Bible Versions
Bible Books

Titus 3:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 কিন্তু তুমি মূঢ়তার সকল বিতণ্ডা, বংশাবলি, বিবাদ এবং ব্যবস্থাবিষয়ক বাগ্‌যুদ্ধ হইতে দূরে থাক; কেননা সকল নিষ্ফল অসার।

Bengali Language Versions

BNV   অর্থহীন বাক্বিতণ্ডা, বংশতালিকা নিয়ে আলোচনা, মোশির বিধি-ব্যবস্থার শিক্ষা নিয়ে ঝগড়া এবং লড়াই করে এমন লোকদের এড়িয়ে চলবে, কারণ এগুলো অপ্রযোজনীয় নিরর্থক৷

Indian Language Versions

TOV   புத்தியீனமான தர்க்கங்களையும், வம்சவரலாறுகளையும், சண்டைகளையும், நியாயப்பிரமாணத்தைக்குறித்து உண்டாகிற வாக்குவாதங்களையும் விட்டு விலகு; அவைகள் அப்பிரயோஜனமும் வீணுமாயிருக்கும்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   മൌഢ്യതർക്കവും വംശാവലികളും കലഹവും ന്യായപ്രമാണത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വാദവും ഒഴിഞ്ഞുനിൽക്ക. ഇവ നിഷ്‌പ്രയോജനവും വ്യർത്ഥവുമല്ലോ.
TEV   అవివేకతర్కములును వంశావళులును కలహములును ధర్మశాస్త్రమునుగూర్చిన వివాదములును నిష్‌ప్రయోజనమును వ్యర్థమునై యున్నవి గనుక వాటికి దూరముగా ఉండుము.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿಯಿಲ್ಲದ ವಿತರ್ಕಗಳಿಗೂ ವಂಶಾವಳಿಗಳಿಗೂ ಜಗಳಗಳಿಗೂ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ವಿಷಯವಾದ ವಾಗ್ವಾದಗಳಿಗೂ ದೂರವಾಗಿರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜನವೂ ವ್ಯರ್ಥವೂ ಆಗಿವೆ.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   पर मूर्खता के विवादों, और वंशावलियों, और बैर विरोध, और उन झगड़ों से, जो व्यवस्था के विषय में हों बचा रह; क्योंकि वे निष्फल और व्यर्थ हैं।
MRV   परंतु मूर्खपणाचे वाद, वंशावळीसंबंधी चर्चा, भांडणे, नियमशास्त्राविषयीचा झगडा टाळ. करण ते निष्फळ निरर्थक असे आहेत.
GUV   એવા લોકોથી દૂર રહેજે જે મૂર્ખાઈભરી દલીલો કરતા હોય, જે લોકો નકામી વંશાવળીઓની વાતો કર્યા કરતા હોય, જે લોકો મૂસાના નિમયશાસ્ત્રના ઉપદેશ વિષે મુશ્કેલીઓ ઊભી કરીને ઝધડતા હોય. બાબતો નકામી છે અને તે લોકોને સહાયરુંપ નહિ થાય.
PAV   ਪਰ ਮੂਰਖਪੁਣੇ ਦਿਆਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਅਤੇ ਕੁਲਪੱਤ੍ਰੀਆਂ ਅਤੇ ਝਗੜਿਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਖੇੜਿਆਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਹੋਣ ਲਾਂਭੇ ਰਹੁ ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹ ਨਿਸਫਲ ਅਤੇ ਅਕਾਰਥ ਹਨ
URV   مگر بیوُقُوفی کی حُجّتوں اور نسب ناموں اور جھگڑوں اور اُن لڑائِیوں سے جو شَرِیعَت کی بابت ہوں پرہیز کر۔ اِس لِئے کہ یہ لاحاصِل اور بے فائِدہ ہیں۔
ORV   ମୂର୍ଖତାପୂର୍ଣ୍ଣ ତର୍କବିତର୍କ, ବଂଶାବଳୀ ବିଷୟ ରେ ୟୁକ୍ତି, ଝଗଡ଼ା, ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟକ ସଂଘର୍ଷ ଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ସଗେୁଡ଼ିକ ମୂଲ୍ଯହୀନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
KJVP   But G1161 avoid G4026 foolish G3474 questions, G2214 and G2532 genealogies, G1076 and G2532 contentions, G2054 and G2532 strivings G3163 about the law; G3544 for G1063 they are G1526 unprofitable G512 and G2532 vain. G3152
YLT   and foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about law, stand away from -- for they are unprofitable and vain.
ASV   but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.
WEB   but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain.
RV   but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about the law; for they are unprofitable and vain.
NET   But avoid foolish controversies, genealogies, quarrels, and fights about the law, because they are useless and empty.
ERVEN   Stay away from those who have foolish arguments, who talk about useless family histories, or who make trouble and fight about what the Law of Moses teaches. These things are useless and will not help anyone.

