Bible Books

2
:

22 তাহাদিগেতে এই সত্য প্রবাদ ফলিয়াছে,— “কুকুর ফিরে আপন বমির দিকে,” আর ধৌত শূকর ফিরে কাদায় গড়াগড়ি দিতে।

Indian Language Versions

TOV   நாய் தான் கக்கினதைத் தின்னவும், கழுவப்பட்ட பன்றி சேற்றிலே புரளவும் திரும்பினது என்று சொல்லப்பட்ட மெய்யான பழமொழியின்படியே அவர்களுக்குச் சம்பவித்தது.
IRVTA   நாய் தான் கக்கினதை சாப்பிடவும், கழுவப்பட்ட பன்றி சேற்றிலே புரளவும் திரும்பினது என்று சொல்லப்பட்ட உண்மையான பழமொழியின்படியே அவர்களுக்கு நடந்தது. PE
ERVTA   நாயானது வாந்தியெடுத்தபின், அந்த வாந்தியையே உண்ண வரும் மற்றும், ஒரு பன்றியைக் கழுவிய பின்னரும், அப்பன்றி சேற்றிற்குச் சென்று புரளும் ஆகிய பழமொழிகளைப் போன்றவை அம்மக்களின் செயல் ஆகும்.
RCTA   "தான் கக்கினதைத் தின்ன நாய் திரும்பி வரும்" என்னும் பழமொழி இவர்களிடம் உண்மையாயிற்று. மேலும் "கழுவியபின், பன்றி மீண்டும் சேற்றிலே புரளும்."
ECTA   "நாய் தான் கக்கினதைத் தின்னத் திரும்பி வரும்" என்னும் நீதிமொழி இவர்களுக்குப் பொருந்தும். மேலும், "பன்றியைக் கழுவினாலும் அது மீண்டும் சேற்றிலே புரளும்" என்பதும் ஒரு நீதிமொழி.
IRVML   എന്നാൽ ‘സ്വന്ത ഛർദ്ദിയ്ക്ക് തിരിഞ്ഞ നായ’ എന്നും ‘കുളിച്ചിട്ട് ചെളിയിൽ ഉരുളുവാൻ തിരിഞ്ഞ പന്നി’ എന്നും ഉള്ള പഴഞ്ചൊല്ല് അവരെ സബന്ധിച്ച് ശരിയാണ്. PE
TEV   కుక్కతన వాంతికి తిరిగినట్టును, కడుగబడిన పంది బురదలో దొర్లుటకు మళ్లి నట్టును అను నిజమైన సామితె చొప్పున వీరికి సంభవించెను.
ERVTE   అలా వెనక్కు మళ్ళిన వాళ్ళ విషయంలో సామెతలు నిజమౌతాయి: "కుక్క తాను కక్కిన దాన్ని తిరిగి తింటుంది. దేహాన్ని కడిగిన పంది బురదలో పొర్లాడటానికి తిరిగి వెళ్తుంది."
IRVTE   “కుక్క తాను కక్కిన దాన్ని తిన్నట్టుగా, కడిగిన తరువాత పంది బురదలో పొర్లడానికి తిరిగి వెళ్ళినట్టుగా” అని చెప్పిన సామెతలు వీళ్ళ విషయంలో నిజం. PE
KNV   ನಾಯಿ ತಾನು ಕಕ್ಕಿದ್ದನ್ನು ನೆಕ್ಕುವದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ಕೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ತೊಳೆದ ಹಂದಿ ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಹೊರಳಾಡುವದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿತು ಎಂಬ ನಿಜವಾದ ಗಾದೆಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿತು.
ERVKN   ನಿಜವಾಗಿ ಗಾದೆಗಳಂತೆಯೇ ಅವರು ಮಾಡಿದರು: “ನಾಯಿಯು ತಾನು ಕಕ್ಕಿದ್ದನ್ನೇ ನೆಕ್ಕಲು ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿತು” ಮತ್ತು “ತೊಳೆದ ಹಂದಿಯು ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಹೊರಳಾಡಲು ಹೋಯಿತು.”
IRVKN   ಜ್ಞಾ. 26:11: “ನಾಯಿ ತಾನು ಕಕ್ಕಿದ್ದನ್ನು ನೆಕ್ಕುವುದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿತು. ಮತ್ತು ಮೈತೊಳೆದ ಹಂದಿ ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಹೊರಳಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಯಿತು.” ಎಂಬ ಗಾದೆ ಅವರಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. PE
HOV   कि कुत्ता अपनी छांट की ओर और धोई हुई सुअरनी कीचड़ में लोटने के लिये फिर चली जाती है॥
ERVHI   उनके साथ तो वैसे ही घटी जैसे कि उन सच्ची कहावतों में कहा गया है: “कुत्ता अपनी उल्टी के पास ही लौटता है।” और “एक नहलायी हुई सुअरनी कीचड़ में लोट लगाने के लिए फिर लौट जाती है।”
