Bible Versions
Bible Books

Ruth 2:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 আর সে সন্ধ্যা পর্য্যন্ত সেই ক্ষেত্রে কুড়াইল; পরে সে আপনার কুড়ান শস্য মাড়িলে প্রায় এক ঐফা যব হইল।

Bengali Language Versions

BNV   সন্ধ্যে পর্য়ন্ত রূত্‌ মাঠে কাজকর্ম করত| কাজের পর ভুষি থেকে শস্যদানা বেছে আলাদা করে রাখত| সে প্রায় ১/২ বুশেল বার্লি পেত|

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே அவள் சாயங்காலமட்டும் வயலிலே கதிர் பொறுக்கினாள்; பொறுக்கினதை அவள் தட்டி அடித்துத் தீர்ந்தபோது, அது ஏறக்குறைய ஒரு மரக்கால் வாற்கோதுமை கண்டது.
ERVTA   ரூத் மாலைவரை வயல்களில் வேலை செய்தாள். பிறகு அவள் தான் பொறுக்கியதை தட்டி அடித்துப் புடைத்தாள். அது ஏறக்குறைய ஒரு மரக்கால் வாற்கோதுமை இருந்தது.
MOV   ഇങ്ങനെ അവൾ വൈകുന്നേരംവരെ പെറുക്കി; പെറുക്കിയതു മെതിച്ചപ്പോൾ ഏകദേശം ഒരുപറ യവം ഉണ്ടായിരുന്നു.
TEV   కాబట్టి ఆమె అస్తమయమువరకు చేనిలో ఏరుకొనుచు, తాను ఏరుకొనిన దానిని దుల్లకొట్టగా అవి దాదాపు తూమెడు యవలాయెను.
ERVTE   సాయంత్రంవరకు రూతు పొలాల్లో పని చేసింది. తర్వాత ఆమె కంకులను దుళ్లగొట్టింది. అవి సుమారు ఒక తూమెడు యవల గింజలయ్యాయి.
KNV   ಹಾಗೆಯೇ ಅವಳು ಸಾಯಂಕಾಲದ ವರೆಗೂ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಹಕ್ಕಲಾದುಕೊಂಡಳು. ಅವಳು ಹಕ್ಕಲಾದುಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಬಡಿದಾಗ ಅದು ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಒಂದು ಏಫದಷ್ಟು ಜವೆಗೋಧಿಯಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ರೂತಳು ಸಾಯಂಕಾಲದವರೆಗೆ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದಳು. ಸಾಯಂಕಾಲ ತೆನೆಗಳನ್ನು ಬಡಿದು ಕಾಳನ್ನು ಹೊಟ್ಟಿನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದಳು. ಸುಮಾರು ಮೂವತ್ತು ಸೇರು ಜವೆಗೋಧಿ ಸಿಕ್ಕಿತ್ತು.
HOV   सो वह सांझ तक खेत में बीनती रही; तब जो कुछ बीन चुकी उसे फटका, और वह कोई एपा भर जौ निकला।
MRV   रूथ संध्याकाळपर्यंत शेतात होती. गोळा केलेल्या धान्याची तिने झोडणी केली. भुश्श्यातून दाणे बाहेर काढले. अर्धा बुशेले सातू निघाले.
GUV   રીતે તેણે સાંજ સુધી ખેતરમાં કામ કર્યું, પછી વીણેલાં કણસલાં મસળીને તેણે દાણા કાઢયા તો આશરે એક એફાહ બરાબર 50 રતલ જવ થયા.
PAV   ਸੋ ਉਹ ਸੰਧਿਆ ਤੋੜੀ ਪੈਲੀ ਵਿੱਚ ਚੁਗਦੀ ਰਹੀ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਨੇ ਚੁਗਿਆ ਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਕੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਬੱਤੀਕੁ ਸੇਰ ਜੌਂ ਹੋਏ।।
URV   سو وہ شام تک کھیت میں چنتی رہی اور جو کچھ اس نے چنا تھا اُسے پھٹکا اوروہ قریب ایک ایفہ جَو نکلا۔
ORV   ଋତ ସନ୍ଧ୍ଯା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କ୍ଷତେ ରେ କାର୍ୟ୍ଯ କଲା। ସେ ଶସ୍ଯ ସଂଗ୍ରହ କଲା ପରେ, ସେ ଏଗୁଡିକୁ ତକ୍ସ୍ଟଷରକ୍ସ୍ଟ ଅଲଗା କଲା। ଏହା ଓଜନ କଲାରକ୍ସ୍ଟ ଅର୍ଦ୍ଧ ବକ୍ସ୍ଟଶଲେ ବାର୍ଲି ହେଲା।

English Language Versions

KJV   So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
KJVP   So she gleaned H3950 in the field H7704 until H5704 even, H6153 and beat out H2251 H853 that H834 she had gleaned: H3950 and it was H1961 about an ephah H374 of barley. H8184
YLT   And she gleaneth in the field till the evening, and beateth out that which she hath gleaned, and it is about an ephah of barley;
ASV   So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
WEB   So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
RV   So she gleaned in the field until even; and she beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
NET   So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!
ERVEN   Ruth worked in the fields until evening. Then she separated the grain from the chaff. There was about one-half bushel of barley.

