Bible Versions
Bible Books

2 Peter 2:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 কিন্তু সে নিজ অপরাধের জন্য তিরস্কৃত হইল; এক বাক্‌শক্তিহীন গর্দ্দভ মনুষ্যের রবে কথা বলিয়া সেই ভাববাদীর ক্ষিপ্ততা নিবারণ করিল।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু একটি গাধা বিলিয়মকে বলেছিল য়ে সে ভুল কাজ করেছে৷ গাধা পশু বলে কথা বলতে পারে না; কিন্তু এই গাধা মানুষের গলায় কথা বলে ভাববাদীকে মুর্খের মত কাজ করতে দেয় নি৷

Indian Language Versions

TOV   தன்னுடைய அக்கிரமத்தினிமித்தம். கடிந்து கொள்ளப்பட்டான்; பேசாத மிருகம் மனுஷர் பேச்சைப் பேசித் தீர்க்கதரிசியினுடைய மதிகேட்டைத் தடுத்தது.
ERVTA   ஆனால் அவன் தவறு செய்வதிலிருந்து ஒரு கழுதை அவனைத் தடுத்தது. கழுதையோ பேச இயலாத ஒரு மிருகம். ஆனால் அந்தக் கழுதை மனித குரலில் பேசி அத்தீர்க்கதரிசியின் பைத்தியக்காரத்தனமான சிந்தனையைத் தடுத்தது.
MOV   അവൻ അനീതിയുടെ കൂലി കൊതിച്ചു എങ്കിലും തന്റെ അകൃത്യത്തിന്നു ശാസന കിട്ടി; ഉരിയാടാക്കഴുത മനുഷ്യവാക്കായി ഉരിയാടി പ്രവാചകന്റെ ബുദ്ധിഭ്രമത്തെ തടുത്തുവല്ലോ.
TEV   బిలాము దుర్నీతివలన కలుగు బహు మానమును ప్రేమించెను; అయితే తాను చేసిన అతిక్రమము నిమిత్తము అతడు గద్దింపబడెను, ఎట్లనగా నోరులేని గార్దభము మానవస్వరముతో మాటలాడి ప్రవక్తయొక్క వెఱ్ఱితనము అడ్డగించెను.
ERVTE   కాని బిలామును అతడు చేసిన తప్పుకు మాటలురాని ఒక గాడిద మానవుని గొంతుతో గద్దించి, ప్రవక్త పిచ్చితనాన్ని ఆపింది.
KNV   ಆದರೆ ಅವನ ದುಷ್ಟತ್ವಕ್ಕೆ ಖಂಡನೆಯಾಯಿತು; ಮೂಕ ಕತ್ತೆಯು ಮನುಷ್ಯ ಸ್ವರದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿ ಪ್ರವಾದಿಯ ಹುಚ್ಚುತನಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡಿತು.
ERVKN   ಆದರೆ ಅವನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ತಪ್ಪೆಂದು ಒಂದು ಹೇಸರಕತ್ತೆಯು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿತು. ಅದು ಒಂದು ಮೂಕಪ್ರಾಣಿ. ಆದರೆ ಅದು ಮಾನವನಂತೆ ಮಾತಾಡಿ ಪ್ರವಾದಿಯ ಹುಚ್ಚುತನಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡಿತು.
HOV   पर उसके अपराध के विषय में उलाहना दिया गया, यहां तक कि अबोल गदही ने मनुष्य की बोली से उस भविष्यद्वक्ता को उसके बावलेपन से रोका।
MRV   परंतु त्याच्या दोषामुळे त्याची कानउघडणी करण्यात आली. कधीही बोलू शकणाऱ्या गाढवानेमाणसासारखे बोलून संदेष्ट्याच्या वेडगळपणास आवर घातला.
GUV   પરંતુ મૂંગા ગધેડાએ બલામને કહ્યું કે તે ખોટું કરી રહ્યો હતો. અને ગધેડું એક એવું પ્રાણી છે કે જે બોલી શકતું નથી. પરંતુ તે ગધેડાએ મનુષ્યની વાણીમાં કહ્યું અને પ્રબોધકની (બલામની) ઘેલછાને અટકાવી.
PAV   ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅਪਰਾਧ ਪਿੱਛੇ ਝਿੱੜਕ ਖਾਧੀ ਇੱਕ ਬੇਜ਼ੁਬਾਨ ਖੋਤੀ ਨੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਬੋਲੀ ਵਿੱਚ ਬੋਲ ਕੇ ਓਸ ਨਬੀ ਦੇ ਸ਼ੁਦਾਪੁਣੇ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ
URV   مگر اپنے قُصُور پر یہ ملامت اُٹھائی کہ ایک بے زبان گدھی نے آدمِی کی طرح بول کر اُس نبی کو دِیوانگی سے باز رکھّا۔
ORV   କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ତାହାକୁ କହିଲା ଯେ ସେ ଭୁଲ କରୁଛି। ଗଧ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କଥା କହିପା ରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସହେି ଗଧଟି ମଣିଷର ଭାଷା ରେ କଥା କହିଲା ବିଲିଯାମର ବିକୃତ ଚିନ୍ତାଧାରାରୁ ତାହାକୁ ବିରତ କଲା।

