Bible Versions
Bible Books

Acts 10:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 তখন দ্বিতীয় বার তাঁহার প্রতি এই বাণী হইল, ঈশ্বর যাহা শুচি করিয়াছেন, তুমি তাহা অপবিত্র বলিও না।

Bengali Language Versions

BNV   তখন আবার এই রব শোনা গেল, ‘ঈশ্বর যা শুদ্ধ করেছেন তা তুমি ‘অশুদ্ধ’ বোলো না!’

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது: தேவன் சுத்தமாக்கினவைகளை நீ தீட்டாக எண்ணாதே என்று இரண்டாந்தரமும் சத்தம் அவனுக்கு உண்டாயிற்று.
ERVTA   ஆனால் குரல் மீண்டும் அவனுக்கு, தேவன் இவற்றைச் சுத்தமாக உண்டாக்கியுள்ளார். அவற்றை தூய்மையற்றவை என்று கூறாதே! என்றது.
MOV   ശബ്ദം രണ്ടാംപ്രാവശ്യം അവനോടു: ദൈവം ശുദ്ധീകരിച്ചതു നീ മലിനമെന്നു വിചാരിക്കരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   దేవుడు పవిత్రము చేసినవాటిని నీవు నిషిద్ధమైన వాటినిగా ఎంచవద్దని మరల రెండవ మారు శబ్దము అతనికి వినబడెను.
ERVTE   స్వరం రెండవసారి, “దేవుడు పవిత్రం చేసిన వాటిని అపవిత్రం అనకు” అని అన్నది.
KNV   ದೇವರು ಶುದ್ಧಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೀನು ಹೊಲೆಯೆನ್ನಬೇಡ ಎಂದು ತಿರಿಗಿ ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ಅವನಿಗೆ ಹೇಳುವ ಧ್ವನಿಯು ಕೇಳಿಸಿತು.
ERVKN   ಆದರೆ ವಾಣಿಯು ಅವನಿಗೆ, “ದೇವರು ಇವುಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇವುಗಳನ್ನು ؅ಅಪವಿತ್ರ؆ವೆಂದು ಹೇಳಬೇಡ” ಎಂದು ಮತ್ತೆ ಹೇಳಿತು.
HOV   फिर दूसरी बार उसे शब्द सुनाईं दिया, कि जो कुछ परमेश्वर ने शुद्ध ठहराया है, उसे तू अशुद्ध मत कह।
MRV   पण ती वाणी त्याला पुन्हा म्हणाली, “देवाने या गोष्टी शुद्ध केल्या आहेत. त्यांना अपवित्र म्हणू नकोस!”
GUV   પછી વાણીએ તેને ફરીથી કહ્યું, “દેવે વસ્તુઓ શુદ્ધ કરી છે. તેને ‘નાપાક’ કહીશ નહિ!”
PAV   ਫੇਰ ਦੂਈ ਵਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਅਵਾਜ਼ ਆਈ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤਾ ਉਹ ਨੂੰ ਤੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਨਾ ਕਹੁ
URV   پھِر دُوسری بار اُسے آواز آئی کہ جِن کو خُدا نے پاک ٹھہرایا ہے تُو اُنہِیں حرام نہ کہہ۔
ORV   ମାତ୍ର ସହେି ସ୍ବର ତାଙ୍କୁ ପୁଣି କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁ ବିଷୟକୁ ପବିତ୍ର କରିଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ଅପବିତ୍ର କୁହନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
KJVP   And G2532 the voice G5456 spake unto G4314 him G846 again G3825 the G1537 second time, G1208 What G3739 God G2316 hath cleansed, G2511 that call not thou common G2840 G3361. G4771
YLT   and there is a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;`
ASV   And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
WEB   A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
RV   And a voice {cf15i came} unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
NET   The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you must not consider ritually unclean!"
ERVEN   But the voice said to him again, "God has made these things pure. Don't say they are unfit to eat."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 παλιν ADV G3825 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 α R-APN G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκαθαρισεν V-AAI-3S G2511 συ P-2NS G4771 μη PRT-N G3361 κοινου V-PAM-2S G2840
GNTWHRP   και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 παλιν ADV G3825 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 α R-APN G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκαθαρισεν V-AAI-3S G2511 συ P-2NS G4771 μη PRT-N G3361 κοινου V-PAM-2S G2840
GNTBRP   και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 παλιν ADV G3825 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 α R-APN G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκαθαρισεν V-AAI-3S G2511 συ P-2NS G4771 μη PRT-N G3361 κοινου V-PAM-2S G2840
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 φωνὴ N-NSF G5456 πάλιν ADV G3825 ἐκ PREP G1537 δευτέρου A-GSN G1208 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 R-APN G3739 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐκαθάρισεν V-AAI-3S G2511 σὺ P-2NS G4771 μὴ PRT-N G3361 κοίνου.V-PAM-2S G2840

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 10 : 15

  • তখন
    takhana
  • দ্বিতীয়
    dabitiiya
  • বার
    baara
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • প্রতি
    parati
  • এই
    eei
  • বাণী
    baanii
  • হইল
    haila
  • ,

  • ঈশ্বর
    iisabara
  • যাহা
    yaahaa
  • শুচি
    suci
  • করিয়াছেন
    kariyaacheena
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • তাহা
    taahaa
  • অপবিত্র
    apabitara
  • বলিও
    balioo
  • না।
    naa
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • voice

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-NSF
  • [

  • spake

  • ]

  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • the

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • second

  • time

    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-GSN
  • ,

  • What

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • hath

  • cleansed

    G2511
    G2511
    καθαρίζω
    katharízō / kath-ar-id'-zo
    Source:from G2513
    Meaning: to cleanse (literally or figuratively)
    Usage: (make) clean(-se), purge, purify.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • [

  • that

  • ]

  • call

  • not

  • thou

  • common

    G2840
    G2840
    κοινόω
    koinóō / koy-no'-o
    Source:from G2839
    Meaning: to make (or consider) profane (ceremonially)
    Usage: call common, defile, pollute, unclean.
    POS :
    V-PAM-2S
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φωνη
    foni
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-NSF
  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • δευτερου
    deyteroy
    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-GSN
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • α
    a
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • εκαθαρισεν
    ekatharisen
    G2511
    G2511
    καθαρίζω
    katharízō / kath-ar-id'-zo
    Source:from G2513
    Meaning: to cleanse (literally or figuratively)
    Usage: (make) clean(-se), purge, purify.
    POS :
    V-AAI-3S
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • κοινου
    koinoy
    G2840
    G2840
    κοινόω
    koinóō / koy-no'-o
    Source:from G2839
    Meaning: to make (or consider) profane (ceremonially)
    Usage: call common, defile, pollute, unclean.
    POS :
    V-PAM-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×