Bible Versions
Bible Books

Titus 1:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 তাহারা কুৎসিত লাভের অনুরোধে অনুপযুক্ত শিক্ষা দিয়া কখন কখন একেবারে ঘর উল্টাইয়া ফেলে।

Bengali Language Versions

BNV   একজন প্রাচীন নিশ্চয়ই দেখিয়ে দিতে পারবেন য়ে এইসব লোকেদের চিন্তা ভুল তাদের কথাবার্তা অসার, অবশ্যই তাদের মুখ বন্ধ করে দিতে পারবেন, কারণ তারা তাদের য়ে বিষয়ে শিক্ষা দেওয়া উচিত নয় তা শিক্ষা দিয়ে তারা বহু পরিবারের সবাইকে বিপর্য়স্ত করেছে৷ তারা অসত্ উপায়ে অর্থ লাভের জন্য এইরকম করে বেড়ায়৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்களுடைய வாயை அடக்கவேண்டும்; அவர்கள் இழிவான ஆதாயத்துக்காகத் தகாதவைகளை உபதேசித்து, முழுக்குடும்பங்களையும் கவிழ்த்துப்போடுகிறார்கள்.
ERVTA   இத்தகையவர்களின் பேச்சு தவறானது என மக்களுக்குச் சுட்டிக்காட்டும் திறமையுடையவராக மூப்பர் இருத்தல் வேண்டும். பயனற்ற இத்தகு பேச்சுக்களைப் பேசுவதை நிறுத்த வேண்டும். எதைப் போதிக்கக் கூடாதோ அதையெல்லாம் போதித்து எல்லாக் குடும்பங்களையும் அவர்கள் அழிக்கிறார்கள். மக்களை ஏமாற்றிச் செல்வம் சேர்க்கவே அவர்கள் இவ்வாறு போதிக்கிறார்கள்.
MOV   വിശേഷാൽ പരിച്ഛേദനക്കാർ തന്നേ. അവരുടെ വായ് അടെക്കേണ്ടതാകുന്നു. അവർ ദുരാദായം വിചാരിച്ചു അരുതാത്തതു ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു കുടുംബങ്ങളെ മുഴുവനും മറിച്ചുകളയുന്നു.
TEV   వారి నోళ్లు మూయింపవలెను. అట్టివారు ఉపదేశింపకూడనివాటిని దుర్లాభముకొరకు ఉప దేశించుచు, కుటుంబములకు కుటుంబములనే పాడుచేయు చున్నారు.
ERVTE   అన్యాయంగా లాభం గడించటానికి బోధించరాని విషయాలు బోధించి కుటుంబాల్ని నాశనం చేస్తున్నారు. వాళ్ళను ఆపటం అవసరం.
KNV   ಅವರು ನೀಚಲಾಭವನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಡಬಾರದ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಮಾಡಿ ಇಡೀ ಕುಟುಂಬಗಳನ್ನೇ ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತಾರಾದದರಿಂದ ಅವರ ಬಾಯಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಸತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN   ಜನರ ಬೋಧನೆ ತಪ್ಪೆಂದು ನಿರೂಪಿಸಲು ಮತ್ತು ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸದಂತೆ ಮಾಡಲು ಸಭಾಹಿರಿಯನು ಸಮರ್ಥನಾಗಿರಬೇಕು. ಅವರು ಉಪದೇಶ ಮಾಡಬಾರದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾ ಇಡೀ ಕುಟುಂಬಗಳನ್ನೇ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಜನರನ್ನು ವಂಚಿಸಿ, ಹಣವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
HOV   इन का मुंह बन्द करना चाहिए: ये लोग नीच कमाई के लिये अनुचित बातें सिखा कर घर के घर बिगाड़ देते हैं।
MRV   त्यांची तोंडे बंद केलीच पाहिजेत, ज्या गोष्टी शिकवू नयेत त्या ते शिकवीत आहेत. ते हे यासाठी करीत आहेत की, अयोग्य मार्गाने पैसे मिळवावेत. अशा रीतीने ते संपूर्ण घराण्याचा नाश करीत आहेत.
GUV   વડીલ એવો હોવો જોઈએ કે જે એવા લોકોને સ્પષ્ટ બતાવી શકે કે તેઓની માન્યતા ખોટી છે, અને તેઓને નકામી બાબતો વિષે બોલતા બંધ કરી દે. જેનો ઉપદેશ તેઓએ આપવા જેવો નથી એવી બાબતનો ઉપદેશ આપીને તે લોકો આખા કુટુંબનો નાશ કરી રહ્યા છે. તેઓ લોકોને માત્ર છેતરવા અને પૈસા બનાવવા એવું બધું શીખવી રહ્યા છે.
PAV   ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਓਹ ਝੂਠੇ ਨਫ਼ੇ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਅਜੇਹੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਕੇ ਘਰਾਂ ਦੇ ਘਰ ਉਲਦ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ
URV   اُن کا مُنہ بند کرنا چاہئے۔ یہ لوگ ناجائز نفع کی خاطِر ناشایستہ باتیں سِکھا کر گھر کے گھر تباہ کر دیتے ہیں۔
ORV   ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ସମାନଙ୍କେର ଭୁଲ ବିଷୟ ରେ ତାହାଙ୍କୁ ଅବଗତ କରାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ଥିବେ ସମାନଙ୍କେୁ ଏପରି ଅବାନ୍ତର କଥା କହିବାରୁ ବନ୍ଦ କରାଇପାରୁଥିବେ। ସହେି ଲୋକମାନେ କୁଶିକ୍ଷାର ଉପଦେଶ ଦଇେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିବାରଗୁଡ଼ିକୁ ନଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ କବଳେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠକିବା ପାଇଁ ଏଭଳି ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି କାରଣ ସମାନେେ ଧନ ଅର୍ଜନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.
KJVP   Whose G3739 mouths must be stopped G1993, G1163 who G3748 subvert G396 whole G3650 houses, G3624 teaching G1321 things which G3739 they ought G1163 not, G3361 for filthy lucre's sake G5484 G150. G2771
YLT   whose mouth it behoveth to stop, who whole households do overturn, teaching what things it behoveth not, for filthy lucre`s sake.
ASV   whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucres sake.
WEB   whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain\'s sake.
RV   whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre-s sake.
NET   who must be silenced because they mislead whole families by teaching for dishonest gain what ought not to be taught.
ERVEN   These people must be stopped, because they are destroying whole families by teaching what they should not teach. They teach only to cheat people and make money.