English Language Versions

KJV   But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet.
KJVP   But G1161 was rebuked G2192 G1649 for his G2398 iniquity: G3892 the dumb G880 ass G5268 speaking G5350 with G1722 man's G444 voice G5456 forbade G2967 the G3588 madness G3913 of the G3588 prophet. G4396
YLT   and had a rebuke of his own iniquity -- a dumb ass, in man`s voice having spoken, did forbid the madness of the prophet.
ASV   but he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with mans voice and stayed the madness of the prophet.
WEB   but he was rebuked for his own disobedience. A mute donkey spoke with man\'s voice and stopped the madness of the prophet.
RV   but he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man-s voice and stayed the madness of the prophet.
NET   yet was rebuked for his own transgression (a dumb donkey, speaking with a human voice, restrained the prophet's madness).
ERVEN   But a donkey told him that he was doing wrong. A donkey cannot talk, of course, but that donkey spoke with a man's voice and stopped the prophet from acting so crazy.

Bible Language Versions

GNTERP   ελεγξιν N-ASF G1649 δε CONJ G1161 εσχεν V-2AAI-3S G2192 ιδιας A-GSF G2398 παρανομιας N-GSF G3892 υποζυγιον N-NSN G5268 αφωνον A-NSN G880 εν PREP G1722 ανθρωπου N-GSM G444 φωνη N-DSF G5456 φθεγξαμενον V-ANP-NSN G5350 εκωλυσεν V-AAI-3S G2967 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 παραφρονιαν N-ASF G3913
GNTWHRP   ελεγξιν N-ASF G1649 δε CONJ G1161 εσχεν V-2AAI-3S G2192 ιδιας A-GSF G2398 παρανομιας N-GSF G3892 υποζυγιον N-NSN G5268 αφωνον A-NSN G880 εν PREP G1722 ανθρωπου N-GSM G444 φωνη N-DSF G5456 φθεγξαμενον V-ANP-NSN G5350 εκωλυσεν V-AAI-3S G2967 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 παραφρονιαν N-ASF G3913
GNTBRP   ελεγξιν N-ASF G1649 δε CONJ G1161 εσχεν V-2AAI-3S G2192 ιδιας A-GSF G2398 παρανομιας N-GSF G3892 υποζυγιον N-NSN G5268 αφωνον A-NSN G880 εν PREP G1722 ανθρωπου N-GSM G444 φωνη N-DSF G5456 φθεγξαμενον V-ANP-NSN G5350 εκωλυσεν V-AAI-3S G2967 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 παραφρονιαν N-ASF G3913
GNTTRP   ἔλεγξιν N-ASF G1649 δὲ CONJ G1161 ἔσχεν V-2AAI-3S G2192 ἰδίας A-GSF G2398 παρανομίας· N-GSF G3892 ὑποζύγιον N-NSN G5268 ἄφωνον A-NSN G880 ἐν PREP G1722 ἀνθρώπου N-GSM G444 φωνῇ N-DSF G5456 φθεγξάμενον V-ANP-NSN G5350 ἐκώλυσεν V-AAI-3S G2967 τὴν T-ASF G3588 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 παραφρονίαν.N-ASF G3913

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2peter 2 : 16

  • কিন্তু
    kinatu
  • সে
    see
  • নিজ
    nija
  • অপরাধের
    aparaadheera
  • জন্য
    janaya
  • তিরস্কৃত
    tirasak
  • হইল
    haila
  • ;