Bible Language Versions

GNTERP   μωρας A-APF G3474 δε CONJ G1161 ζητησεις N-APF G2214 και CONJ G2532 γενεαλογιας N-APF G1076 και CONJ G2532 ερεις N-APF G2054 και CONJ G2532 μαχας N-APF G3163 νομικας A-APF G3544 περιιστασο V-PMM-2S G4026 εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 ανωφελεις A-NPF G512 και CONJ G2532 ματαιοι A-NPM G3152
GNTWHRP   μωρας A-APF G3474 δε CONJ G1161 ζητησεις N-APF G2214 και CONJ G2532 γενεαλογιας N-APF G1076 και CONJ G2532 | εριν N-ASF G2054 | ερεις N-APF G2054 | και CONJ G2532 μαχας N-APF G3163 νομικας A-APF G3544 περιιστασο V-PMM-2S G4026 εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 ανωφελεις A-NPF G512 και CONJ G2532 ματαιοι A-NPM G3152
GNTBRP   μωρας A-APF G3474 δε CONJ G1161 ζητησεις N-APF G2214 και CONJ G2532 γενεαλογιας N-APF G1076 και CONJ G2532 ερεις N-APF G2054 και CONJ G2532 μαχας N-APF G3163 νομικας A-APF G3544 περιιστασο V-PMM-2S G4026 εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 ανωφελεις A-NPF G512 και CONJ G2532 ματαιοι A-NPM G3152
GNTTRP   μωρὰς A-APF G3474 δὲ CONJ G1161 ζητήσεις N-APF G2214 καὶ CONJ G2532 γενεαλογίας N-APF G1076 καὶ CONJ G2532 ἔριν N-ASF G2054 καὶ CONJ G2532 μάχας N-APF G3163 νομικὰς A-APF G3544 περιΐστασο, V-PMM-2S G4026 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 ἀνωφελεῖς A-NPF G512 καὶ CONJ G2532 μάταιοι.A-NPM G3152

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 3 : 9

  • কিন্তু
    kinatu
  • তুমি
    tumi
  • মূঢ়তার
    muurhataara
  • সকল
    sakala
  • বিতণ্ডা
    bitanadaa
  • ,

  • বংশাবলি
    ba;msaabali
  • ,

  • বিবাদ
    bibaada
  • এবং
    eeba;m
  • ব্যবস্থাবিষয়ক
    bayabasathaabisayaka
  • বাগ্‌যুদ্ধ
    baaga‌yudadha
  • হইতে
    haitee
  • দূরে
    duuree
  • থাক
    thaaka
  • ;

  • কেননা
    keenanaa

  • ee
  • সকল
    sakala
  • নিষ্ফল
    nisaphala

  • oo
  • অসার।
    asaara
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • avoid

    G4026
    G4026
    περιΐστημι
    periḯstēmi / per-ee-is'-tay-mee
    Source:from G4012 and G2476
    Meaning: to stand all around, i.e. (near) to be a bystander, or (aloof) to keep away from
    Usage: avoid, shun, stand by (round about).
    POS :
    V-PMM-2S
  • foolish

    G3474
    G3474
    μωρός
    mōrós / mo-ros'
    Source:probably from the base of G3466
    Meaning: dull or stupid (as if shut up), i.e. heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd
    Usage: fool(-ish, X -ishness).
    POS :
    A-APF
  • questions

