Bible Versions
Bible Books

Zechariah 9:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 আঃ! তাহাদের কেমন মঙ্গল কেমন শোভা! শস্য যুবকদিগকে নূতন দ্রাক্ষারস যুবতীদিগকে সতেজ করিবে।

Bengali Language Versions

BNV   সবকিছু মঙ্গলময় সুন্দর হবে| শস্য এবং দ্রাক্ষা হবে প্রচুর, এবং সমস্ত যুবক-যুবতী সেগুলো খেয়ে এবং নতুন দ্রাক্ষারস পান করে শক্তিশালী হয়ে উঠবে!

Indian Language Versions

TOV   அவருடைய காருண்யம் எத்தனை பெரியது? அவருடைய சௌந்தரியம் எத்தனை பெரியது? தானியம் வாலிபரையும், புது திராட்சரசம் கன்னிகைகளையும் வளர்க்கும்.
ERVTA   எல்லாம் நல்லதாகவும், அழகானதாகவும் இருக்கும். அங்கே அற்புதமான அறுவடை இருக்கும். ஆனால் அது உணவாகவும், திராட்சைரசமாகவும் இருக்காது. இல்லை, இது இளம் ஆண்களும், பெண்களுமாய் இருக்கும்.
MOV   അതിന്നു എത്ര ശ്രീത്വവും അതിന്നു എത്ര സൌന്ദര്യവും ഉണ്ടു; ധാന്യം യുവാക്കളെയും വീഞ്ഞു യുവതികളെയും പുഷ്ടീകരിക്കുന്നു.
TEV   వారు ఎంతో క్షేమముగా ఉన్నారు, ఎంతో సొగసుగా ఉన్నారు; ధాన్యముచేత ¸°వనులును క్రొత్త ద్రాక్షా రసముచేత ¸°వన స్త్రీలును వృద్ధి నొందుదురు.
ERVTE   ప్రతీదీ మెచ్చదగినదై, అందంగా పుంటుంది! విచిత్రమైన పంట పండుతుంది. కాని అది కేవలం ధాన్యం, ద్రాక్షారసం కాదు. పంట యువతీ యువకులే!
KNV   ಆತನ ಒಳ್ಳೇತನವು ಎಷ್ಟೋ ದೊಡ್ಡದು; ಆತನ ಸೌಂದರ್ಯವು ಎಷ್ಟು ಮಹತ್ತಾ ದದ್ದು! ಧಾನ್ಯವು ಯೌವನಸ್ಥರನ್ನೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಯುವತಿಯರನ್ನೂ ಹರ್ಷಗೊಳಿಸುವವು.
ERVKN   ಆಗ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸುಂದರವೂ ರಮಣೀಯವೂ ಆಗಿರುವುದು. ಬೆಳೆಯು ಸುಭಿಕ್ಷವಾಗಿರುವುದು. ಆಹಾರ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಮಾತ್ರವೇ ಅಲ್ಲ, ಎಲ್ಲಾ ಯೌವನಸ್ಥರೂ ಯೌವನಸ್ಥೆಯರೂ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವರು.
HOV   उसका क्या ही कुशल, और क्या ही शोभा उसकी होगी! उसके जवान लोग अन्न खाकर, और कुमारियां नया दाखमधु पीकर हृष्टपुष्ट हो जाएंगी॥
MRV   सर्व काही चांगले आणि सुंदर होईल. सर्वत्र आश्चर्यकारक पीक येईल. पण हे पीक फक्त अन्नधान्य मद्य देणारे नसेल तर तरुण - तरुणींचे असेल.
GUV   શી તેમની સંપત્તિ! શું તેમનું સૌભાગ્ય! મબલખ અનાજ અને દ્રાક્ષારસ ઉપર ત્યાંના યુવક-યુવતીઓ અલમસ્ત રહીને સુખસમૃદ્ધિ અને આનંદ પામશે.
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜିନିଷ ଉତ୍ତମ ସୁନ୍ଦର ହବେ। ଶସ୍ଯ ଏବଂ ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ୟୁବକ ୟୁବତୀଙ୍କର ବଳ ବଢାଇବ।

English Language Versions

KJV   For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
KJVP   For H3588 how H4100 great is his goodness, H2898 and how H4100 great is his beauty H3308 ! corn H1715 shall make the young men H970 cheerful, H5107 and new wine H8492 the maids. H1330
YLT   For what His goodness! and what His beauty! Corn the young men, And new wine the virgins -- make fruitful!
ASV   For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
WEB   For how great is his goodness, And how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, And new wine the virgins.
RV   For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men flourish, and new wine the maids.
NET   How precious and fair! Grain will make the young men flourish and new wine the young women.
ERVEN   Everything will be good and beautiful! There will be a wonderful crop, but it will not be just the food and wine. It will be all the young men and women!

