Bible Versions
Bible Books

Acts 10:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 তিনি ক্ষুধিত হইলেন, তাঁহার আহার করিবার ইচ্ছা হইল; কিন্তু লোকেরা খাদ্য প্রস্তুত করিতেছে, এমন সময়ে তিনি অভিভূত হইয়া পড়িলেন,

Bengali Language Versions

BNV   পিতরের খিদে পেল এবং তিনি খেতে চাইলেন৷ নীচে লোকেরা তখন পিতরের জন্য খাবার প্রস্তুত করছে, এমন সময় তিনি আবিষ্ট হলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அவன் மிகுந்த பசியடைந்து சாப்பிட மனதாயிருந்தான்; அதற்கு அவர்கள் ஆயத்தம்பண்ணுகையில், அவன் ஞானதிருஷ்டியடைந்து,
ERVTA   பேதுரு பசியடைந்தான். அவன் உண்ண வேண்டுமென நினைத்தான். ஆனால் பேதுரு உண்ணும்படியாக அவர்கள் உணவைத் தயாரித்துக்கொண்டிருக்கும் போது அவனுக்கு ஒரு காட்சி தெரிந்தது.
MOV   അവൻ വളരെ വിശന്നിട്ടു ഭക്ഷിപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചു; അവർ ഒരുക്കുമ്പോഴേക്കു അവന്നു ഒരു വിവശത വന്നു.
TEV   అతడు మిక్కిలి ఆకలిగొని భోజనము చేయగోరెను; ఇంటివారు సిద్ధము చేయుచుండగా అతడు పరవశుడై
ERVTE   పేతురుకు ఆకలి వేసింది. ఏదైనా తినాలనుకొన్నాడు. అతని కోసం వంట సిద్ధం చేస్తుండగా అతనికి దర్శనం కలిగింది.
KNV   ಅವನು ಬಹಳ ಹಸಿದು ಊಟಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು; ಅವರು ಊಟಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಮಾಡುತ್ತಿರುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಅವನು ಪರವಶ ನಾಗಿ
ERVKN   ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಹಸಿವೆಯಾಗಿ ಊಟಮಾಡಬೇಕೆನಿಸಿತು. ಅಲ್ಲಿ ಅವನಿಗಾಗಿ ಅಡಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಇತ್ತ, ಪೇತ್ರನಿಗೊಂದು ದರ್ಶನವಾಯಿತು.
HOV   और उसे भूख लगी, और कुछ खाना चाहता था; परन्तु जब वे तैयार कर रहे थे, तो वह बेसुध हो गया।
MRV   पेत्राला भूक लागली होती. त्याला खायला पाहिजे होते. ते पेत्रासाठी जेवण करीत असता पेत्राला तंद्री लागली.
GUV   પિતર ભૂખ્યો હતો. તેને ખાવાની ઈચ્છા હતી. પણ જ્યારે તેઓ પિતર માટે ખાવાનું બનાવવાની તૈયારી કરતા હતા ત્યારે એક દર્શન તેની સામે આવ્યું.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ ਅਰ ਉਹ ਨੇ ਚਾਹਿਆ ਭਈ ਕੁਝ ਖਾਵੇ ਪਰ ਜਾਂ ਓਹ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਉਹ ਬੇਸੁਧ ਹੋ ਗਿਆ
URV   اور اُسے بُھوک لگی اور کُچھ کھانا چاہتا تھا لیکِن جب لوگ تیّار کررہے تھے تو اُس پر بیخُودی چھاگئی۔
ORV   ତେଣୁ ପିତରଙ୍କୁ ବହୁତ ଭୋକ ଲାଗିବାରୁ ସେ ଖାଇବା ପାଇଁ ଇଛା କରୁଥିଲେ। ସମାନେେ ପିତରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ ତିଆରି କରୁଥିବା ସମୟରେ ସେ ଗୋଟିଏ ସ୍ବପ୍ନ ଦେଖିଲେ।

English Language Versions

KJV   And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
KJVP   And G1161 he became G1096 very hungry, G4361 and G2532 would G2309 have eaten: G1089 but G1161 while they G1565 made ready, G3903 he fell G1968 into G1909 a G846 trance, G1611
YLT   and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,
ASV   and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
WEB   He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
RV   and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
NET   He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.
ERVEN   He was hungry and wanted to eat. But while they were preparing the food for Peter to eat, he had a vision.

