Bible Versions
Bible Books

Titus 3:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 কেননা পূর্ব্বে আমরাও নির্ব্বোধ, অবাধ্য, ভ্রান্ত, নানাবিধ অভিলাষের সুখভোগের দাস, হিংসাতে মাৎসর্য্যে কালক্ষেপকারী, ঘৃণার্হ পরস্পর দ্বেষকারী ছিলাম।

Bengali Language Versions

BNV   কারণ একসময়ে আমরাও নির্বোধ অবাধ্য ছিলাম৷ অন্য়ের দ্বারা বিপথে চালিত হয়ে নানা রকমের মন্দ ইচ্ছা কুত্‌সিত আনন্দের দাস ছিলাম৷ আমাদের জীবন অশুদ্ধ কামনা ঈর্ষায় পূর্ণ ছিল৷ অন্যরা আমাদের ঘৃণা করত আর আমরাও পরস্পরকে ঘৃণা করতাম৷

Indian Language Versions

TOV   ஏனெனில், முற்காலத்திலே நாமும் புத்தியீனரும், கீழ்ப்படியாதவர்களும், வழிதப்பி நடக்கிறவர்களும், பலவித இச்சைகளுக்கும் இன்பங்களுக்கும் அடிமைப்பட்டவர்களும், துர்க்குணத்தோடும் பொறாமையோடும் ஜீவனம்பண்ணுகிறவர்களும், பகைக்கப்படத்தக்கவர்களும், ஒருவரையொருவர் பகைக்கிறவர்களுமாயிருந்தோம்.
ERVTA   கடந்த காலத்தில் நாமும் முட்டாளாக இருந்தோம். நம்மிடம் கீழ்ப்படிதல் இல்லை. தவறுகிறவர்களாக நாம் இருந்தோம். பலவித ஆசைகளுக்கும் இன்பங்களுக்கும் அடிமைப்பட்டுக் கிடந்தோம். தீயவற்றைச் செய்து, பொறாமையோடு வாழ்ந்தோம். மக்கள் நம்மை வெறுத்தார்கள். நாமும் ஒருவரையொருவர் வெறுத்தோம்.
MOV   മുമ്പെ നാമും ബുദ്ധികെട്ടവരും അനുസരണമില്ലാത്തവരും വഴിതെറ്റി നടക്കുന്നവരും നാനാമോഹങ്ങൾക്കും ഭോഗങ്ങൾക്കും അധീനരും ഈർഷ്യയിലും അസൂയയിലും കാലം കഴിക്കുന്നവരും ദ്വേഷിതരും അന്യോന്യം പകെക്കുന്നവരും ആയിരുന്നുവല്ലോ.
TEV   ఎందుకనగా మనము కూడ మునుపు అవివేకులమును అవిధేయులమును మోసపోయిన వారమును నానావిధములైన దురాశలకును భోగములకును దాసులమునైయుండి, దుష్టత్వమునందును అసూయ యందును కాలముగడుపుచు, అసహ్యులమై యొకని నొకడు ద్వేషించుచు ఉంటిమి గాని
ERVTE   గతంలో మనం కూడా మూర్ఖంగా, అవిధేయంగా ఉంటిమి. తప్పులు చేస్తూ మానసిక వాంఛలకు, సుఖాలకులోనై అసూయతో యితర్ల చెడును కోరుతూ, ద్వేషిస్తూ, ద్వేషింపబడుతూ జీవించాము.
KNV   ನಾವು ಸಹ ಮೊದಲು ಅವಿವೇಕಿಗಳೂ ಅವಿಧೇಯರೂ ಮೋಸಹೋದ ವರೂ ನಾನಾ ವಿಧವಾದ ದುರಾಶೆಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಭೋಗಗಳಿಗೆ ದಾಸರೂ ಕೆಟ್ಟತನ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚುಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವವರೂ ಅಸಹ್ಯರೂ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಹಗೆ ಮಾಡುವವರೂ ಆಗಿದ್ದೆವು.