IRVHI   उन पर यह कहावत ठीक बैठती है, कि कुत्ता अपनी छाँट की ओर और नहलाई हुई सूअरनी कीचड़ में लोटने के लिये फिर चली जाती है। (नीति. 26:11) PE
MRV   त्यांच्या बाबतीत जे घडले ते या खऱ्या म्हणीत सांगितलेआहे: “आपल्याच ओकीकडे परतणारा कुत्रा” आणि दुसऱ्या म्हणीत: “स्वच्छ केले तरी चिखलात लोळणारे डुक्कर.”
ERVMR   त्यांच्या बाबतीत जे घडले ते या खऱ्या म्हणीत सांगितले आहे: “आपल्याच ओकीकडे परतणारा कुत्रा” आणि दुसऱ्या म्हणीत: “स्वच्छ केले तरी चिखलात लोळणारे डुक्कर.”
IRVMR   कारण कुत्रे आपल्या ओकीकडे पुन्हा फिरते आणि धुतल्या नंतर डुकरीण लोळण्यासाठी घाणीत शिरते, ही जी खरी म्हण तिच्याप्रमाणे हे त्यांना झाले आहे. PE
GUV   તે લોકોએ જે કર્યું તે સત્ય ઉકિત જેવું છે: “જ્યારેં કૂતરું ઓકે છે, ત્યારે તે પોતાની ઓક તરફ પાછો ફરે છે,”42 અને “જ્યારે ભૂંડ સ્વચ્છ બને છે, ત્યારે તે પાછું કાદવમાં જાય છે, અને આળોટે છે.”
ERVGU   તે લોકોએ જે કર્યું તે સત્ય ઉકિત જેવું છે: “જ્યારેં કૂતરું ઓકે છે, ત્યારે તે પોતાની ઓક તરફ પાછો ફરે છે,”42 અને “જ્યારે ભૂંડ સ્વચ્છ બને છે, ત્યારે તે પાછું કાદવમાં જાય છે, અને આળોટે છે.”
IRVGU   પણ તેઓને માટે કહેવત સાચી ઠરી છે, 'કૂતરું પોતે ઊલટી કરી હોય ત્યાં પાછું આવે છે અને નવડાવેલું ભૂંડ કાદવમાં આળોટવા માટે પાછું આવે છે,' કહેવત પ્રમાણે તેઓનું વર્તન થયું છે. PE
PAV   ਇਹ ਸੱਚੀ ਕਹਾਉਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਠੀਕ ਬਹਿੰਦੀ ਹੈ ਭਈ ਕੁੱਤਾ ਆਪਣੀ ਉੱਪਰ ਛਲ ਵੱਲ ਮੁੜਿਆ ਅਤੇ ਨੁਲ੍ਹਾਈ ਹੋਈ ਸੂਰਨੀ ਚਿੱਕੜ ਵਿੱਚ ਲੇਟਣ ਨੂੰ ਮੁੜ ਗਈ ।।
ERVPA   ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਸਾਬਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਖਣੀਆਂ ਸੱਚ ਹਨ; “ਇੱਕ ਕੁੱਤਾ ਉਲਟੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਉਲਟੀ ਵੱਲ ਵਾਪਸ ਪਰਤਦਾ ਹੈ।” ਅਤੇ, “ਇੱਕ ਸੂਰ ਨੁਹਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਦ, ਮੁਡ਼ ਚਿੱਕਡ਼ ਵਿੱਚ ਲਿਟਣ ਲਈ ਵਾਪਸ ਚਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।”
IRVPA   ਇਹ ਸੱਚੀ ਕਹਾਵਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਠੀਕ ਢੁੱਕਦੀ ਹੈ ਭਈ ਕਿ ਕੁੱਤਾ ਆਪਣੀ ਉਲਟੀ ਨੂੰ ਚੱਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਹਿਲਾਈ ਹੋਈ ਸੂਰਨੀ ਚਿੱਕੜ ਵਿੱਚ ਲੇਟਣ ਨੂੰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। PE
URV   اُن پر یہ سَچّی مِثل صادِق آتی ہے کہ کُتّا اپنی قَے کی طرف رُجُوع کرتا ہے اور نہلائی ہُوئی سُوأرنی دلدل میں لوٹنے کی طرف۔
IRVUR   उन पर ये सच्ची मिसाल सादिक़ आती है, कुत्ता अपनी क़ै की तरफ़ रुजू' करता है, और नहलाई हुई सूअरनी दलदल में लोटने की तरफ़। PE
ORV   ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଲା, ତାହା ନିମ୍ନ ସତ୍ଯ ପ୍ରବାଦ ଭଳି : "କୁକୁର ବାନ୍ତି କଲା ପରେ ପୁନର୍ବାର ତା' ବାନ୍ତି ଖାଇବାକୁକ ସେ"341 "ଘୁଷୁରୀଟିକୁ ଧୋଇ ପରିଷ୍କାର କଲା ପରେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଯାଇ ପଙ୍କ ରେ ଗଡ଼େ।"
IRVOR   କୁକୁର ଆପଣା ବାନ୍ତି ଖାଇବାକୁ ଧୌତ ହୋଇଥିବା ଘୁଷୁରି କାଦୁଅରେ ଲୋଟିବାକୁ ପୁନର୍ବାର ଫେରେ, ଏହି ସତ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତବାକ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିଅଛି PE

