Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 9:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 তোমরা কি জান না যে, দৌড়ের স্থলে যাহারা দৌড়ে, তাহারা সকলে দৌড়ে, কিন্তু কেবল এক জন পুরস্কার পায়? তোমরা এরূপে দৌড়, যেন পুরস্কার পাও।

Bengali Language Versions

BNV   তোমরা কি জান না, যখন দৌড় প্রতিয়োগিতা হয় তখন অনেকেই দৌড়ায়; কিন্তু কেবল একজনই বিজযী হয়ে পুরস্কার পায়৷ তাই এমনভাবে দৌড়োও য়েন পুরস্কার পাও!

Indian Language Versions

TOV   பந்தயச் சாலையில் ஓடுகிறவர்களெல்லாரும் ஓடுவார்கள்; ஆகிலும், ஒருவனே பந்தயத்தைப் பெறுவானென்று அறியீர்களா? நீங்கள் பெற்றுக்கொள்ளத்தக்கதாக ஓடுங்கள்.
ERVTA   ஒரு பந்தயத்தில் எல்லா ஓட்டக்காரர்களும் ஓடுவது உங்களுக்குத் தெரியும். ஆனால் ஒருவனே பரிசைப் பெறுவான். எனவே அதைப் போன்று ஓடுங்கள். வெற்றி பெறுவதற்காக ஓடுங்கள்.
MOV   ഓട്ടക്കളത്തിൽ ഓടുന്നവർ എല്ലാവരും ഓടുന്നു എങ്കിലും ഒരുവനേ വിരുതു പ്രാപിക്കുന്നുള്ളു എന്നു അറിയുന്നില്ലയോ? നിങ്ങളും പ്രാപിപ്പാന്തക്കവണ്ണം ഓടുവിൻ.
TEV   పందెపు రంగమందు పరుగెత్తువారందరు పరుగెత్తుదురుగాని యొక్కడే బహుమానము పొందునని మీకు తెలియదా? అటువలె మీరు బహుమానము పొందునట్లుగా పరుగెత్తుడి.
ERVTE   పరుగు పందెంలో అందరూ పాల్గొన్నా ఒక్కనికే బహుమతి లభిస్తుందని మీకు తెలియదా? కనుక బహుమతి పొందాలనే ఉద్దేశ్యంతో పరుగెత్తండి.
KNV   ರಂಗಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಓಡುವವರೆಲ್ಲರೂ ಓಡುತ್ತಾರಾ ದರೂ ಒಬ್ಬನು ಮಾತ್ರ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾ ನೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ಅವರಂತೆ ನೀವೂ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಪಡಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂತಲೇ ಓಡಿರಿ.
ERVKN   ಓಟದ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಓಟಗಾರರು ಓಡುತ್ತಾರೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಮಾತ್ರ ಬಹಮಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಓಡಿರಿ; ಗೆಲ್ಲುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಓಡಿರಿ.
HOV   क्या तुम नहीं जानते, कि दौड़ में तो दौड़ते सब ही हैं, परन्तु इनाम एक ही ले जाता है तुम वैसे ही दौड़ो, कि जीतो।
MRV   तुम्हांला माहीत नाही का मैदानातील शर्यतीत धावणारे सर्व धावतात, परंतु एकालाच बक्षिस मिळते? अशा प्रकारे धावा की तुम्ही ते जिंकाल.
GUV   તમે જાણો છો કે દરેક દોડનાર સ્પર્ધામાં દોડે છે, પરંતુ માત્ર એકજ દોડનાર પુરસ્કૃત થાય છે. તેથી તે રીતે દોડો. વિજયી થવા દોડો!
PAV   ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਦੌੜ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੇ ਦੌੜਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਸੱਭੇ ਦੌੜਦੇ ਹਨ ਪਰ ਇਨਾਮ ਇੱਕੋ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ? ਇਉਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਦੌੜੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਇਨਾਮ ਲੈ ਜਾਓ
URV   کیا تُم نہِیں جانتے کہ دَوڑ میں دَوڑنے والے دَوڑتے تو سب ہی ہیں مگر اِنعام ایک ہی لے جاتا ہے؟ تُم بھی اَیسے ہی دَوڑو تاکہ جِیتو۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣ ଯେ ଦୌଡ଼ ପ୍ରତିୟୋଗିତା ରେ ସମସ୍ତେ ଦୌଡ଼ନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ଭିତରୁ ମାତ୍ର ଜଣକୁ ପୁରସ୍କାର ମିଳେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ଜିତିବ, ସେପ୍ରକାର ଦୌଡ଼।

English Language Versions

KJV   Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
KJVP   Know G1492 ye not G3756 that G3754 they which run G5143 in G1722 a race G4712 run G5143 all G3956 G3303 , but G1161 one G1520 receiveth G2983 the G3588 prize G1017 ? So G3779 run, G5143 that G2443 ye may obtain. G2638
YLT   have ye not known that those running in a race -- all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain;
ASV   Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.
WEB   Don\'t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win.
RV   Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run, that ye may attain.
NET   Do you not know that all the runners in a stadium compete, but only one receives the prize? So run to win.
ERVEN   You know that in a race all the runners run, but only one runner gets the prize. So run like that. Run to win!