Bible Language Versions

GNTERP   ους R-APM G3739 δει V-PQI-3S G1163 επιστομιζειν V-PAN G1993 οιτινες R-NPM G3748 ολους A-APM G3650 οικους N-APM G3624 ανατρεπουσιν V-PAI-3P G396 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 α R-APN G3739 μη PRT-N G3361 δει V-PQI-3S G1163 αισχρου A-GSN G150 κερδους N-GSN G2771 χαριν ADV G5484
GNTWHRP   ους R-APM G3739 δει V-PQI-3S G1163 επιστομιζειν V-PAN G1993 οιτινες R-NPM G3748 ολους A-APM G3650 οικους N-APM G3624 ανατρεπουσιν V-PAI-3P G396 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 α R-APN G3739 μη PRT-N G3361 δει V-PQI-3S G1163 αισχρου A-GSN G150 κερδους N-GSN G2771 χαριν ADV G5484
GNTBRP   ους R-APM G3739 δει V-PQI-3S G1163 επιστομιζειν V-PAN G1993 οιτινες R-NPM G3748 ολους A-APM G3650 οικους N-APM G3624 ανατρεπουσιν V-PAI-3P G396 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 α R-APN G3739 μη PRT-N G3361 δει V-PQI-3S G1163 αισχρου A-GSN G150 κερδους N-GSN G2771 χαριν ADV G5484
GNTTRP   οὓς R-APM G3739 δεῖ V-PAI-3S G1163 ἐπιστομίζειν, V-PAN G1993 οἵτινες R-NPM G3748 ὅλους A-APM G3650 οἴκους N-APM G3624 ἀνατρέπουσιν V-PAI-3P G396 διδάσκοντες V-PAP-NPM G1321 R-APN G3739 μὴ PRT-N G3361 δεῖ V-PAI-3S G1163 αἰσχροῦ A-GSN G150 κέρδους N-GSN G2771 χάριν.ADV G5484