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ מַה H4100 IPRO ־ CPUN טּוּבוֹ H2898 וּמַה H4100 IPRO ־ CPUN יָפְיוֹ H3308 דָּגָן H1715 בַּֽחוּרִים H970 וְתִירוֹשׁ H8492 יְנוֹבֵב H5107 בְּתֻלֽוֹת H1330 ׃ EPUN
BHS   כִּי מַה־טּוּבוֹ וּמַה־יָפְיוֹ דָּגָן בַּחוּרִים וְתִירוֹשׁ יְנוֹבֵב בְּתֻלוֹת ׃
ALEP   יז כי מה טובו ומה יפיו--דגן בחורים ותירוש ינובב בתלות
WLC   כִּי מַה־טּוּבֹו וּמַה־יָפְיֹו דָּגָן בַּחוּרִים וְתִירֹושׁ יְנֹובֵב בְּתֻלֹות׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ ει G1487 CONJ τι G5100 I-NSN αγαθον G18 A-NSN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ει G1487 CONJ τι G5100 I-NSN καλον G2570 A-NSN παρ G3844 PREP αυτου G846 D-GSM σιτος G4621 N-NSM νεανισκοις G3495 N-DPM και G2532 CONJ οινος G3631 N-NSM ευωδιαζων V-PAPNS εις G1519 PREP παρθενους G3933 N-APF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Zechariah 9 : 17

  • আঃ
    aa.h
  • !

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • কেমন
    keemana
  • মঙ্গল
    managala

  • oo
  • কেমন
    keemana
  • শোভা
    seeaabhaa
  • !

  • শস্য
    sasaya
  • যুবকদিগকে
    yubakadigakee

  • oo
  • নূতন
    nuutana
  • দ্রাক্ষারস
    daraakasaarasa
  • যুবতীদিগকে
    yubatiidigakee
  • সতেজ
    sateeja
  • করিবে।
    karibee
  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • how

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • great

  • [

  • is

  • ]

  • his

  • goodness

    H2898
    H2898
    טוּב
    ṭûwb / toob
    Source:from H2895
    Meaning: good (as a noun), in the widest sense, especially goodness (superlative concretely, the best), beauty, gladness, welfare
    Usage: fair, gladness, good(-ness, thing, -s), joy, go well with.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • how

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • great

  • [

  • is

  • ]

  • his

  • beauty

    H3308
    H3308
    יֳפִי
    yŏphîy / yof-ee`
    Source:from H3302
    Meaning: beauty
    Usage: beauty.
    POS :n-m
  • !

  • corn

    H1715
    H1715
    דָּגָן
    dâgân / daw-gawn`
    Source:from H1711
    Meaning: properly, increase, i.e. grain
    Usage: corn (floor), wheat.
    POS :n-m
  • shall

  • make

  • the

  • young

  • men

    H970
    H970
    בָּחוּר
    bâchûwr / baw-khoor`
    Source:or בָּחֻר
    Meaning: participle passive of H977; properly, selected, i.e. a youth (often collective)
    Usage: (choice) young (man), chosen, × hole.
    POS :n-m
  • cheerful

    H5107
    H5107
    נוּב
    nûwb / noob
    Source:a primitive root
    Meaning: to germinate, i.e. (figuratively) to (causatively, make) flourish; also (of words), to utter
    Usage: bring forth (fruit), make cheerful, increase.
    POS :v
  • ,

  • and

  • new

  • wine

    H8492
    H8492
    תִּירוֹשׁ
    tîyrôwsh / tee-roshe`
    Source:or תִּירֹשׁ
    Meaning: from H3423 in the sense of expulsion; must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine
    Usage: (new, sweet) wine.
    POS :n-m
  • the

  • maids

    H1330
    H1330
    בְּתוּלָה
    bᵉthûwlâh / beth-oo-law`
    Source:feminine passive participle of an unused root meaning to separate
    Meaning: a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state
    Usage: maid, virgin.
    POS :n-f
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • מַה
    mah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • טּוּבוֹ
    twboo
    H2898
    H2898
    טוּב
    ṭûwb / toob
    Source:from H2895
    Meaning: good (as a noun), in the widest sense, especially goodness (superlative concretely, the best), beauty, gladness, welfare
    Usage: fair, gladness, good(-ness, thing, -s), joy, go well with.
    POS :n-m
  • וּמַה
    wmah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • יָפְיוֹ
    yaapywo
    H3308
    H3308
    יֳפִי
    yŏphîy / yof-ee`
    Source:from H3302
    Meaning: beauty
    Usage: beauty.
    POS :n-m
  • דָּגָן
    daagaan
    H1715
    H1715
    דָּגָן
    dâgân / daw-gawn`
    Source:from H1711
    Meaning: properly, increase, i.e. grain
    Usage: corn (floor), wheat.
    POS :n-m
    NMS
  • בַּחוּרִים
    bachwriim
    H970
    H970
    בָּחוּר
    bâchûwr / baw-khoor`
    Source:or בָּחֻר
    Meaning: participle passive of H977; properly, selected, i.e. a youth (often collective)
    Usage: (choice) young (man), chosen, × hole.
    POS :n-m
  • וְתִירוֹשׁ
    wthiirwos
    H8492
    H8492
    תִּירוֹשׁ
    tîyrôwsh / tee-roshe`
    Source:or תִּירֹשׁ
    Meaning: from H3423 in the sense of expulsion; must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine
    Usage: (new, sweet) wine.
    POS :n-m
  • יְנוֹבֵב
    ynwobeb
    H5107
    H5107
    נוּב
    nûwb / noob
    Source:a primitive root
    Meaning: to germinate, i.e. (figuratively) to (causatively, make) flourish; also (of words), to utter
    Usage: bring forth (fruit), make cheerful, increase.
    POS :v
  • בְּתֻלוֹת

    H1330
    H1330
    בְּתוּלָה
    bᵉthûwlâh / beth-oo-law`
    Source:feminine passive participle of an unused root meaning to separate
    Meaning: a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state
    Usage: maid, virgin.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×