English Language Versions

KJV   But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
KJVP   But G1161 CONJ it is happened G4819 V-RAI-3S unto them G846 P-DPM according G3588 T-NSN to the G3588 T-GSF true G227 A-GSF proverb G3942 N-GSF , The dog G2965 N-NSM is turned to his own vomit again G1994 V-AAP-NSM ; and G2532 CONJ the sow G5300 N-NSF that was washed G3068 V-AMP-NSF to G1519 PREP her wallowing G2946 N-ASN in the mire G1004 N-GSM .
YLT   and happened to them hath that of the true similitude; `A dog did turn back upon his own vomit,` and, `A sow having bathed herself -- to rolling in mire.`
ASV   It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.
WEB   But it has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that had washed to wallowing in the mire."
RV   It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.
AKJV   But it is happened to them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
NET   They are illustrations of this true proverb: "A dog returns to its own vomit," and "A sow, after washing herself, wallows in the mire."
ERVEN   What they did is like these true sayings: "A dog vomits and goes back to what it threw up." And, "After a pig is washed, it goes back and rolls in the mud again."
NLV   They are like the wise saying, "A dog turns back to what he has thrown up." (Proverbs 26:11) And, "A pig that has been washed goes back to roll in the mud."
NCV   What they did is like this true saying: "A dog goes back to what it has thrown up," and, "After a pig is washed, it goes back and rolls in the mud."
LITV   But the word of the true proverb has happened to them: "The dog turning to his own vomit;" also, the washed sow to wallowing in mud. Prov. 26:11
HCSB   It has happened to them according to the true proverb: A dog returns to its own vomit, and, "a sow, after washing itself, wallows in the mud."