    G2214
    G2214
    ζήτησις
    zḗtēsis / dzay'-tay-sis
    Source:from G2212
    Meaning: a searching (properly, the act), i.e. a dispute or its theme
    Usage: question.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • genealogies

    G1076
    G1076
    γενεαλογία
    genealogía / ghen-eh-al-og-ee'-ah
    Source:from the same as G1075
    Meaning: tracing by generations, i.e. genealogy
    Usage: genealogy.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • contentions

    G2054
    G2054
    ἔρις
    éris / er'-is
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a quarrel, i.e. (by implication) wrangling
    Usage: contention, debate, strife, variance.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • strivings

    G3163
    G3163
    μάχη
    máchē / makh'-ay
    Source:from G3164
    Meaning: a battle, i.e. (figuratively) controversy
    Usage: fighting, strive, striving.
    POS :
    N-APF
  • about

  • the

  • law

    G3544
    G3544
    νομικός
    nomikós / nom-ik-os'
    Source:from G3551
    Meaning: according (or pertaining) to law, i.e. legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law
    Usage: about the law, lawyer.
    POS :
    A-APF
  • ;

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • unprofitable

    G512
    G512
    ἀνωφελής
    anōphelḗs / an-o-fel'-ace
    Source:from G1 (as a negative particle) and the base of G5624
    Meaning: useless or (neuter) inutility
    Usage: unprofitable(-ness).
    POS :
    A-NPF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • vain

    G3152
    G3152
    μάταιος
    mátaios / mat'-ah-yos
    Source:from the base of G3155
    Meaning: empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol
    Usage: vain, vanity.
    POS :
    A-NPM
  • .

  • μωρας
    moras
    G3474
    G3474
    μωρός
    mōrós / mo-ros'
    Source:probably from the base of G3466
    Meaning: dull or stupid (as if shut up), i.e. heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd
    Usage: fool(-ish, X -ishness).
    POS :
    A-APF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ζητησεις
    zitiseis
    G2214
    G2214
    ζήτησις
    zḗtēsis / dzay'-tay-sis
    Source:from G2212
    Meaning: a searching (properly, the act), i.e. a dispute or its theme
    Usage: question.
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γενεαλογιας
    genealogias
    G1076
    G1076
    γενεαλογία
    genealogía / ghen-eh-al-og-ee'-ah
    Source:from the same as G1075
    Meaning: tracing by generations, i.e. genealogy
    Usage: genealogy.
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ερεις
    ereis
    G2054
    G2054
    ἔρις
    éris / er'-is
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a quarrel, i.e. (by implication) wrangling
    Usage: contention, debate, strife, variance.
    POS :
    N-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μαχας
    machas
    G3163
    G3163
    μάχη
    máchē / makh'-ay
    Source:from G3164
    Meaning: a battle, i.e. (figuratively) controversy
    Usage: fighting, strive, striving.
    POS :
    N-APF
  • νομικας
    nomikas
    G3544
    G3544
    νομικός
    nomikós / nom-ik-os'
    Source:from G3551
    Meaning: according (or pertaining) to law, i.e. legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law
    Usage: about the law, lawyer.
    POS :
    A-APF
  • περιιστασο
    periistaso
    G4026
    G4026
    περιΐστημι
    periḯstēmi / per-ee-is'-tay-mee
    Source:from G4012 and G2476
    Meaning: to stand all around, i.e. (near) to be a bystander, or (aloof) to keep away from
    Usage: avoid, shun, stand by (round about).
    POS :
    V-PMM-2S
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανωφελεις
    anofeleis
    G512
    G512
    ἀνωφελής
    anōphelḗs / an-o-fel'-ace
    Source:from G1 (as a negative particle) and the base of G5624
    Meaning: useless or (neuter) inutility
    Usage: unprofitable(-ness).
    POS :
    A-NPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ματαιοι
    mataioi
    G3152
    G3152
    μάταιος
    mátaios / mat'-ah-yos
    Source:from the base of G3155
    Meaning: empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol
    Usage: vain, vanity.
    POS :
    A-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×