Bible Versions
Bible Books

Acts 10:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 আর দেখিলেন, আকাশ খুলিয়া গিয়াছে, এবং একখানা বড় চাদরের মত কোন পাত্র নামিয়া আসিতেছে, তাহা চারি কোণে ধরিয়া পৃথিবীতে নামাইয়া দেওয়া হইতেছে;

Bengali Language Versions

BNV   তিনি দেখলেন আকাশ মুক্ত হয়েছে আর একটা কিছু নেমে আসছে৷ সেটা দেখতে একটা বড় চাদরের মত, তার চারটে খুঁট ধরে কেউ য়েন তা মাটিতে নামিয়ে দিচ্ছে৷

Indian Language Versions

TOV   வானம் திறந்திருக்கிறதாகவும், நாலுமுனைகளும் கட்டப்பட்ட பெரிய துப்பட்டியைப்போல ஒருவிதமான கூடு தன்னிடத்தில் இறங்கித் தரையில் விடப்பட்டிருக்கிறதாகவும்,
ERVTA   திறந்த வானத்தின் வழியாக ஏதோ ஒன்று இறங்கி வருவதை அவன் கண்டான். அது பூமிக்கு வரும் பெரிய விரிப்பைப் போன்றிருந்தது. அதனுடைய நான்கு மூலைகளிலிருந்து பூமிக்கு அது இறக்கப்பட்டது.
MOV   ആകാശം തുറന്നിരിക്കുന്നതും വലിയൊരു തൂപ്പട്ടിപോലെ നാലു കോണും കെട്ടീട്ടു ഭൂമിയിലേക്കു ഇറക്കിവിട്ടോരു പാത്രം വരുന്നതും അവൻ കണ്ടു.
TEV   ఆకాశము తెరవబడుటయు, నాలుగు చెంగులు పట్టి దింపబడిన పెద్ద దుప్పటివంటి యొకవిధమైన పాత్ర భూమిమీదికి దిగివచ్చుటయు చూచెను.
ERVTE   “ఆ దర్శనంలో ఆకాశం తెరుచుకొని ఏదో క్రిందికి దిగి రావటం చూశాడు. అది ఒక పెద్ద దుప్పటిలా ఉంది. ఎవరో దాని నాలుగు మూలలు పట్టుకొని క్రిందికి దింపుతున్నట్లు అది భూమ్మీదికి దిగింది.
KNV   ಆಕಾಶವು ತೆರೆದಿರುವದನ್ನೂ ಒಂದು ಪಾತ್ರೆ ಯಂತಿರುವ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ್ದ ದೊಡ್ಡ ಜೋಳಿಗೆಯು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಇಳಿಯುವದನ್ನೂ ಕಂಡನು.
ERVKN   ತೆರೆದ ಆಕಾಶದಿಂದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ವಸ್ತು ಇಳಿದು ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅವನು ಕಂಡನು. ಅದು ದೊಡ್ಡ ತಟ್ಟೆಯಂತಿತ್ತು. ಅದರ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇಳಿಯಬಿಡಲಾಗಿತ್ತು.
HOV   और उस ने देखा, कि आकाश खुल गया; और एक पात्र बड़ी चादर के समान चारों कोनों से लटकता हुआ, पृथ्वी की ओर उतर रहा है।
MRV   आणि आपल्यासामोर आकाश उघडले असून चारही कोपऱ्यांना बांधून खाली सोडल्यामुळे मोठ्या चादरीसारखे काही तरी जमिनीवर येत आहे, असे त्याला दिसू लागले.
GUV   તેણે ખુલ્લા આકાશમાંથી કંઈક નીચે આવતું જોયું. તે જમીન પર નીચે આવતી એક મોટી ચાદર જેવું દેખાતું હતું. તે તેના ચાર ખૂણાઓથી જમીન પર ઉતરતું હતું.
PAV   ਅਤੇ ਕੀ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਕਾਸ਼ ਖੁਲ਼੍ਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਵੱਡੀ ਚਾਦਰ ਦੇ ਸਮਾਨ ਚੌਹੁੰ ਪੱਲਿਆਂ ਤੋਂ ਧਰਤੀ ਦੀ ਵੱਲ ਲਮਕਾਈ ਹੋਈ ਹੇਠਾਂ ਉਤੱਰਦੀ ਹੈ
URV   اور اُس نے دیکھا کہ آسمان کھُل گیا اور ایک چِیز بڑی چادر کی ماننِد چاروں کونوں سے لٹکتی ہُوئی زمِین کی طرف اُتر رہی ہے۔
ORV   ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସ୍ବର୍ଗ ଖାଲିଗେଲା ତା' ଭିତରୁ ଗୋଟିଏ ଚ଼ାରି କୋଣ ଧରା ବଡ଼ ଚ଼ାଦର ଭଳି କିଛି ଗୋଟାଏ ପୃଥିବୀକୁ ଖସୁଛି।

