Bible Versions
Bible Books

Ruth 4:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 অতএব সেই মুক্তিকর্ত্তা জ্ঞাতি যখন বোয়সকে কহিল, তুমি আপনি তাহা ক্রয় কর, তখন সে আপনার পাদুকা খুলিয়া দিল।

Bengali Language Versions

BNV   সেই মতো ঘনিষ্ঠ আত্মীয়টি বলল, “জমি তুমি কিনে নাও|” তারপর সে তার জুতো খুলে বোয়সকে দিল|

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே அந்தச் சுதந்தரவாளி போவாசை நோக்கி: நீர் அதை வாங்கிக்கொள்ளும் என்று சொல்லி, தன் பாதரட்சையைக் கழற்றிப் போட்டான்.
ERVTA   எனவே நெருக்கமான உறவினன், "நிலத்தை வாங்கிக்கொள்" என்று கூறி, தனது பாதரட்சையை எடுத்து போவாஸிடம் கொடுத்தான்.
MOV   അങ്ങനെ വീണ്ടെടുപ്പുകാരൻ ബോവസിനോടു: നീ അതു വാങ്ങിക്കൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു തന്റെ ചെരിപ്പൂരിക്കൊടുത്തു.
TEV   బంధువుడునీవు దానిని సంపాదించుకొను మని బోయజుతో చెప్పి తన చెప్పుతీయగా
ERVTE   “కనుక భూమిని నీవే కొనుక్కో” అన్నాడు దగ్గరి బంధువు. తర్వాత దగ్గరి బంధువు తన చెప్పుతీసి దానిని బోయజుకు ఇచ్చాడు.
KNV   ಹಾಗೆಯೇ ಬಂಧುವು ಬೋವಜನಿಗೆ--ನೀನು ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಅದನ್ನು ಕೊಂಡುಕೋ ಎಂದು ತನ್ನ ಕೆರವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿದನು.
ERVKN   ಆದುದರಿಂದ ಸಮೀಪಬಂಧುವು, “ನೀನೇ ಹೊಲವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೋ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ಕೆರವನ್ನು ತೆಗೆದು ಬೋವಜನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
HOV   इसलिये उस छुड़ाने वाले कुटुम्बी ने बोअज से यह कहकर; कि तू उसे मोल ले, अपनी जूती उतारी।
MRV   त्यानसार तो नातलग म्हणाला, “जमीन तूच विकत घे” आणि आपला जोडा काढून त्याने बवाजला दिला.
GUV   નાઓમીના સગાએ બોઆઝને કહ્યું કે, “તું જમીન તારે પોતાને માંટે ખરીદી લે.” અને પોતાનું પગરખું બોઆઝને આપ્યું.
PAV   ਸੋ ਉਸ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਬੋਅਜ਼ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਲੈ ਲੈ ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਜੁੱਤੀ ਲਾਹੀ।।
URV   سو اس نزدیک کے قرابتی نے بوعز سے کہا کہ تو آپ ہی اسے مول لے لے۔ پھر اس نے اپنی جوتی اتار ڈالی۔
ORV   ମକ୍ସ୍ଟକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଯେତବେେଳେ ବୋୟଜକକ୍ସ୍ଟ " ସହେି ଭୂମି କିଣିବାକକ୍ସ୍ଟ" କହିଲା। ସେ ତା'ର ପାଦକ୍ସ୍ଟକା କାଢି ତାଙ୍କୁ ଦଲୋ।

English Language Versions

KJV   Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
KJVP   Therefore the kinsman H1350 said H559 unto Boaz, H1162 Buy H7069 it for thee . So he drew off H8025 his shoe. H5275
YLT   And the redeemer saith to Boaz, `Buy it for thyself,` and draweth off his sandal.
ASV   So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
WEB   So the near kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. He drew off his shoe.
RV   So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
NET   So the guardian said to Boaz, "You may acquire it," and he removed his sandal.
ERVEN   So the close relative said to Boaz, "Buy the land." And then the close relative took off his sandal and gave it to Boaz.

