Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 9:21 (BNV) Bengali Old BSI Version

21 আমি ঈশ্বরের ব্যবস্থাবিহীন নই, বরং খ্রীষ্টের ব্যবস্থার অনুগত রহিয়াছি, তথাপি ব্যবস্থাবিহীন লোকদিগকে লাভ করিবার জন্য ব্যবস্থাবিহীনদের কাছে ব্যবস্থাবিহীনের ন্যায় হইলাম।

Bengali Language Versions

BNV   আবার যারা বিধি-ব্যবস্থার অধীনে নেই তাদেরকে জয় করার জন্য আমি তাদের মতো হলাম৷ অবশ্য এর মানে এই নয় য়ে আমি বিধি-ব্যবস্থা মানি না, আমি তো খ্রীষ্টের বিধি-ব্যবস্থার অধীনে জীবনযাপন করছি৷

Indian Language Versions

TOV   நியாயப்பிரமாணமில்லாதவர்களை ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ளும்படிக்கு அவர்களுக்கு நியாயப்பிரமாணம் இல்லாதவனைப்போலவுமானேன். அப்படியிருந்தும், நான் தேவனுக்குமுன்பாக நியாயப்பிரமாணமில்லாதவனாயிராமல், கிறிஸ்துவின் பிரமாணத்துக்குள்ளானவனாயிருக்கிறேன்.
ERVTA   சட்டத்தின் கீழ் இல்லாத மக்களிடம் சட்டத்தைப் பின்பற்றாதவனாக நடந்து கொண்டேன். சட்டத்தின்படி நடவாத மக்களை காப்பதற்காக நான் இதைச் செய்தேன். (ஆனால் தேவனின் சட்டத்தை நான் மீறவில்லை. கிறிஸ்துவின் சட்டப்படியே நான் ஆளப்படுகிறேன்)
MOV   ദൈവത്തിന്നു ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്തവൻ ആകാതെ ക്രിസ്തുവിന്നു ന്യായപ്രമാണമുള്ളവനായിരിക്കെ, ന്യയപ്രമാണമില്ലാത്തവരെ നേടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്തവർക്കു ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്തവനെപ്പോലെ ആയി.
TEV   దేవుని విషయమై ధర్మశాస్త్రము లేనివాడను కాను గాని క్రీస్తు విషయమై ధర్మశాస్త్రమునకు లోబడినవాడను. అయినను ధర్మశాస్త్రము లేనివారిని సంపాదించుకొనుటకు ధర్మశాస్త్రము లేనివారికి ధర్మశాస్త్రము లేనివానివలెఉంటిని.
ERVTE   ధర్మశాస్త్రం లేనివాళ్ళతో ఉన్నప్పుడు వాళ్ళని గెలవాలని, ధర్మశాస్త్రం లేనివానిగా ప్రవర్తించాను. అంటే నేను దేవుని న్యాయానికి అతీతుడను కాను. నిజానికి నేను క్రీస్తు న్యాయాన్ని అనుసరిస్తున్నారు.
KNV   (ನಾನು ದೇವರ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವಿಲ್ಲದವ ನಂತಲ್ಲ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದವನೇ;) ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವಿಲ್ಲದವರನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವಿಲ್ಲದವ ನಂತೆಯೂ ಆದೆನು.
ERVKN   ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಣಾಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತಾದೆನು. (ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ನಾನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದವನಲ್ಲ. ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಅಧೀನನಾಗಿದ್ದೇನೆ.)
HOV   व्यवस्थाहीनों के लिये मैं (जो परमेश्वर की व्यवस्था से हीन नहीं, परन्तु मसीह की व्यवस्था के आधीन हूं) व्यवस्थाहीन सा बना, कि व्यवस्थाहीनों को खींच लाऊं।
MRV   मी नियम शास्त्राधीन असणान्या लोकांसारखा झालो. (जरी मी नियमशास्त्राधीन नाही तरी तसा झालो). यासाठी की जे नियमशास्त्रविरहीत आहेत त्यांना मी नियमशास्त्रविरहीत असा झालो. (जरी मी देवाच्या नियमशास्त्राशिवाय नाही) तरी मी ख्रिस्ताच्या नियमाधीन आहे. यासाठी की, जे नियमशास्त्रविरहीत आहेत त्यांना जिंकता यावे.
GUV   જે લોકો નિયમ વગરના છે તેઓને માટે હું જે નિયમ વગરના છે તેવો હું બન્યો છું. હું આમ નિયમ વગરના લોકોનો ઉદ્ધાર કરવા માટે કહું છું. (પરંતુ ખરેખર, હું દેવના નિયમ વગરનો નથી - હું ખ્રિસ્તના નિયમને આધિન છું.)
PAV   ਮੈਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਾਣੇ ਸ਼ਰਾ ਹੀਣ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਸਗੋਂ ਸਰੀਰ ਦੇ ਭਾਵੇਂ ਸਰਾਂ ਅਧੀਨ ਹਾਂ ਸ਼ਰਾ ਹੀਣਾਂ ਲਈ ਮੈਂ ਸ਼ਰਾ ਹੀਣ ਜਿਹਾ ਬਣਿਆ, ਭਈ ਮੈਂ ਸ਼ਰਾ ਹੀਣਾਂ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਲਿਆਵਾਂ
URV   بےشرع لوگوں کے لِئے بےشرع بنا تاکہ بےشرع لوگوں کو کھینچ لاؤں (اگرچہ خُدا کے نزدِیک بےشرع نہ تھا بلکہ مسِیح کی شَرِیعَت کے تابِع تھا)۔
ORV   ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥାରୁ ମୁକ୍ତ ନୁହେଁ। ମାତ୍ର ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ଅଧୀନ। ତଥାପି ମୁଁ ଯେପରି ବ୍ଯବସ୍ଥା ବିହୀନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିପା ରେ, ତେଣୁ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ନିକଟରେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ବିହୀନ ଲୋକପରି ହଲିେ।