English Language Versions

KJV   And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
KJVP   And G2532 saw G2334 heaven G3772 opened, G455 and G2532 a certain G5100 vessel G4632 descending G2597 unto G1909 him, G846 as it had been G5613 a great G3173 sheet G3607 knit G1210 at the four G5064 corners, G746 and G2532 let down G2524 to G1909 the G3588 earth: G1093
YLT   and he doth behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel, as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth,
ASV   and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
WEB   He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
RV   and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
NET   He saw heaven opened and an object something like a large sheet descending, being let down to earth by its four corners.
ERVEN   He saw something coming down through the open sky. It looked like a big sheet being lowered to the ground by its four corners.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ανεωγμενον V-RPP-ASM G455 και CONJ G2532 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 σκευος N-ASN G4632 τι X-ASN G5100 ως ADV G5613 οθονην N-ASF G3607 μεγαλην A-ASF G3173 τεσσαρσιν A-DPF G5064 αρχαις N-DPF G746 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 και CONJ G2532 καθιεμενον V-PPP-ASN G2524 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP   και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ανεωγμενον V-RPP-ASM G455 και CONJ G2532 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 σκευος N-ASN G4632 τι X-ASN G5100 ως ADV G5613 οθονην N-ASF G3607 μεγαλην A-ASF G3173 τεσσαρσιν A-DPF G5064 αρχαις N-DPF G746 καθιεμενον V-PPP-ASN G2524 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP   και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ανεωγμενον V-RPP-ASM G455 και CONJ G2532 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 σκευος N-ASN G4632 τι X-ASN G5100 ως ADV G5613 οθονην N-ASF G3607 μεγαλην A-ASF G3173 τεσσαρσιν A-DPF G5064 αρχαις N-DPF G746 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 και CONJ G2532 καθιεμενον V-PPP-ASN G2524 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 θεωρεῖ V-PAI-3S G2334 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 ἀνεῳγμένον V-RPP-ASM G455 καὶ CONJ G2532 καταβαῖνον V-PAP-ASN G2597 σκεῦός N-ASN G4632 τι X-ASN G5100 ὡς ADV G5613 ὀθόνην N-ASF G3607 μεγάλην A-ASF G3173 τέσσαρσιν A-DPF G5064 ἀρχαῖς N-DPF G746 καθιέμενον V-PPP-ASN G2524 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς,N-GSF G1093

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 10 : 11

  • আর
    aara
  • দেখিলেন
    deekhileena
  • ,

  • আকাশ
    aakaasa
  • খুলিয়া
    khuliyaa
  • গিয়াছে
    giyaachee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • একখানা
    eekakhaanaa
  • বড়
    bara
  • চাদরের
    caadareera
  • মত
    mata
  • কোন
    keeaana
  • পাত্র
    paatara
  • নামিয়া
    naamiyaa
  • আসিতেছে
    aasiteechee
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • চারি
    caari
  • কোণে
    keeaanee
  • ধরিয়া
    dhariyaa
  • পৃথিবীতে
    p
  • নামাইয়া
    naamaaiyaa
  • দেওয়া
    deeooyaa
  • হইতেছে
    haiteechee
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • saw

    G2334
    G2334
    θεωρέω
    theōréō / theh-o-reh'-o
    Source:from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
    Meaning: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
    Usage: behold, consider, look on, perceive, see.
    POS :
    V-PAI-3S
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-ASM
  • opened

    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • vessel

    G4632
    G4632
    σκεῦος
    skeûos / skyoo'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively [specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband])
    Usage: goods, sail, stuff, vessel.
    POS :
    N-ASN
  • descending

    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-PAP-ASN
  • unto

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • as

  • it

  • had

  • been

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • a

  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASF
  • sheet

    G3607
    G3607
    ὀθόνη
    othónē / oth-on'-ay
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a linen cloth, i.e. (especially) a sail
    Usage: sheet.
    POS :
    N-ASF
  • knit

    G1210
    G1210
    δέω
    déō / deh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bind (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bind, be in bonds, knit, tie, wind.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • at

  • the

  • four

    G5064
    G5064
    τέσσαρες
    téssares / a plural number; four : - four.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-DPF
  • corners

    G746
    G746
    ἀρχή
    archḗ / ar-khay'
    Source:from G756
    Meaning: (properly abstract) a commencement, or (concretely) chief (in various applications of order, time, place, or rank)
    Usage: beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • let

  • down

    G2524
    G2524
    καθίημι
    kathíēmi / kath-ee'-ay-mee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to send); to lower
    Usage: let down.
    POS :
    V-PPP-ASN
  • to

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • θεωρει
    theorei
    G2334
    G2334
    θεωρέω
    theōréō / theh-o-reh'-o
    Source:from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
    Meaning: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
    Usage: behold, consider, look on, perceive, see.
    POS :
    V-PAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ουρανον
    oyranon
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-ASM
  • ανεωγμενον
    aneogmenon
    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καταβαινον
    katavainon
    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-PAP-ASN
  • επ
    ep
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • σκευος
    skeyos
    G4632
    G4632
    σκεῦος
    skeûos / skyoo'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively [specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband])
    Usage: goods, sail, stuff, vessel.
    POS :
    N-ASN
  • τι
    ti
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • οθονην
    othonin
    G3607
    G3607
    ὀθόνη
    othónē / oth-on'-ay
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a linen cloth, i.e. (especially) a sail
    Usage: sheet.
    POS :
    N-ASF
  • μεγαλην
    megalin
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASF
  • τεσσαρσιν
    tessarsin
    G5064
    G5064
    τέσσαρες
    téssares / a plural number; four : - four.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-DPF
  • αρχαις
    archais
    G746
    G746
    ἀρχή
    archḗ / ar-khay'
    Source:from G756
    Meaning: (properly abstract) a commencement, or (concretely) chief (in various applications of order, time, place, or rank)
    Usage: beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.
    POS :
    N-DPF
  • δεδεμενον
    dedemenon
    G1210
    G1210
    δέω
    déō / deh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bind (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bind, be in bonds, knit, tie, wind.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καθιεμενον
    kathiemenon
    G2524
    G2524
    καθίημι
    kathíēmi / kath-ee'-ay-mee
    Source:from G2596
    Meaning: and (to send); to lower
    Usage: let down.
    POS :
    V-PPP-ASN
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γης
    gis
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×