: (be-) side.
    POS :n-m
  • the

  • reapers

    H7114
    H7114
    קָצַר
    qâtsar / kaw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
    Usage: × at all, cut down, much discouraged, grieve, harvestman, lothe, mourn, reap(-er), (be, wax) short(-en, -er), straiten, trouble, vex.
    POS :v
  • :

  • and

  • he

  • reached

    H6642
    H6642
    צָבַט
    tsâbaṭ / tsaw-bat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grasp, i.e. hand out
    Usage: reach.
    POS :v
  • her

  • parched

    H7039
    H7039
    קָלִי
    qâlîy / kaw-lee`
    Source:or קָלִיא
    Meaning: from H7033; roasted ears of grain
    Usage: parched corn.
    POS :n-m
  • [

  • corn

  • ]

  • ,

  • and

  • she

  • did

  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • ,

  • and

  • was

  • sufficed

    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
  • ,

  • and

  • left

    H3498
    H3498
    יָתַר
    yâthar / yaw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to jut over or exceed; by implication, to excel; (intransitively) to remain or be left; causatively to leave, cause to abound, preserve
    Usage: excel, leave (a remnant), left behind, too much, make plenteous, preserve, (be, let) remain(-der, -ing, -nant), reserve, residue, rest.
    POS :v
  • .

  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • לָה
    laa
    CPUN
  • בֹעַז
    bo'az
    H1162
    H1162
    בֹּעַז
    Bôʻaz / bo`-az
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: Boaz, the ancestor of David; also the name of a pillar in front of the temple
    Usage: Boaz.
    POS :n-pr-m
  • לְעֵת
    l'eth
    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    L-CMS
  • הָאֹכֶל
    haa'okeel
    H400
    H400
    אֹכֶל
    ʼôkel / o`-kel
    Source:from H398
    Meaning: food
    Usage: eating, food, meal(-time), meat, prey, victuals.
    POS :n-m
  • גֹּשִׁי

    H5066
    H5066
    נָגַשׁ
    nâgash / naw-gash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; religious to worship; causatively, to present; figuratively, to adduce an argument; by reversal, to stand back
    Usage: (make to) approach (nigh), bring (forth, hither, near), (cause to) come (hither, near, nigh), give place, go hard (up), (be, draw, go) near (nigh), offer, overtake, present, put, stand.
    POS :v
  • הֲלֹם
    halom
    H1988
    H1988
    הֲלֹם
    hălôm / hal-ome`
    Source:from the article (see H1973)
    Meaning: hither
    Usage: here, hither(-(to)), thither.
    POS :adv
    CONJ
  • וְאָכַלְתְּ
    w'aakalth
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַלֶּחֶם
    haleecheem
    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְטָבַלְתְּ
    wtaabalth
    H2881
    H2881
    טָבַל
    ṭâbal / taw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dip, to immerse
    Usage: dip, plunge.
    POS :v
  • פִּתֵּךְ
    pithek
    H6595
    H6595
    פַּת
    path / path
    Source:from H6626
    Meaning: a bit
    Usage: meat, morsel, piece.
    POS :n-f
  • בַּחֹמֶץ
    bachomeetz
    H2558
    H2558
    חֹמֶץ
    chômets / kho`-mets
    Source:from H2556
    Meaning: vinegar
    Usage: vinegar.
    POS :n-m
  • וַתֵּשֶׁב
    watheseeb
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • מִצַּד
    mitzad
    H6654
    H6654
    צַד
    tsad / tsad
    Source:contr. from an unused root meaning to sidle off
    Meaning: a side; figuratively, an adversary
    Usage: (be-) side.
    POS :n-m
  • הַקּוֹצְרִים
    haqwotzriim
    H7114
    H7114
    קָצַר
    qâtsar / kaw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
    Usage: × at all, cut down, much discouraged, grieve, harvestman, lothe, mourn, reap(-er), (be, wax) short(-en, -er), straiten, trouble, vex.
    POS :v
  • וַיִּצְבָּט
    wayitzbaat
    H6642
    H6642
    צָבַט
    tsâbaṭ / tsaw-bat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grasp, i.e. hand out
    Usage: reach.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • לָהּ
    laah
    CPUN
  • קָלִי
    qaalii
    H7039
    H7039
    קָלִי
    qâlîy / kaw-lee`
    Source:or קָלִיא
    Meaning: from H7033; roasted ears of grain
    Usage: parched corn.
    POS :n-m
  • וַתֹּאכַל
    watho'kal
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • וַתִּשְׂבַּע
    wathishba'
    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
  • וַתֹּתַר

    H3498
    H3498
    יָתַר
    yâthar / yaw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to jut over or exceed; by implication, to excel; (intransitively) to remain or be left; causatively to leave, cause to abound, preserve
    Usage: excel, leave (a remnant), left behind, too much, make plenteous, preserve, (be, let) remain(-der, -ing, -nant), reserve, residue, rest.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×