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 1 : 11

  • তাহারা
    taahaaraa
  • কুৎসিত
    kutasita
  • লাভের
    laabheera
  • অনুরোধে
    anureeaadhee
  • অনুপযুক্ত
    anupayukata
  • শিক্ষা
    sikasaa
  • দিয়া
    diyaa
  • কখন
    kakhana
  • কখন
    kakhana
  • একেবারে
    eekeebaaree
  • ঘর
    ghara
  • উল্টাইয়া
    ulataaiyaa
  • ফেলে।
    pheelee
  • Whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APM
  • mouths

  • must

  • be

  • stopped

    G1993
    G1993
    ἐπιστομίζω
    epistomízō / ep-ee-stom-id'-zo
    Source:from G1909 and G4750
    Meaning: to put something over the mouth, i.e. (figuratively) to silence
    Usage: stop mouths.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • who

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPM
  • subvert

    G396
    G396
    ἀνατρέπω
    anatrépō / an-at-rep'-o
    Source:from G303 and the base of G5157
    Meaning: to overturn (figuratively)
    Usage: overthrow, subvert.
    POS :
    V-PAI-3P
  • whole

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-APM
  • houses

    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • teaching

    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • things

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • they

  • ought

    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ,

  • for

  • filthy

  • sake

    G5484
    G5484
    χάριν
    chárin / khar'-in
    Source:accusative case of G5485 as preposition
    Meaning: through favor of, i.e. on account of
    Usage: be-(for) cause of, for sake of, +…fore, X reproachfully.
    POS :
    ADV
  • .

  • ους
    oys
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APM
  • δει
    dei
    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • επιστομιζειν
    epistomizein
    G1993
    G1993
    ἐπιστομίζω
    epistomízō / ep-ee-stom-id'-zo
    Source:from G1909 and G4750
    Meaning: to put something over the mouth, i.e. (figuratively) to silence
    Usage: stop mouths.
    POS :
    V-PAN
  • οιτινες
    oitines
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPM
  • ολους
    oloys
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-APM
  • οικους
    oikoys
    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-APM
  • ανατρεπουσιν
    anatrepoysin
    G396
    G396
    ἀνατρέπω
    anatrépō / an-at-rep'-o
    Source:from G303 and the base of G5157
    Meaning: to overturn (figuratively)
    Usage: overthrow, subvert.
    POS :
    V-PAI-3P
  • διδασκοντες
    didaskontes
    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • α
    a
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • δει
    dei
    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • αισχρου
    aischroy
    G150
    G150
    αἰσχρός
    aischrós / ahee-skhros'
    Source:from the same as G153
    Meaning: shameful, i.e. base (specially, venal)
    Usage: filthy.
    POS :
    A-GSN
  • κερδους
    kerdoys
    G2771
    G2771
    κέρδος
    kérdos / ker'-dos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: gain (pecuniary or genitive case)
    Usage: gain, lucre.
    POS :
    N-GSN
  • χαριν
    charin
    G5484
    G5484
    χάριν
    chárin / khar'-in
    Source:accusative case of G5485 as preposition
    Meaning: through favor of, i.e. on account of
    Usage: be-(for) cause of, for sake of, +…fore, X reproachfully.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×