English Language Versions

KJV   To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
KJVP   To them that are without law, G459 as G5613 without law, G459 ( being G5607 not G3361 without law G459 to God, G2316 but G235 under the law G1772 to Christ, G5547 ) that G2443 I might gain G2770 them that are without law. G459
YLT   to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;
ASV   to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
WEB   to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
RV   to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
NET   To those free from the law I became like one free from the law (though I am not free from God's law but under the law of Christ) to gain those free from the law.
ERVEN   To those who are without the law I became like someone who is without the law. I did this to help save those who are without the law. (But really, I am not without God's law—I am ruled by the law of Christ.)

Bible Language Versions

GNTERP   τοις T-DPM G3588 ανομοις A-DPM G459 ως ADV G5613 ανομος A-NSM G459 μη PRT-N G3361 ων V-PXP-NSM G5607 ανομος A-NSM G459 θεω N-DSM G2316 αλλ CONJ G235 εννομος A-NSM G1772 χριστω N-DSM G5547 ινα CONJ G2443 κερδησω V-AAS-1S G2770 ανομους A-APM G459
GNTWHRP   τοις T-DPM G3588 ανομοις A-DPM G459 ως ADV G5613 ανομος A-NSM G459 μη PRT-N G3361 ων V-PXP-NSM G5607 ανομος A-NSM G459 θεου N-GSM G2316 αλλ CONJ G235 εννομος A-NSM G1772 χριστου N-GSM G5547 ινα CONJ G2443 κερδανω V-AAS-1S G2770 τους T-APM G3588 ανομους A-APM G459
GNTBRP   τοις T-DPM G3588 ανομοις A-DPM G459 ως ADV G5613 ανομος A-NSM G459 μη PRT-N G3361 ων V-PXP-NSM G5607 ανομος A-NSM G459 θεω N-DSM G2316 αλλ CONJ G235 εννομος A-NSM G1772 χριστω N-DSM G5547 ινα CONJ G2443 κερδησω V-AAS-1S G2770 ανομους A-APM G459
GNTTRP   τοῖς T-DPM G3588 ἀνόμοις A-DPM G459 ὡς ADV G5613 ἄνομος, A-NSM G459 μὴ PRT-N G3361 ὢν V-PAP-NSM G1510 ἄνομος A-NSM G459 θεοῦ N-GSM G2316 ἀλλ\' CONJ G235 ἔννομος A-NSM G1772 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ἵνα CONJ G2443 κερδάνω V-AAS-1S G2770 τοὺς T-APM G3588 ἀνόμους·A-APM G459

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 9 : 21

  • আমি
    aami
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • ব্যবস্থাবিহীন
    bayabasathaabihiina
  • নই
    nai
  • ,

  • বরং
    bara;m
  • খ্রীষ্টের
    khariisateera
  • ব্যবস্থার
    bayabasathaara
  • অনুগত
    anugata
  • রহিয়াছি
    rahiyaachi
  • ,