ERVKN   ಮೊದಲು ನಾವು ಸಹ ಅವಿವೇಕಿಗಳಾಗಿದ್ದೆವು. ನಾವು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನಾವು ಮೋಸಹೋಗಿದ್ದೆವು. ಅನೇಕ ಬಗೆಯ ಆಸೆಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಭೋಗಗಳಿಗೆ ದಾಸರಾಗಿದ್ದೆವು; ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವರೂ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಳ್ಳವರೂ ಆಗಿದ್ದೆವು. ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು.
HOV   क्योंकि हम भी पहिले, निर्बुद्धि, और आज्ञा मानने वाले, और भ्रम में पड़े हुए, और रंग रंग के अभिलाषाओं और सुखविलास के दासत्व में थे, और बैरभाव, और डाह करने में जीवन निर्वाह करते थे, और घृणित थे, और एक दूसरे से बैर रखते थे।
MRV   मी हे सांगतो कारण आपणसुद्धा एके काळी मूर्ख, आज्ञा पाळणारे आणि बहकलेले असे होतो. आम्ही सर्व प्रकारच्या वासनांची विलासाची गुलामाप्रमाणे सेवा करणारे होतो. आम्ही दुष्टतेचे हेव्यादाव्याचे जीवन जगत होतो. इतर लोक आमचा द्वेष करीत. आणि आम्ही एकमेकांचा द्वेष करीत होतो.
GUV   ભૂતકાળમાં તો આપણે પણ મૂર્ખ લોકો હતા. આપણે આજ્ઞાઓનું ઉલ્લંઘન કરતા હતા, આપણે ખોટા હતા, અને આપણાં શરીરની ઈચ્છાને આધીન થઈ આપણે અનેક પ્રકારનો ભોગ વિલાસ ભોગવતા હતા, અને આપણે તે ઈચ્છાઓ અને વિલાસના ગુલામ હતા. આપણે દુષ્ટ કાર્યોવાળું અને ઈર્ષ્યાળુ જીવન જીવતા હતા. લોકો આપણને ધિક્કારતા હતા અને આપણે એકબીજાને ધિક્કારતા હતા.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਨਦਾਨ, ਅਣਆਗਿਆਕਾਰ, ਧੋਖਾ ਖਾਣ ਵਾਲੇ, ਅਨੇਕ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਬੁਰਿਆਂ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਅਤੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾਂ ਦੇ ਗੁਲਾਮ ਸਾਂ, ਬੁਰਿਆਈ ਅਤੇ ਖਾਰ ਵਿੱਚ ਉਮਰ ਭੋਗਦੇ ਸਾਂ, ਘਿਣਾਉਣੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਵੈਰੀ ਸਾਂ
URV   کِیُونکہ ہم بھی پہلے نادان۔ نافرمان۔ فریب کھانے والے اور رنگ برنگ کی خواہِشوں اور عیش و عِشرت کے بندے تھے اور بد خواہی اور حسد میں زِندگی گُزارتے تھے۔ نفرت کے قائِل تھے اور آپس میں کِینہ رکھتے تھے۔
ORV   ଅତୀତ ରେ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ମୂର୍ଖ ଥିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଆଜ୍ଞାପାଳନ କରୁ ଥିଲୁ, ଭୁଲ କାମ କରୁଥିଲୁ, ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଶାରୀରିକ କାମନା ଭୋଗର ଦାସ ଥିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଇର୍ଷାଳୁ ଦ୍ବଷେପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିଲୁ। ଲୋକେ ଆମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ ଆମ୍ଭେ ପରସ୍ପରକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲୁ।

