Bible Books

:

3 ג ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת

Indian Language Versions

TOV   அதிலே சாட்சிப்பெட்டியை வைத்து, பெட்டியைத் திரையினால் மறைத்து,
IRVTA   அதிலே சாட்சிப்பெட்டியை வைத்து, பெட்டியைத் திரையினால் மறைத்து,
ERVTA   பரிசுத்தக் கூடாரத்தில் உடன்படிக்கைப் பெட்டியை வைத்துப் பெட்டியைத் திரையால் மூடு.
RCTA   அதில் பெட்டகத்தை வைத்து அதைத் திரையினால் மறைத்து,
ECTA   அங்கே உடன்படிக்கைப்பேழையை வைத்து அதனைத் திருத்தூயகத் திரையால் மறைத்துவிடு.
MOV   സാക്ഷ്യപെട്ടകം അതിൽ വെച്ചു തിരശ്ശീലകൊണ്ടു പെട്ടകം മറെക്കേണം.
IRVML   സാക്ഷ്യപെട്ടകം അതിൽ വച്ച് തിരശ്ശീലകൊണ്ട് പെട്ടകം മറയ്ക്കണം.
TEV   అచ్చట నీవు సాక్ష్యపు మందసమును నిలిపి మందసమును అడ్డ తెరతో కప్పవలెను.
ERVTE   ఒడంబడిక పెట్టెను సమావేశ పవిత్ర గుడారంలో పెట్టు. తెరతో పెట్టెను కప్పివేయి.
IRVTE   అక్కడ శాసనాల పెట్టెను నిలబెట్టి దాన్ని అడ్డ తెరతో మూసి ఉంచాలి.
KNV   ಮಂಜೂಷದ ಸಾಕ್ಷಿಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಒಳಗಿಟ್ಟು ಅದನ್ನು ನೀನು ತೆರೆಯಿಂದ ಮುಚ್ಚಬೇಕು.
ERVKN   ಪವಿತ್ರ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಇಡು. ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಪರದೆಯಿಂದ ಮುಚ್ಚಿಸು.
IRVKN   ಆಜ್ಞಾಶಾಸನಗಳ ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಅದರಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟು ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಪರದೆಯಿಂದ ಮರೆಮಾಡಬೇಕು.
HOV   और उस में साक्षीपत्र के सन्दूक को रखकर बीच वाले पर्दे की ओट में करा देना।
ERVHI   साक्षीपत्र के सन्दूक को मिलापवाले तम्बू में रखो। सन्दूक को पर्दे से ढक दो।
IRVHI   और उसमें साक्षीपत्र के सन्दूक को रखकर बीचवाले पर्दे की ओट में कर देना।
MRV   आज्ञापटाचा कोश त्या पवित्र मंडपात ठेव तो अंतरपटाने झांक.
ERVMR   आज्ञापटाचा कोश त्या पवित्र मंडपात ठेव तो अंतरपटाने झांक.
IRVMR   साक्षपटाचा कोश त्यामध्ये ठेव तू अंतरपटाने कोशाला पडदा घाल.
GUV   પછી જેમાં દશ આજ્ઞાઓ મૂકેલી છે, તે સાક્ષ્યકોશ મંડપમાં મૂકજે; અને પરમપવિત્ર સ્થાનમાં સાક્ષ્યકોશને પડદાથી ઢાંકી દેજે.
IRVGU   તેની અંદર દશ આજ્ઞાઓ મૂકેલી છે, તે સાક્ષ્યકોશ મંડપમાં મૂકજે; અને સાક્ષ્યકોશને પડદાથી ઢાંકી દેજે.
PAV   ਤੂੰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸਾਖੀ ਦਾ ਸੰਦੂਕ ਰੱਖੀਂ ਅਤੇ ਸੰਦੂਕ ਨੂੰ ਪੜਦੇ ਨਾਲ ਵੱਖਰਾ ਕਰੀਂ
IRVPA   ਤੂੰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸਾਖੀ ਦਾ ਸੰਦੂਕ ਰੱਖੀਂ ਅਤੇ ਸੰਦੂਕ ਨੂੰ ਪਰਦੇ ਨਾਲ ਵੱਖਰਾ ਕਰੀਂ।
URV   اور اُس میں شہادت کا صنُدوق رکھ کر صنُدوق پر بیچ کا پر دہ کھینچ دینا ۔
IRVUR   और उस में शहादत का संदूक रख कर संदूक पर बीच का पर्दा खींच देना।
BNV   সাক্ষ্য সিন্দুকটি পবিত্র তাঁবুতে রাখো এবং আবরণ দিয়ে ঢেকে দাও|
IRVBN   আর তুমি তার মধ্যে সাক্ষ্য সিন্দুক রাখবে এবং তুমি অবশ্যই পর্দা টাঙ্গিয়ে সেই সিন্দুকটি সুরক্ষা করবে।
ORV   ତା' ମଧିଅରେ ସାକ୍ଷ ସିନ୍ଦୁକ ରଖି ବିଚ୍ଛଦେ ବସ୍ତ୍ର ଟଙ୍ଗାଇ ସହେି ସିନ୍ଦୁକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବ।
IRVOR   ପୁଣି, ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ସିନ୍ଦୁକ ରଖି ବିଚ୍ଛେଦ ବସ୍ତ୍ର ଟଙ୍ଗାଇ ସେହି ସିନ୍ଦୁକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବ।