Bible Language Versions

GNTERP   συμβεβηκεν V-RAI-3S G4819 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 αληθους A-GSF G227 παροιμιας N-GSF G3942 κυων N-NSM G2965 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASM G2398 εξεραμα N-ASN G1829 και CONJ G2532 υς N-NSF G5300 λουσαμενη V-AMP-NSF G3068 εις PREP G1519 κυλισμα N-ASN G2946 βορβορου N-GSM G1004
GNTWHRP   συμβεβηκεν V-RAI-3S G4819 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 αληθους A-GSF G227 παροιμιας N-GSF G3942 κυων N-NSM G2965 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASM G2398 εξεραμα N-ASN G1829 και CONJ G2532 υς N-NSF G5300 λουσαμενη V-AMP-NSF G3068 εις PREP G1519 κυλισμον N-ASM G2946 βορβορου N-GSM G1004
GNTBRP   συμβεβηκεν V-RAI-3S G4819 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 αληθους A-GSF G227 παροιμιας N-GSF G3942 κυων N-NSM G2965 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASM G2398 εξεραμα N-ASN G1829 και CONJ G2532 υς N-NSF G5300 λουσαμενη V-AMP-NSF G3068 εις PREP G1519 κυλισμα N-ASN G2946 βορβορου N-GSM G1004
GNTTRP   συμβέβηκεν V-RAI-3S G4819 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸ T-NSN G3588 τῆς T-GSF G3588 ἀληθοῦς A-GSF G227 παροιμίας, N-GSF G3942 κύων N-NSM G2965 ἐπιστρέψας V-AAP-NSM G1994 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 ἴδιον A-ASN G2398 ἐξέραμα, N-ASN G1829 καί, CONJ G2532 ὗς N-NSF G5300 λουσαμένη V-AMP-NSF G3068 εἰς PREP G1519 κυλισμὸν N-ASM G2946 βορβόρου.N-GSM G1004

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2peter 2 : 22

  • তাহাদিগেতে
    taahaadigeetee
  • এই
    eei
  • সত্য

  • প্রবাদ
    parabaada
  • ফলিয়াছে—
    phaliyaachee—
  • ,

  • “কুকুর
    “kukura
  • ফিরে
    phiree
  • আপন
    aapana
  • বমির

  • দিকে”
    dikee”
  • ,

  • আর
    aara
  • ধৌত

  • শূকর
    suukara
  • ফিরে
    phiree
  • কাদায়
    kaadaaya
  • গড়াগড়ি
    garaagari
  • দিতে।
    ditee
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • it

  • is

  • happened

    G4819
    G4819
    συμβαίνω
    symbaínō / soom-bah'-ee-no
    Source:from G4862 and the base of G939
    Meaning: to walk (figuratively, transpire) together, i.e. concur (take place)
    Usage: be(-fall), happen (unto).
    POS :
    V-RAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • according

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • true

    G227
    G227
    ἀληθής
    alēthḗs / al-ay-thace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2990
    Meaning: true (as not concealing)
    Usage: true, truly, truth.
    POS :
    A-GSF
  • proverb

    G3942
    G3942
    παροιμία
    paroimía / par-oy-mee'-ah
    Source:from a compound of G3844 and perhaps a derivative of G3633
    Meaning: apparently a state alongside of supposition, i.e. (concretely) an adage; specially, an enigmatical or fictitious illustration
    Usage: parable, proverb.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • The