English Language Versions

KJV   For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
KJVP   For G1063 we G2249 ourselves also G2532 were G2258 sometimes G4218 foolish, G453 disobedient, G545 deceived, G4105 serving G1398 divers G4164 lusts G1939 and G2532 pleasures, G2237 living G1236 in G1722 malice G2549 and G2532 envy, G5355 hateful, G4767 and hating G3404 one another. G240
YLT   for we were once -- also we -- thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious -- hating one another;
ASV   For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
WEB   For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
RV   For we also were aforetime foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
NET   For we too were once foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending our lives in evil and envy, hateful and hating one another.
ERVEN   In the past we were foolish too. We did not obey, we were wrong, and we were slaves to the many things our bodies wanted and enjoyed. We lived doing evil and being jealous. People hated us and we hated each other.

Bible Language Versions

GNTERP   ημεν V-IXI-1P G1510 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ανοητοι A-NPM G453 απειθεις A-NPM G545 πλανωμενοι V-PPP-NPM G4105 δουλευοντες V-PAP-NPM G1398 επιθυμιαις N-DPF G1939 και CONJ G2532 ηδοναις N-DPF G2237 ποικιλαις A-DPF G4164 εν PREP G1722 κακια N-DSF G2549 και CONJ G2532 φθονω N-DSM G5355 διαγοντες V-PAP-NPM G1236 στυγητοι A-NPM G4767 μισουντες V-PAP-NPM G3404 αλληλους C-APM G240
GNTWHRP   ημεν V-IXI-1P G1510 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ανοητοι A-NPM G453 απειθεις A-NPM G545 πλανωμενοι V-PPP-NPM G4105 δουλευοντες V-PAP-NPM G1398 επιθυμιαις N-DPF G1939 και CONJ G2532 ηδοναις N-DPF G2237 ποικιλαις A-DPF G4164 εν PREP G1722 κακια N-DSF G2549 και CONJ G2532 φθονω N-DSM G5355 διαγοντες V-PAP-NPM G1236 στυγητοι A-NPM G4767 μισουντες V-PAP-NPM G3404 αλληλους C-APM G240
GNTBRP   ημεν V-IXI-1P G1510 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ανοητοι A-NPM G453 απειθεις A-NPM G545 πλανωμενοι V-PPP-NPM G4105 δουλευοντες V-PAP-NPM G1398 επιθυμιαις N-DPF G1939 και CONJ G2532 ηδοναις N-DPF G2237 ποικιλαις A-DPF G4164 εν PREP G1722 κακια N-DSF G2549 και CONJ G2532 φθονω N-DSM G5355 διαγοντες V-PAP-NPM G1236 στυγητοι A-NPM G4767 μισουντες V-PAP-NPM G3404 αλληλους C-APM G240
GNTTRP   ἦμεν V-IAI-1P G1510 γάρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀνόητοι, A-NPM G453 ἀπειθεῖς, A-NPM G545 πλανώμενοι, V-PPP-NPM G4105 δουλεύοντες V-PAP-NPM G1398 ἐπιθυμίαις N-DPF G1939 καὶ CONJ G2532 ἡδοναῖς N-DPF G2237 ποικίλαις, A-DPF G4164 ἐν PREP G1722 κακίᾳ N-DSF G2549 καὶ CONJ G2532 φθόνῳ N-DSM G5355 διάγοντες, V-PAP-NPM G1236 στυγητοί, A-NPM G4767 μισοῦντες V-PAP-NPM G3404 ἀλλήλους.C-APM G240

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 3 : 3

  • কেননা
    keenanaa
  • পূর্ব্বে
    puurababee
  • আমরাও
    aamaraaoo
  • নির্ব্বোধ
    nirababeeaadha
  • ,

  • অবাধ্য
    abaadhaya
  • ,

  • ভ্রান্ত
    bharaanata
  • ,

  • নানাবিধ
    naanaabidha
  • অভিলাষের
    abhilaaseera

  • oo
  • সুখভোগের
    sukhabheeaageera
  • দাস
    daasa
  • ,

  • হিংসাতে
    hi;msaatee

  • oo
  • মাৎসর্য্যে
    maatasarayayee
  • কালক্ষেপকারী
    kaalakaseepakaarii
  • ,

  • ঘৃণার্হ
    gh

  • oo
  • পরস্পর
    parasapara
  • দ্বেষকারী
    dabeesakaarii
  • ছিলাম।
    chilaama
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • ourselves

  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • were

  • sometimes

    G4218
    G4218
    ποτέ
    poté / pot-eh'
    Source:from the base of G4225 and G5037
    Meaning: indefinite adverb, at some time, ever
    Usage: afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when.
    POS :
    PRT
  • foolish

    G453
    G453
    ἀνόητος
    anóētos / an-o'-ay-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G3539
    Meaning: unintelligent; by implication, sensual
    Usage: fool(-ish), unwise.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • disobedient

    G545
    G545
    ἀπειθής
    apeithḗs / ap-i-thace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3982
    Meaning: unpersuadable, i.e. contumacious
    Usage: disobedient.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • deceived

    G4105
    G4105
    πλανάω
    planáō / plan-ah'-o
    Source:from G4106
    Meaning: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
    Usage: go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • ,

  • serving

    G1398
    G1398
    δουλεύω
    douleúō / dool-yoo'-o
    Source:from G1401
    Meaning: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary)
    Usage: be in bondage, (do) serve(-ice).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • divers