Bible Language Versions

GNTERP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 προσπεινος A-NSM G4361 και CONJ G2532 ηθελεν V-IAI-3S G2309 γευσασθαι V-ADN G1089 παρασκευαζοντων V-PAP-GPM G3903 δε CONJ G1161 εκεινων D-GPM G1565 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 εκστασις N-NSF G1611
GNTWHRP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 προσπεινος A-NSM G4361 και CONJ G2532 ηθελεν V-IAI-3S G2309 γευσασθαι V-ADN G1089 παρασκευαζοντων V-PAP-GPM G3903 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 εκστασις N-NSF G1611
GNTBRP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 προσπεινος A-NSM G4361 και CONJ G2532 ηθελεν V-IAI-3S G2309 γευσασθαι V-ADN G1089 παρασκευαζοντων V-PAP-GPM G3903 δε CONJ G1161 εκεινων D-GPM G1565 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 εκστασις N-NSF G1611
GNTTRP   ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 πρόσπεινος A-NSM G4361 καὶ CONJ G2532 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 γεύσασθαι· V-ADN G1089 παρασκευαζόντων V-PAP-GPM G3903 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὸν P-ASM G846 ἔκστασις,N-NSF G1611

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 10 : 10

  • তিনি
    tini
  • ক্ষুধিত
    kasudhita
  • হইলেন
    haileena
  • ,

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • আহার
    aahaara
  • করিবার
    karibaara
  • ইচ্ছা
    icachaa
  • হইল
    haila
  • ;

  • কিন্তু
    kinatu
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • খাদ্য
    khaadaya
  • প্রস্তুত
    parasatuta
  • করিতেছে
    kariteechee
  • ,

  • এমন
    eemana
  • সময়ে
    samayee
  • তিনি
    tini
  • অভিভূত
    abhibhuuta
  • হইয়া
    haiyaa
  • পড়িলেন
    parileena
  • ,

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • became

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • very

  • hungry

    G4361
    G4361
    πρόσπεινος
    próspeinos / pros'-pi-nos
    Source:from G4314 and the same as G3983
    Meaning: hungering further, i.e. intensely hungry
    Usage: very hungry.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • would

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-IAI-3S
  • have

  • eaten

    G1089
    G1089
    γεύομαι
    geúomai / ghyoo'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill)
    Usage: eat, taste.
    POS :
    V-ADN
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • while

  • they

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-GPM
  • made

  • ready

    G3903
    G3903
    παρασκευάζω
    paraskeuázō / par-ask-yoo-ad'-zo
    Source:from G3844 and a derivative of G4632
    Meaning: to furnish aside, i.e. get ready
    Usage: prepare self, be (make) ready.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • ,

  • he

  • fell

    G1968
    G1968
    ἐπιπίπτω
    epipíptō / ep-ee-pip'-to
    Source:from G1909 and G4098
    Meaning: to embrace (with affection) or seize (with more or less violence; literally or figuratively)
    Usage: fall into (on, upon) lie on, press upon.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • into

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • a

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • trance

    G1611
    G1611
    ἔκστασις
    ékstasis / ek'-stas-is
    Source:from G1839
    Meaning: a displacement of the mind, i.e. bewilderment, ecstasy
    Usage: + be amazed, amazement, astonishment, trance.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • προσπεινος
    prospeinos
    G4361
    G4361
    πρόσπεινος
    próspeinos / pros'-pi-nos
    Source:from G4314 and the same as G3983
    Meaning: hungering further, i.e. intensely hungry
    Usage: very hungry.
    POS :
    A-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηθελεν
    ithelen
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-IAI-3S
  • γευσασθαι
    geysasthai
    G1089
    G1089
    γεύομαι
    geúomai / ghyoo'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill)
    Usage: eat, taste.
    POS :
    V-ADN
  • παρασκευαζοντων
    paraskeyazonton
    G3903
    G3903
    παρασκευάζω
    paraskeuázō / par-ask-yoo-ad'-zo
    Source:from G3844 and a derivative of G4632
    Meaning: to furnish aside, i.e. get ready
    Usage: prepare self, be (make) ready.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εκεινων
    ekeinon
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-GPM
  • επεπεσεν
    epepesen
    G1968
    G1968
    ἐπιπίπτω
    epipíptō / ep-ee-pip'-to
    Source:from G1909 and G4098
    Meaning: to embrace (with affection) or seize (with more or less violence; literally or figuratively)
    Usage: fall into (on, upon) lie on, press upon.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • επ
    ep
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εκστασις
    ekstasis
    G1611
    G1611
    ἔκστασις
    ékstasis / ek'-stas-is
    Source:from G1839
    Meaning: a displacement of the mind, i.e. bewilderment, ecstasy
    Usage: + be amazed, amazement, astonishment, trance.
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×