Bible Versions
Bible Books

Titus 3:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 জানিও, এরূপ ব্যক্তি বিগড়াইয়া গিয়াছে, এবং সে পাপ করে, আপনি আপনাকেই দোষী করে।

Bengali Language Versions

BNV   কারণ তুমি জেনো, এধরণের লোকরা মন্দ পথে পাপে পূর্ণ জীবনযাপন করে৷ তার পাপই প্রমাণ করে য়ে সে ভুল পথে যাচ্ছে৷

Indian Language Versions

TOV   அப்படிப்பட்டவன் நிலைதவறி, தன்னிலேதானே ஆக்கினைத்தீர்ப்புடையவனாய்ப் பாவஞ்செய்கிறவனென்று அறிந்திருக்கிறாயே.
ERVTA   ஏனென்றால் இப்படிப்பட்ட ஒருவன் நிலை தவறி, பாவம் செய்கிறவனாக இருக்கிறான் என்பதை நீ அறிந்திருக்கிறாய். இவனது பாவங்களே இவன் தவறானவன் என்பதை நிரூபிக்கிறது.
MOV   ഇങ്ങനെയുള്ളവൻ വക്രബുദ്ധിയായി പാപം ചെയ്തു തന്നെത്താൻ കുറ്റം വിധിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിനക്കു അറിയാമല്ലോ.
TEV   అట్టివాడు మార్గము తప్పి తనకు తానేశిక్ష విధించుకొనినవాడై పాపము చేయుచున్నాడని నీ వెరుగుదువు.
ERVTE   అలాంటివాడు దుర్మార్గుడని, పాపి అని నీకు బాగా తెలుసు. అతడు తనకు తాను శిక్ష విధించుకొన్నాడు.
KNV   ಅಂಥವನು ಸನ್ಮಾರ್ಗ ತಪ್ಪಿದವನೂ ಪಾಪಮಾಡುವವನು ಆಗಿದ್ದಾನೆ; ತಾನು ಶಿಕ್ಷಾಪಾತ್ರನೆಂದು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಖಂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN   ಅಂಥವನು ಕೆಟ್ಟವನೂ ಪಾಪಪೂರಿತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ನಿನಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಕಾರ್ಯಗಳಿಂದಲೇ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂಬ ತೀರ್ಪನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ.
HOV   यह जानकर कि ऐसा मनुष्य भटक गया है, और अपने आप को दोषी ठहराकर पाप करता रहता है॥
MRV   कारण तुला माहीत आहे की, असा मनुष्य वाइटाकडे वाहवत गेला आहे तो पाप करीत आहे त्याने स्वत:लाच दोषी ठरविले आहे.
GUV   તું જાણે છે કે એવી વ્યક્તિ દુષ્ટ અને પાપી હોય છે. તેનાં પાપ સાબિત કરે છે કે તે ખોટો છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਬੇਮੁਖ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।।
URV   یہ جان کر کہ اَیسا شَخص برگشتہ ہوگیا ہے اور اپنے آپ کو مُجرِم ٹھہرا کر گُناہ کرتا رہتا ہے۔
ORV   ଯଦି ତା'ପରେ ମଧ୍ଯ ସେ ପୁନଃ ତର୍କବିତର୍କ କରେ, ତା' ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ରଖ ଯେ ସଭେଳି ଲୋକ ମନ୍ଦ ପାପୀ। ତାହାର ପାପ ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ସେ ହେଉଛି ଦୋଷୀ।

English Language Versions

KJV   Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
KJVP   Knowing G1492 that G3754 he that is such G5108 is subverted, G1612 and G2532 sinneth, G264 being G5607 condemned of himself. G843
YLT   having known that he hath been subverted who is such, and doth sin, being self-condemned.
ASV   knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
WEB   knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
RV   knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
NET   You know that such a person is twisted by sin and is conscious of it himself.
ERVEN   You know that people like that are evil and sinful. Their sins prove they are wrong.

Bible Language Versions

GNTERP   ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 εξεστραπται V-RPI-3S G1612 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108 και CONJ G2532 αμαρτανει V-PAI-3S G264 ων V-PXP-NSM G5607 αυτοκατακριτος A-NSM G843
GNTWHRP   ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 εξεστραπται V-RPI-3S G1612 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108 και CONJ G2532 αμαρτανει V-PAI-3S G264 ων V-PXP-NSM G5607 αυτοκατακριτος A-NSM G843
GNTBRP   ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 εξεστραπται V-RPI-3S G1612 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108 και CONJ G2532 αμαρτανει V-PAI-3S G264 ων V-PXP-NSM G5607 αυτοκατακριτος A-NSM G843
GNTTRP   εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐξέστραπται V-RPI-3S G1612 T-NSM G3588 τοιοῦτος D-NSM G5108 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτάνει, V-PAI-3S G264 ὢν V-PAP-NSM G1510 αὐτοκατάκριτος.A-NSM G843

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 3 : 11

  • জানিও
    jaanioo
  • ,

  • এরূপ
    eeruupa
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • বিগড়াইয়া
    bigaraaiyaa
  • গিয়াছে
    giyaachee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • সে
    see
  • পাপ
    paapa
  • করে
    karee
  • ,

  • আপনি
    aapani
  • আপনাকেই
    aapanaakeei
  • দোষী
    deeaasii
  • করে।
    karee
  • Knowing

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NSM
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • is

  • such

    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-NSM
  • is

  • subverted

    G1612
    G1612
    ἐκστρέφω
    ekstréphō / ek-stref'-o
    Source:from G1537 and G4762
    Meaning: to pervert (figuratively)
    Usage: subvert.
    POS :
    V-RPI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sinneth

    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • being

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NSM
  • condemned

  • of

  • himself

    G843
    G843
    αὐτοκατάκριτος
    autokatákritos / ow-tok-at-ak'-ree-tos
    Source:from G846 and a derivative or G2632
    Meaning: self-condemned
    Usage: condemned of self.
    POS :
    A-NSM
  • .

  • ειδως
    eidos
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NSM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εξεστραπται
    exestraptai
    G1612
    G1612
    ἐκστρέφω
    ekstréphō / ek-stref'-o
    Source:from G1537 and G4762
    Meaning: to pervert (figuratively)
    Usage: subvert.
    POS :
    V-RPI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • τοιουτος
    toioytos
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αμαρτανει
    amartanei
    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ων
    on
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NSM
  • αυτοκατακριτος
    aytokatakritos
    G843
    G843
    αὐτοκατάκριτος
    autokatákritos / ow-tok-at-ak'-ree-tos
    Source:from G846 and a derivative or G2632
    Meaning: self-condemned
    Usage: condemned of self.
    POS :
    A-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×