  • তথাপি
    tathaapi
  • ব্যবস্থাবিহীন
    bayabasathaabihiina
  • লোকদিগকে
    leeaakadigakee
  • লাভ
    laabha
  • করিবার
    karibaara
  • জন্য
    janaya
  • ব্যবস্থাবিহীনদের
    bayabasathaabihiinadeera
  • কাছে
    kaachee
  • ব্যবস্থাবিহীনের
    bayabasathaabihiineera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • হইলাম।
    hailaama
  • To

  • them

  • that

  • are

  • without

  • law

    G459
    G459
    ἄνομος
    ánomos / an'-om-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3551
    Meaning: lawless, i.e. (negatively) not subject to (the Jewish) law; (by implication, a Gentile), or (positively) wicked
    Usage: without law, lawless, transgressor, unlawful, wicked.
    POS :
    A-DPM
  • ,

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • without

  • law

    G459
    G459
    ἄνομος
    ánomos / an'-om-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3551
    Meaning: lawless, i.e. (negatively) not subject to (the Jewish) law; (by implication, a Gentile), or (positively) wicked
    Usage: without law, lawless, transgressor, unlawful, wicked.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • (

  • being

    V-PXP-NSM
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • without

  • law

    G459
    G459
    ἄνομος
    ánomos / an'-om-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3551
    Meaning: lawless, i.e. (negatively) not subject to (the Jewish) law; (by implication, a Gentile), or (positively) wicked
    Usage: without law, lawless, transgressor, unlawful, wicked.
    POS :
    A-NSM
  • to

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • under

  • the

  • law

    G1772
    G1772
    ἔννομος
    énnomos / en'-nom-os
    Source:from G1722 and G3551
    Meaning: (subjectively) legal, or (objectively) subject to
    Usage: lawful, under law.
    POS :
    A-NSM
  • to

  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • )

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • I

  • might

  • gain

    G2770
    G2770
    κερδαίνω
    kerdaínō / ker-dah'-ee-no
    Source:from G2771
    Meaning: to gain (literally or figuratively)
    Usage: (get) gain, win.
    POS :
    V-AAS-1S
  • them

  • that

  • are

  • without

  • law

    G459
    G459
    ἄνομος
    ánomos / an'-om-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3551
    Meaning: lawless, i.e. (negatively) not subject to (the Jewish) law; (by implication, a Gentile), or (positively) wicked
    Usage: without law, lawless, transgressor, unlawful, wicked.
    POS :
    A-APM
  • .

  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ανομοις
    anomois
    G459
    G459
    ἄνομος
    ánomos / an'-om-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3551
    Meaning: lawless, i.e. (negatively) not subject to (the Jewish) law; (by implication, a Gentile), or (positively) wicked
    Usage: without law, lawless, transgressor, unlawful, wicked.
    POS :
    A-DPM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • ανομος
    anomos
    G459
    G459
    ἄνομος
    ánomos / an'-om-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3551
    Meaning: lawless, i.e. (negatively) not subject to (the Jewish) law; (by implication, a Gentile), or (positively) wicked
    Usage: without law, lawless, transgressor, unlawful, wicked.
    POS :
    A-NSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ων
    on
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NSM
  • ανομος
    anomos
    G459
    G459
    ἄνομος
    ánomos / an'-om-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3551
    Meaning: lawless, i.e. (negatively) not subject to (the Jewish) law; (by implication, a Gentile), or (positively) wicked
    Usage: without law, lawless, transgressor, unlawful, wicked.
    POS :
    A-NSM
  • θεω
    theo
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • εννομος
    ennomos
    G1772
    G1772
    ἔννομος
    énnomos / en'-nom-os
    Source:from G1722 and G3551
    Meaning: (subjectively) legal, or (objectively) subject to
    Usage: lawful, under law.
    POS :
    A-NSM
  • χριστω
    christo
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • κερδησω
    kerdiso
    G2770
    G2770
    κερδαίνω
    kerdaínō / ker-dah'-ee-no
    Source:from G2771
    Meaning: to gain (literally or figuratively)
    Usage: (get) gain, win.
    POS :
    V-AAS-1S
  • ανομους
    anomoys
    G459
    G459
    ἄνομος
    ánomos / an'-om-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3551
    Meaning: lawless, i.e. (negatively) not subject to (the Jewish) law; (by implication, a Gentile), or (positively) wicked
    Usage: without law, lawless, transgressor, unlawful, wicked.
    POS :
    A-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×