Bible Versions
Bible Books

Acts 10:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 এইরূপ তিন বার হইল, পরে তৎক্ষণাৎ পাত্র আকাশে তুলিয়া লওয়া হইল।

Bengali Language Versions

BNV   এইভাবে তিন বার ঘটে যাবার পর সেই চাদরটি আকাশে তুলে নেওয়া হল৷

Indian Language Versions

TOV   மூன்றாந்தரமும் அப்படியே உண்டாயிற்று. பின்பு அந்தக் கூடு திரும்ப வானத்துக்கு எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டது.
ERVTA   இவ்வாறு மூன்று தடவை நிகழ்ந்தது. பிறகு அப்பொருள் முழுவதும் வானத்திற்குள் எடுத்துக் கொள்ளப்பட்டது.
MOV   ഇങ്ങനെ മൂന്നു പ്രാവശ്യം ഉണ്ടായി; ഉടനെ പാത്രം തിരികെ ആകാശത്തിലേക്കു വലിച്ചെടുത്തു.
TEV   ఈలాగు ముమ్మారు జరిగెను. వెంటనే పాత్ర ఆకాశమున కెత్తబడెను.
ERVTE   ఇలా మూడు సార్లు జరిగిన వెంటనే అది ఆకాశానికి తీసుకు వెళ్ళబడింది.
KNV   ಹೀಗೆ ಮೂರು ಸಾರಿ ಆಯಿತು. ತರು ವಾಯ ಪಾತ್ರೆಯು ಪುನಃ ಆಕಾಶದೊಳಗೆ ಸೇರಿ ಕೊಂಡಿತು.
ERVKN   ಹೀಗೆ ಮೂರು ಸಾರಿ ಆಯಿತು. ಬಳಿಕ ಅವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಹಿಂತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತು.
HOV   तीन बार ऐसा ही हुआ; तब तुरन्त वह पात्र आकाश पर उठा लिया गया॥
MRV   असे तीन वेळा घडले. मग त्या सगळ्या गोष्टी वर स्वर्गामध्ये पुन्हा घेतल्या गेल्या.
GUV   આમ ત્રણ વખત બન્યું. પછી આખુ વાસણ આકાશમાં પાછું ઊચે લઈ લેવામાં આવ્યું.
PAV   ਇਹ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਹੋਇਆ ਅਰ ਝੱਟ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕੀ ਗਈ।।
URV   تین بار اَیسا ہی ہُؤا اور فِیاِلفَور وہ چِیز آسمان پر اُٹھالی گئی۔
ORV   ଏହିପରି ତିନିଥର ହବୋପରେ ସେ ଜିନିଷଟି ହଠାତ୍ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଉଠି ଚ଼ାଲିଗଲା।

English Language Versions

KJV   This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
KJVP   G1161 This G5124 was G1096 done G1909 thrice: G5151 and G2532 the G3588 vessel G4632 was received up G353 again G3825 into G1519 heaven. G3772
YLT   and this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven.
ASV   And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
WEB   This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
RV   And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
NET   This happened three times, and immediately the object was taken up into heaven.
ERVEN   This happened three times. Then the whole thing was taken back up into heaven.

Bible Language Versions

GNTERP   τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 τρις ADV G5151 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ανεληφθη V-API-3S G353 το T-NSN G3588 σκευος N-NSN G4632 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTWHRP   τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 τρις ADV G5151 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 ανελημφθη V-API-3S G353 το T-NSN G3588 σκευος N-NSN G4632 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTBRP   τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 τρις ADV G5151 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ανεληφθη V-API-3S G353 το T-NSN G3588 σκευος N-NSN G4632 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTTRP   τοῦτο D-NSN G3778 δὲ CONJ G1161 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐπὶ PREP G1909 τρίς, ADV G5151 καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἀνελήμφθη V-API-3S G353 τὸ T-NSN G3588 σκεῦος N-NSN G4632 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν.N-ASM G3772

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 10 : 16

  • এইরূপ
    eeiruupa
  • তিন
    tina
  • বার
    baara
  • হইল
    haila
  • ,

  • পরে
    paree
  • তৎক্ষণাৎ
    tatakasanaata

  • ai
  • পাত্র
    paatara
  • আকাশে
    aakaasee
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • লওয়া
    laooyaa
  • হইল।
    haila
  • This

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • was

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • done

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • thrice

    G5151
    G5151
    τρίς
    trís / trece
    Source:adverb from G5140
    Meaning: three times
    Usage: three times, thrice.
    POS :
    ADV
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • vessel

    G4632
    G4632
    σκεῦος
    skeûos / skyoo'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively [specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband])
    Usage: goods, sail, stuff, vessel.
    POS :
    N-NSN
  • was

  • received

  • up

    G353
    G353
    ἀναλαμβάνω
    analambánō / an-al-am-ban'-o
    Source:from G303 and G2983
    Meaning: to take up
    Usage: receive up, take (in, unto, up).
    POS :
    V-API-3S
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τρις
    tris
    G5151
    G5151
    τρίς
    trís / trece
    Source:adverb from G5140
    Meaning: three times
    Usage: three times, thrice.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ανεληφθη
    anelifthi
    G353
    G353
    ἀναλαμβάνω
    analambánō / an-al-am-ban'-o
    Source:from G303 and G2983
    Meaning: to take up
    Usage: receive up, take (in, unto, up).
    POS :
    V-API-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • σκευος
    skeyos
    G4632
    G4632
    σκεῦος
    skeûos / skyoo'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively [specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband])
    Usage: goods, sail, stuff, vessel.
    POS :
    N-NSN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ουρανον
    oyranon
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×