English Language Versions

KJV   And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.
KJVP   And thou shalt put H7760 therein H8033 ADV the ark H727 of the testimony H5715 , and cover H5526 the ark H727 with H854 PREP the veil H6532 .
YLT   and hast set there the ark of the testimony, and hast covered over the ark with the vail,
ASV   And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.
WEB   You shall put the ark of the testimony in it, and you shall screen the ark with the veil.
RV   And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.
AKJV   And you shall put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the veil.
NET   You are to place the ark of the testimony in it and shield the ark with the special curtain.
ERVEN   Put the Box of the Agreement in the Holy Tent. Cover the Box with the curtain.
LXXEN   and thou shalt place in it the ark of the testimony, and shalt cover the ark with the veil,
NLV   Put the special box of the Law there. And hang the curtain in front of it.
NCV   Put the Ark of the Agreement in it and hang the curtain in front of the Ark.
LITV   And you shall put there the ark of testimony. And you shall cover the ark with the veil.
HCSB   Put the ark of the testimony there, and screen off the ark with the veil.

Bible Language Versions

MHB   וְשַׂמְתָּ H7760 שָׁם H8033 ADV אֵת H853 PART אֲרוֹן H727 הָעֵדוּת H5715 וְסַכֹּתָ H5526 עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֹן H727 אֶת H854 PREP ־ CPUN הַפָּרֹֽכֶת H6532 ׃ EPUN
BHS   וְשַׂמְתָּ שָׁם אֵת אֲרוֹן הָעֵדוּת וְסַכֹּתָ עַל־הָאָרֹן אֶת־הַפָּרֹכֶת ׃
ALEP   ג ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת
WLC   וְשַׂמְתָּ שָׁם אֵת אֲרֹון הָעֵדוּת וְסַכֹּתָ עַל־הָאָרֹן אֶת־הַפָּרֹכֶת׃
LXXRP   και G2532 CONJ θησεις G5087 V-FAI-2S την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN και G2532 CONJ σκεπασεις V-FAI-2S την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF τω G3588 T-DSN καταπετασματι G2665 N-DSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 40 : 3

  • <VERS

  • vnumber="3">

  • <STYLE

  • css="font-weight:bold">

  • ג

  • </STYLE>

  • ושמת

  • שם
    שm
  • את
    'th
  • ארון

  • העדות

  • וסכת

  • על
    'l
  • הארן

  • את
    'th
  • הפרכת

  • </VERS>

  • And

  • thou

  • shalt

  • put

    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
  • therein

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
  • the

  • ark

    H727
    H727
    אָרוֹן
    ʼârôwn / aw-rone`
    Source:or אָרֹן
    Meaning: from H717 (in the sense of gathering); a box
    Usage: ark, chest, coffin.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • testimony

    H5715
    H5715
    עֵדוּת
    ʻêdûwth / ay-dooth`
    Source:feminine of H5707
    Meaning: testimony
    Usage: testimony, witness.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • cover

    H5526
    H5526
    סָכַךְ
    çâkak / saw-kak`
    Source:or שָׂכַךְ
    Meaning: (Exodus 33:22), a primitive root; properly, to entwine as a screen; by implication, to fence in, cover over, (figuratively) protect
    Usage: cover, defence, defend, hedge in, join together, set, shut up.
    POS :v
  • the

  • ark

    H727
    H727
    אָרוֹן
    ʼârôwn / aw-rone`
    Source:or אָרֹן
    Meaning: from H717 (in the sense of gathering); a box
    Usage: ark, chest, coffin.
    POS :n-m
  • with

    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
  • the

  • veil

    H6532
    H6532
    פֹּרֶכֶת
    pôreketh / po-reh`-keth
    Source:feminine active participle of the same as H6531
    Meaning: a separatrix, i.e. (the sacred) screen
    Usage: vail.
    POS :n-f
  • .

  • וְשַׂמְתָּ
    wshamthaa
    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • שָׁם
    saam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • אֵת
    'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • אֲרוֹן
    'arwon
    H727
    H727
    אָרוֹן
    ʼârôwn / aw-rone`
    Source:or אָרֹן
    Meaning: from H717 (in the sense of gathering); a box
    Usage: ark, chest, coffin.
    POS :n-m
    CMS
  • הָעֵדוּת
    haa'eduuth
    H5715
    H5715
    עֵדוּת
    ʻêdûwth / ay-dooth`
    Source:feminine of H5707
    Meaning: testimony
    Usage: testimony, witness.
    POS :n-f
    D-NFS
  • וְסַכֹּתָ
    wsakothaa
    H5526
    H5526
    סָכַךְ
    çâkak / saw-kak`
    Source:or שָׂכַךְ
    Meaning: (Exodus 33:22), a primitive root; properly, to entwine as a screen; by implication, to fence in, cover over, (figuratively) protect
    Usage: cover, defence, defend, hedge in, join together, set, shut up.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הָאָרֹן
    haa'aaron
    H727
    H727
    אָרוֹן
    ʼârôwn / aw-rone`
    Source:or אָרֹן
    Meaning: from H717 (in the sense of gathering); a box
    Usage: ark, chest, coffin.
    POS :n-m
    D-NMS
  • אֶת
    'eeth
    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הַפָּרֹכֶת
    hapaarokeeth
    H6532
    H6532
    פֹּרֶכֶת
    pôreketh / po-reh`-keth
    Source:feminine active participle of the same as H6531
    Meaning: a separatrix, i.e. (the sacred) screen
    Usage: vail.
    POS :n-f
    D-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×