  • dog

    G2965
    G2965
    κύων
    kýōn / koo'-ohn
    Source:a primary word
    Meaning: a dog (hound) (literally or figuratively)
    Usage: dog.
    POS :
    N-NSM
  • [

  • is

  • ]

  • turned

  • to

  • his

  • own

  • vomit

  • again

    G1994
    G1994
    ἐπιστρέφω
    epistréphō / ep-ee-stref'-o
    Source:from G1909 and G4762
    Meaning: to revert (literally, figuratively or morally)
    Usage: come (go) again, convert, (re-)turn (about, again).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • sow

    G5300
    G5300
    ὗς
    hŷs / hoos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a hog (swine)
    Usage: sow.
    POS :
    N-NSF
  • that

  • was

  • washed

    G3068
    G3068
    λούω
    loúō / loo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bathe (the whole person; whereas G3538 means to wet a part only, and G4150 to wash, cleanse garments exclusively)
    Usage: wash.
    POS :
    V-AMP-NSF
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • her

  • wallowing

    G2946
    G2946
    κύλισμα
    kýlisma / koo'-lis-mah
    Source:from G2947
    Meaning: a wallow (the effect of rolling), i.e. filth
    Usage: wallowing.
    POS :
    N-ASN
  • in

  • the

  • mire

    G1004
    G1004
    βόρβορος
    bórboros / bor'-bor-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: mud
    Usage: mire.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • συμβεβηκεν
    symveviken
    G4819
    G4819
    συμβαίνω
    symbaínō / soom-bah'-ee-no
    Source:from G4862 and the base of G939
    Meaning: to walk (figuratively, transpire) together, i.e. concur (take place)
    Usage: be(-fall), happen (unto).
    POS :
    V-RAI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αληθους
    alithoys
    G227
    G227
    ἀληθής
    alēthḗs / al-ay-thace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2990
    Meaning: true (as not concealing)
    Usage: true, truly, truth.
    POS :
    A-GSF
  • παροιμιας

    G3942
    G3942
    παροιμία
    paroimía / par-oy-mee'-ah
    Source:from a compound of G3844 and perhaps a derivative of G3633
    Meaning: apparently a state alongside of supposition, i.e. (concretely) an adage; specially, an enigmatical or fictitious illustration
    Usage: parable, proverb.
    POS :
    N-GSF
  • κυων
    kyon
    G2965
    G2965
    κύων
    kýōn / koo'-ohn
    Source:a primary word
    Meaning: a dog (hound) (literally or figuratively)
    Usage: dog.
    POS :
    N-NSM
  • επιστρεψας

    G1994
    G1994
    ἐπιστρέφω
    epistréphō / ep-ee-stref'-o
    Source:from G1909 and G4762
    Meaning: to revert (literally, figuratively or morally)
    Usage: come (go) again, convert, (re-)turn (about, again).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ιδιον

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-ASM
  • εξεραμα

    G1829
    G1829
    ἐξέραμα
    exérama / ex-er'-am-ah
    Source:from a compound of G1537 and a presumed (to spue)
    Meaning: vomit, i.e. food disgorged
    Usage: vomit.
    POS :
    N-ASN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υς
    ys
    G5300
    G5300
    ὗς
    hŷs / hoos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a hog (swine)
    Usage: sow.
    POS :
    N-NSF
  • λουσαμενη
    loysameni
    G3068
    G3068
    λούω
    loúō / loo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bathe (the whole person; whereas G3538 means to wet a part only, and G4150 to wash, cleanse garments exclusively)
    Usage: wash.
    POS :
    V-AMP-NSF
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • κυλισμα
    kylisma
    G2946
    G2946
    κύλισμα
    kýlisma / koo'-lis-mah
    Source:from G2947
    Meaning: a wallow (the effect of rolling), i.e. filth
    Usage: wallowing.
    POS :
    N-ASN
  • βορβορου
    vorvoroy
    G1004
    G1004
    βόρβορος
    bórboros / bor'-bor-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: mud
    Usage: mire.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×