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS הַגֹּאֵל H1350 לְבֹעַז H1162 קְנֵה H7069 ־ CPUN לָךְ CPUN וַיִּשְׁלֹף H8025 נַעֲלֽוֹ H5275 ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאמֶר הַגֹּאֵל לְבֹעַז קְנֵה־לָךְ וַיִּשְׁלֹף נַעֲלוֹ ׃
ALEP   ח ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישלף נעלו
WLC   וַיֹּאמֶר הַגֹּאֵל לְבֹעַז קְנֵה־לָךְ וַיִּשְׁלֹף נַעֲלֹו׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM αγχιστευς N-NSM τω G3588 T-DSM βοος N-PRI κτησαι G2932 V-AMD-2S σεαυτω G4572 D-DSM την G3588 T-ASF αγχιστειαν N-ASF μου G1473 P-GSM και G2532 CONJ υπελυσατο V-AMI-3S το G3588 T-ASN υποδημα G5266 N-ASN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ruth 4 : 8

  • অতএব
    ataeeba
  • সেই
    seei
  • মুক্তিকর্ত্তা
    mukatikaratataa
  • জ্ঞাতি
    janaati
  • যখন
    yakhana
  • বোয়সকে
    beeaayasakee
  • কহিল
    kahila
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • আপনি
    aapani
  • তাহা
    taahaa
  • ক্রয়
    karaya
  • কর
    kara
  • ,

  • তখন
    takhana
  • সে
    see
  • আপনার
    aapanaara
  • পাদুকা
    paadukaa
  • খুলিয়া
    khuliyaa
  • দিল।
    dila
  • Therefore

  • the

  • kinsman

    H1350
    H1350
    גָּאַל
    gâʼal / gaw-al`
    Source:a primitive root, to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.)
    Meaning:
    Usage: × in any wise, × at all, avenger, deliver, (do, perform the part of near, next) kinsfolk(-man), purchase, ransom, redeem(-er), revenger.
    POS :v
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • unto

  • Boaz

    H1162
    H1162
    בֹּעַז
    Bôʻaz / bo`-az
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: Boaz, the ancestor of David; also the name of a pillar in front of the temple
    Usage: Boaz.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • Buy

    H7069
    H7069
    קָנָה
    qânâh / kaw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to erect, i.e. create; by extension, to procure, especially by purchase (causatively, sell); by implication to own
    Usage: attain, buy(-er), teach to keep cattle, get, provoke to jealousy, possess(-or), purchase, recover, redeem, × surely, × verily.
    POS :v
  • [

  • it

  • ]

  • for

  • thee

  • .

  • So

  • he

  • drew

  • off

    H8025
    H8025
    שָׁלַף
    shâlaph / saw-laf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pull out, up or off
    Usage: draw (off), grow up, pluck off.
    POS :v
  • his

  • shoe

    H5275
    H5275
    נַעַל
    naʻal / nah`-al
    Source:or (feminine) נַעֲלָה
    Meaning: from H5274; properly, a sandal tongue; by extension a sandal or slipper (sometimes as a symbol of occupancy, a refusal to marry, or of something valueless)
    Usage: dryshod, (pair of) shoe((-latchet), -s).
    POS :n-f
  • .

  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • הַגֹּאֵל
    hago'el
    H1350
    H1350
    גָּאַל
    gâʼal / gaw-al`
    Source:a primitive root, to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.)
    Meaning:
    Usage: × in any wise, × at all, avenger, deliver, (do, perform the part of near, next) kinsfolk(-man), purchase, ransom, redeem(-er), revenger.
    POS :v
  • לְבֹעַז
    lbo'az
    H1162
    H1162
    בֹּעַז
    Bôʻaz / bo`-az
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: Boaz, the ancestor of David; also the name of a pillar in front of the temple
    Usage: Boaz.
    POS :n-pr-m
  • קְנֵה
    qnee
    H7069
    H7069
    קָנָה
    qânâh / kaw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to erect, i.e. create; by extension, to procure, especially by purchase (causatively, sell); by implication to own
    Usage: attain, buy(-er), teach to keep cattle, get, provoke to jealousy, possess(-or), purchase, recover, redeem, × surely, × verily.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • לָךְ
    laak
    CPUN
  • וַיִּשְׁלֹף
    wayislop
    H8025
    H8025
    שָׁלַף
    shâlaph / saw-laf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pull out, up or off
    Usage: draw (off), grow up, pluck off.
    POS :v
  • נַעֲלוֹ
    na'alwo
    H5275
    H5275
    נַעַל
    naʻal / nah`-al
    Source:or (feminine) נַעֲלָה
    Meaning: from H5274; properly, a sandal tongue; by extension a sandal or slipper (sometimes as a symbol of occupancy, a refusal to marry, or of something valueless)
    Usage: dryshod, (pair of) shoe((-latchet), -s).
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×