  • এক
    eeka
  • বাক্‌শক্তিহীন
    baaka‌sakatihiina
  • গর্দ্দভ
    garadadabha
  • মনুষ্যের
    manusayeera
  • রবে
    rabee
  • কথা
    kathaa
  • বলিয়া
    baliyaa
  • সেই
    seei
  • ভাববাদীর
    bhaababaadiira
  • ক্ষিপ্ততা
    kasipatataa
  • নিবারণ
    nibaarana
  • করিল।
    karila
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • was

  • rebuked

    G1649
    G1649
    ἔλεγξις
    élenxis / el'-eng-xis
    Source:from G1651
    Meaning: refutation, i.e. reproof
    Usage: rebuke.
    POS :
    N-ASF
  • for

  • his

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-GSF
  • iniquity

    G3892
    G3892
    παρανομία
    paranomía / par-an-om-ee'-ah
    Source:from the same as G3891
    Meaning: transgression
    Usage: iniquity.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • the

  • dumb

    G880
    G880
    ἄφωνος
    áphōnos / af'-o-nos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5456
    Meaning: voiceless, i.e. mute (by nature or choice); figuratively, unmeaning
    Usage: dumb, without signification.
    POS :
    A-NSN
  • ass

    G5268
    G5268
    ὑποζύγιον
    hypozýgion / hoop-od-zoog'-ee-on
    Source:neuter of a compound of G5259 and G2218
    Meaning: an animal under the yoke (draught-beast), i.e. (specially), a donkey
    Usage: ass.
    POS :
    N-NSN
  • speaking

    G5350
    G5350
    φθέγγομαι
    phthéngomai / ftheng'-gom-ahee
    Source:probably akin to G5338 and thus to G5346
    Meaning: to utter a clear sound, i.e. (generally) to proclaim
    Usage: speak.
    POS :
    V-ANP-NSN
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • voice

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-DSF
  • forbade

    G2967
    G2967
    κωλύω
    kōlýō / ko-loo'-o
    Source:from the base of G2849
    Meaning: to estop, i.e. prevent (by word or act)
    Usage: forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand.
    POS :
    V-AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • madness

    G3913
    G3913
    παραφρονία
    paraphronía / par-af-ron-ee'-ah
    Source:from G3912
    Meaning: insanity, i.e. foolhardiness
    Usage: madness.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • prophet

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • ελεγξιν
    elegxin
    G1649
    G1649
    ἔλεγξις
    élenxis / el'-eng-xis
    Source:from G1651
    Meaning: refutation, i.e. reproof
    Usage: rebuke.
    POS :
    N-ASF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εσχεν
    eschen
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ιδιας
    idias
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-GSF
  • παρανομιας
    paranomias
    G3892
    G3892
    παρανομία
    paranomía / par-an-om-ee'-ah
    Source:from the same as G3891
    Meaning: transgression
    Usage: iniquity.
    POS :
    N-GSF
  • υποζυγιον
    ypozygion
    G5268
    G5268
    ὑποζύγιον
    hypozýgion / hoop-od-zoog'-ee-on
    Source:neuter of a compound of G5259 and G2218
    Meaning: an animal under the yoke (draught-beast), i.e. (specially), a donkey
    Usage: ass.
    POS :
    N-NSN
  • αφωνον
    afonon
    G880
    G880
    ἄφωνος
    áphōnos / af'-o-nos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5456
    Meaning: voiceless, i.e. mute (by nature or choice); figuratively, unmeaning
    Usage: dumb, without signification.
    POS :
    A-NSN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ανθρωπου
    anthropoy
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • φωνη
    foni
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-DSF
  • φθεγξαμενον
    fthegxamenon
    G5350
    G5350
    φθέγγομαι
    phthéngomai / ftheng'-gom-ahee
    Source:probably akin to G5338 and thus to G5346
    Meaning: to utter a clear sound, i.e. (generally) to proclaim
    Usage: speak.
    POS :
    V-ANP-NSN
  • εκωλυσεν
    ekolysen
    G2967
    G2967
    κωλύω
    kōlýō / ko-loo'-o
    Source:from the base of G2849
    Meaning: to estop, i.e. prevent (by word or act)
    Usage: forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand.
    POS :
    V-AAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • προφητου
    profitoy
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GSM
  • παραφρονιαν
    parafronian
    G3913
    G3913
    παραφρονία
    paraphronía / par-af-ron-ee'-ah
    Source:from G3912
    Meaning: insanity, i.e. foolhardiness
    Usage: madness.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×