Bible Language Versions

MHB   וַתְּלַקֵּט H3950 בַּשָּׂדֶה H7704 B-NMS עַד H5704 PREP ־ CPUN הָעָרֶב H6153 וַתַּחְבֹּט H2251 אֵת H853 PART אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN לִקֵּטָה H3950 וַיְהִי H1961 W-VQY3MS כְּאֵיפָה H374 שְׂעֹרִֽים H8184 ׃ EPUN
BHS   וַתְּלַקֵּט בַּשָּׂדֶה עַד־הָעָרֶב וַתַּחְבֹּט אֵת אֲשֶׁר־לִקֵּטָה וַיְהִי כְּאֵיפָה שְׂעֹרִים ׃
ALEP   יז ותלקט בשדה עד הערב ותחבט את אשר לקטה ויהי כאיפה שערים
WLC   וַתְּלַקֵּט בַּשָּׂדֶה עַד־הָעָרֶב וַתַּחְבֹּט אֵת אֲשֶׁר־לִקֵּטָה וַיְהִי כְּאֵיפָה שְׂעֹרִים׃
LXXRP   και G2532 CONJ συνελεξεν G4816 V-AAI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM αγρω G68 N-DSM εως G2193 CONJ εσπερας G2073 N-GSF και G2532 CONJ ερραβδισεν V-AAI-3S α G3739 R-APN συνελεξεν G4816 V-AAI-3S και G2532 CONJ εγενηθη G1096 V-API-3S ως G3739 CONJ οιφι N-ASN κριθων G2915 N-GPF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ruth 2 : 17

  • আর
    aara
  • সে
    see
  • সন্ধ্যা
    sanadhayaa
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • সেই
    seei
  • ক্ষেত্রে
    kaseetaree
  • কুড়াইল
    kuraaila
  • ;

  • পরে
    paree
  • সে
    see
  • আপনার
    aapanaara
  • কুড়ান
    kuraana
  • শস্য
    sasaya
  • মাড়িলে
    maarilee
  • প্রায়
    paraaya
  • এক
    eeka
  • ঐফা
    aiphaa
  • যব
    yaba
  • হইল।
    haila
  • So

  • she

  • gleaned

    H3950
    H3950
    לָקַט
    lâqaṭ / law-kat`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean
    Usage: gather (up), glean.
    POS :v
  • in

  • the

  • field

    H7704
    H7704
    שָׂדֶה
    sâdeh / saw-deh`
    Source:or שָׂדַי
    Meaning: from an unused root meaning to spread out; a field (as flat)
    Usage: country, field, ground, land, soil, × wild.
    POS :n-m
    B-NMS
  • until

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • even

    H6153
    H6153
    עֶרֶב
    ʻereb / eh`-reb
    Source:from H6150
    Meaning: dusk
    Usage: day, even(-ing, tide), night.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • beat

  • out

    H2251
    H2251
    חָבַט
    châbaṭ / khaw-bat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to knock out or off
    Usage: beat (off, out), thresh.
    POS :v
  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • she

  • had

  • gleaned

    H3950
    H3950
    לָקַט
    lâqaṭ / law-kat`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean
    Usage: gather (up), glean.
    POS :v
  • :

  • and

  • it

  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • about

  • an

  • ephah

    H374
    H374
    אֵיפָה
    ʼêyphâh / ay-faw`
    Source:or (shortened) אֵפָה
    Meaning: of Egyptian derivation; an ephah or measure for grain; hence, a measure in general
    Usage: ephah, (divers) measure(-s).
    POS :n-f
  • of

  • barley

    H8184
    H8184
    שְׂעֹרָה
    sᵉʻôrâh / seh-o-raw`
    Source:or שְׂעוֹרָה (feminine meaning the plant)
    Meaning: and (masculine meaning the grain); also שְׂעֹר; or שְׂעוֹר; from H8175 in the sense of roughness; barley (as villose)
    Usage: barley.
    POS :n-f
  • .

  • וַתְּלַקֵּט
    wathlaqet
    H3950
    H3950
    לָקַט
    lâqaṭ / law-kat`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean
    Usage: gather (up), glean.
    POS :v
  • בַּשָּׂדֶה
    bashaadee
    H7704
    H7704
    שָׂדֶה
    sâdeh / saw-deh`
    Source:or שָׂדַי
    Meaning: from an unused root meaning to spread out; a field (as flat)
    Usage: country, field, ground, land, soil, × wild.
    POS :n-m
    B-NMS
  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָעָרֶב
    haa'aareeb
    H6153
    H6153
    עֶרֶב
    ʻereb / eh`-reb
    Source:from H6150
    Meaning: dusk
    Usage: day, even(-ing, tide), night.
    POS :n-m
  • וַתַּחְבֹּט
    wathachbot
    H2251
    H2251
    חָבַט
    châbaṭ / khaw-bat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to knock out or off
    Usage: beat (off, out), thresh.
    POS :v
  • אֵת
    'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • לִקֵּטָה
    liqetaa
    H3950
    H3950
    לָקַט
    lâqaṭ / law-kat`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean
    Usage: gather (up), glean.
    POS :v
  • וַיְהִי
    wayhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • כְּאֵיפָה
    k'eipaa
    H374
    H374
    אֵיפָה
    ʼêyphâh / ay-faw`
    Source:or (shortened) אֵפָה
    Meaning: of Egyptian derivation; an ephah or measure for grain; hence, a measure in general
    Usage: ephah, (divers) measure(-s).
    POS :n-f
  • שְׂעֹרִים
    sh'oriim
    H8184
    H8184
    שְׂעֹרָה
    sᵉʻôrâh / seh-o-raw`
    Source:or שְׂעוֹרָה (feminine meaning the plant)
    Meaning: and (masculine meaning the grain); also שְׂעֹר; or שְׂעוֹר; from H8175 in the sense of roughness; barley (as villose)
    Usage: barley.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×