    G4164
    G4164
    ποικίλος
    poikílos / poy-kee'-los
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: motley, i.e. various in character
    Usage: divers, manifold.
    POS :
    A-DPF
  • lusts

    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-DPF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • pleasures

    G2237
    G2237
    ἡδονή
    hēdonḗ / hay-don-ay'
    Source:from (to please)
    Meaning: sensual delight; by implication, desire
    Usage: lust, pleasure.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • living

    G1236
    G1236
    διάγω
    diágō / dee-ag'-o
    Source:from G1223 and G71
    Meaning: to pass time or life
    Usage: lead life, living.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • malice

    G2549
    G2549
    κακία
    kakía / kak-ee'-ah
    Source:from G2556
    Meaning: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble
    Usage: evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness.
    POS :
    N-DSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • envy

    G5355
    G5355
    φθόνος
    phthónos / fthon'-os
    Source:probably akin to the base of G5351
    Meaning: ill-will (as detraction), i.e. jealousy (spite)
    Usage: envy.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • hateful

    G4767
    G4767
    στυγνητός
    stygnētós / stoog-nay-tos'
    Source:from a derivative of an obsolete apparently primary (to hate)
    Meaning: hated, i.e. odious
    Usage: hateful.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • hating

    G3404
    G3404
    μισέω
    miséō / mis-eh'-o
    Source:from a primary (hatred)
    Meaning: to detest (especially to persecute); by extension, to love less
    Usage: hate(-ful).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • one

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • .

  • ημεν
    imen
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-IXI-1P
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ποτε
    pote
    G4218
    G4218
    ποτέ
    poté / pot-eh'
    Source:from the base of G4225 and G5037
    Meaning: indefinite adverb, at some time, ever
    Usage: afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • ανοητοι
    anoitoi
    G453
    G453
    ἀνόητος
    anóētos / an-o'-ay-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G3539
    Meaning: unintelligent; by implication, sensual
    Usage: fool(-ish), unwise.
    POS :
    A-NPM
  • απειθεις
    apeitheis
    G545
    G545
    ἀπειθής
    apeithḗs / ap-i-thace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3982
    Meaning: unpersuadable, i.e. contumacious
    Usage: disobedient.
    POS :
    A-NPM
  • πλανωμενοι
    planomenoi
    G4105
    G4105
    πλανάω
    planáō / plan-ah'-o
    Source:from G4106
    Meaning: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
    Usage: go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • δουλευοντες
    doyleyontes
    G1398
    G1398
    δουλεύω
    douleúō / dool-yoo'-o
    Source:from G1401
    Meaning: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary)
    Usage: be in bondage, (do) serve(-ice).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • επιθυμιαις
    epithymiais
    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-DPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηδοναις
    idonais
    G2237
    G2237
    ἡδονή
    hēdonḗ / hay-don-ay'
    Source:from (to please)
    Meaning: sensual delight; by implication, desire
    Usage: lust, pleasure.
    POS :
    N-DPF
  • ποικιλαις
    poikilais
    G4164
    G4164
    ποικίλος
    poikílos / poy-kee'-los
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: motley, i.e. various in character
    Usage: divers, manifold.
    POS :
    A-DPF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • κακια
    kakia
    G2549
    G2549
    κακία
    kakía / kak-ee'-ah
    Source:from G2556
    Meaning: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble
    Usage: evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φθονω
    fthono
    G5355
    G5355
    φθόνος
    phthónos / fthon'-os
    Source:probably akin to the base of G5351
    Meaning: ill-will (as detraction), i.e. jealousy (spite)
    Usage: envy.
    POS :
    N-DSM
  • διαγοντες
    diagontes
    G1236
    G1236
    διάγω
    diágō / dee-ag'-o
    Source:from G1223 and G71
    Meaning: to pass time or life
    Usage: lead life, living.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • στυγητοι
    stygitoi
    G4767
    G4767
    στυγνητός
    stygnētós / stoog-nay-tos'
    Source:from a derivative of an obsolete apparently primary (to hate)
    Meaning: hated, i.e. odious
    Usage: hateful.
    POS :
    A-NPM
  • μισουντες
    misoyntes
    G3404
    G3404
    μισέω
    miséō / mis-eh'-o
    Source:from a primary (hatred)
    Meaning: to detest (especially to persecute); by extension, to love less
    Usage: hate(-ful).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • αλληλους
    alliloys
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×