Bible Language Versions

GNTERP   ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 σταδιω N-DSN G4712 τρεχοντες V-PAP-NPM G5143 παντες A-NPM G3956 μεν PRT G3303 τρεχουσιν V-PAI-3P G5143 εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 λαμβανει V-PAI-3S G2983 το T-ASN G3588 βραβειον N-ASN G1017 ουτως ADV G3779 τρεχετε V-PAM-2P G5143 ινα CONJ G2443 καταλαβητε V-2AAS-2P G2638
GNTWHRP   ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 σταδιω N-DSN G4712 τρεχοντες V-PAP-NPM G5143 παντες A-NPM G3956 μεν PRT G3303 τρεχουσιν V-PAI-3P G5143 εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 λαμβανει V-PAI-3S G2983 το T-ASN G3588 βραβειον N-ASN G1017 ουτως ADV G3779 τρεχετε V-PAM-2P G5143 ινα CONJ G2443 καταλαβητε V-2AAS-2P G2638
GNTBRP   ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 σταδιω N-DSN G4712 τρεχοντες V-PAP-NPM G5143 παντες A-NPM G3956 μεν PRT G3303 τρεχουσιν V-PAI-3P G5143 εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 λαμβανει V-PAI-3S G2983 το T-ASN G3588 βραβειον N-ASN G1017 ουτως ADV G3779 τρεχετε V-PAM-2P G5143 ινα CONJ G2443 καταλαβητε V-2AAS-2P G2638
GNTTRP   οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 σταδίῳ N-DSN G4712 τρέχοντες V-PAP-NPM G5143 πάντες A-NPM G3956 μὲν PRT G3303 τρέχουσιν, V-PAI-3P G5143 εἷς A-NSM G1520 δὲ CONJ G1161 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 τὸ T-ASN G3588 βραβεῖον; N-ASN G1017 οὕτως ADV G3779 τρέχετε V-PAM-2P G5143 ἵνα CONJ G2443 καταλάβητε.V-2AAS-2P G2638

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 9 : 24

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • কি
    ki
  • জান
    jaana
  • না
    naa
  • যে
    yee
  • ,

  • দৌড়ের
    daureera
  • স্থলে
    sathalee
  • যাহারা
    yaahaaraa
  • দৌড়ে
    dauree
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • সকলে
    sakalee
  • দৌড়ে
    dauree
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • কেবল
    keebala
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • পুরস্কার
    purasakaara
  • পায়
    paaya
  • ?

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • এরূপে
    eeruupee
  • দৌড়
    daura
  • ,

  • যেন
    yeena
  • পুরস্কার
    purasakaara
  • পাও।
    paaoo
  • Know

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • ye

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • they

  • which

  • run

    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • race

    G4712
    G4712
    στάδιον
    stádion / from the base of G2476 (as fixed); a stade or certain measure of
    Source:distance
    Meaning: by implication, a stadium or race-course
    Usage: furlong, race.
    POS :
    N-DSN
  • run

    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-PAI-3P
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • receiveth

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-PAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • prize

    G1017
    G1017
    βραβεῖον
    brabeîon / brab-i'-on
    Source:from (an umpire of uncertain derivation)
    Meaning: an award (of arbitration), i.e. (specially) a prize in the public games
    Usage: prize.
    POS :
    N-ASN
  • ?

  • So

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • run

    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • may

  • obtain

    G2638
    G2638
    καταλαμβάνω
    katalambánō / kat-al-am-ban'-o
    Source:from G2596 and G2983
    Meaning: to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. (literally or figuratively)
    Usage: apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take.
    POS :
    V-2AAS-2P
  • .

  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • οιδατε
    oidate
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • σταδιω
    stadio
    G4712
    G4712
    στάδιον
    stádion / from the base of G2476 (as fixed); a stade or certain measure of
    Source:distance
    Meaning: by implication, a stadium or race-course
    Usage: furlong, race.
    POS :
    N-DSN
  • τρεχοντες
    trechontes
    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • τρεχουσιν
    trechoysin
    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-PAI-3P
  • εις
    eis
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • λαμβανει
    lamvanei
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-PAI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • βραβειον
    vraveion
    G1017
    G1017
    βραβεῖον
    brabeîon / brab-i'-on
    Source:from (an umpire of uncertain derivation)
    Meaning: an award (of arbitration), i.e. (specially) a prize in the public games
    Usage: prize.
    POS :
    N-ASN
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • τρεχετε
    trechete
    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • καταλαβητε
    katalavite
    G2638
    G2638
    καταλαμβάνω
    katalambánō / kat-al-am-ban'-o
    Source:from G2596 and G2983
    Meaning: to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. (literally or figuratively)
    Usage: apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take.
    POS :
    V-2AAS-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×