Bible Versions
Bible Books

Acts 10:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 পিতর সেই দর্শনের বিষয় ভাবিতেছেন, এমন সময়ে আত্মা কহিলেন, দেখ, তিনটী লোক তোমার অন্বেষণ করিতেছে।

Bengali Language Versions

BNV   পিতর তখনও সেই দর্শনের বিষয়ে চিন্তা করছেন, তখন আত্মা তাঁকে বললেন, ‘দেখ! তিন জন লোক তোমার খোঁজ করছে৷

Indian Language Versions

TOV   பேதுரு அந்தத் தரிசனத்தைக்குறித்துச் சிந்தனைபண்ணிக்கொண்டிருக்கையில், ஆவியானவர்: இதோ, மூன்று மனுஷர் உன்னைத் தேடுகிறார்கள்.
ERVTA   பேதுரு இப்போதும் அந்தக் காட்சியைப் பற்றியே நினைத்துக் கொண்டிருந்தான். ஆனால் ஆவியானவர் அவனுக்கு, கவனி! மூன்று மனிதர்கள் உன்னைத் தேடிக் கொண்டிருக்கிறார்கள்.
MOV   പത്രൊസ് ദർശനത്തെക്കുറിച്ചു ചിന്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ആത്മാവു അവനോടു: മൂന്നു പുരുഷന്മാർ നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നു;
TEV   పేతురు దర్శనమునుగూర్చి యోచించుచుండగా ఆత్మఇదిగో ముగ్గురు మనుష్యులు నిన్ను వెదకు చున్నారు.
ERVTE   దివ్య దర్శనాన్ని గురించి పేతురు యింకా ఆలోచిస్తుండగా దేవుని ఆత్మ అతనితో, “ఇదిగో! ముగ్గురు వ్యక్తులు నీ కోసం వెతుకుతున్నారు.
KNV   ಪೇತ್ರನು ದರ್ಶನದ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರಲು ಆತ್ಮನು ಅವ ನಿಗೆ--ಅಗೋ, ಮೂವರು ಮನುಷ್ಯರು ನಿನ್ನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಾರೆ;
ERVKN   ದರ್ಶನದ ಬಗ್ಗೆ ಪೇತ್ರನು ಇನ್ನೂ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವನಿಗೆ, “ಇಗೋ, ನಿನ್ನನ್ನು ಮೂರು ಜನರು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ.
HOV   पतरस जो उस दर्शन पर सोच ही रहा था, कि आत्मा ने उस से कहा, देख, तीन मनुष्य तेरी खोज में हैं।
MRV   पेत्र अजूनसुद्धा या दृष्टान्ताविषयीच विचार करीत होता. पण आत्मा त्याला म्हणाला, “ऐक, तीन माणसे तुला शोधीत आहेत.
GUV   પિતર હજુ પણ દર્શન વિષે વિચારતો હતો. પરંતુ આત્માએ તેને કહ્યું, “જો! ત્રણ માણસો તારી આતુરતાથી રાહ જુએ છે.
PAV   ਜਾਂ ਪਤਰਸ ਉਸ ਦਰਸ਼ਣ ਦੀ ਸੋਚ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ ਤਿੰਨ ਮਨੁੱਖ ਤੈਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ
URV   جب پطرس اُس رویا کو سوچ رہا تھا تو رُوح نے اُس سے کہا کہ تین آدمِی تُجھے پُوچھ رہے ہیں۔
ORV   ସପେର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପିତର ସହେି ଦର୍ଶନ ବିଷୟ ରେ ଚି଼ନ୍ତା କରୁଥିଲେ। ସହେି ସମୟରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଶୁଣ, ତିନିଜଣ ଲୋକ ତୁମ୍ଭକୁ ଖାଜେୁଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
KJVP   While G1161 Peter G4074 thought G1760 on G4012 the G3588 vision, G3705 the G3588 Spirit G4151 said G2036 unto him, G846 Behold, G2400 three G5140 men G435 seek G2212 thee. G4571
YLT   And Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, `Lo, three men do seek thee;
ASV   And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
WEB   While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men seek you.
RV   And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
NET   While Peter was still thinking seriously about the vision, the Spirit said to him, "Look! Three men are looking for you.
ERVEN   While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Listen, three men are looking for you.

Bible Language Versions

GNTERP   του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 πετρου N-GSM G4074 ενθυμουμενου V-PNP-GSM G1760 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 οραματος N-GSN G3705 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 τρεις A-NPM G5140 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 σε P-2AS G4571
GNTWHRP   του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 πετρου N-GSM G4074 διενθυμουμενου V-PNP-GSM G1760 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 οραματος N-GSN G3705 ειπεν V-2AAI-3S G3004 | | αυτω P-DSM G846 | το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 | δυο A-NUI G1417 | τρεις A-NPM G5140 | ζητουντες V-PAP-NPM G2212 σε P-2AS G4571
GNTBRP   του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 πετρου N-GSM G4074 διενθυμουμενου V-PNP-GSM G1760 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 οραματος N-GSN G3705 ειπεν V-2AAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 σε P-2AS G4571
GNTTRP   τοῦ T-GSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πέτρου N-GSM G4074 διενθυμουμένου V-PNP-GSM G1760 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 ὁράματος N-GSN G3705 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 αὐτῷ, P-DSM G846 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄνδρες N-NPM G435 ζητοῦντές V-PAP-NPM G2212 σε·P-2AS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 10 : 19

  • পিতর
    pitara
  • সেই
    seei
  • দর্শনের
    darasaneera
  • বিষয়
    bisaya
  • ভাবিতেছেন
    bhaabiteecheena
  • ,

  • এমন
    eemana
  • সময়ে
    samayee
  • আত্মা
    aatamaa
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • দেখ
    deekha
  • ,

  • তিনটী
    tinatii
  • লোক
    leeaaka
  • তোমার
    teeaamaara
  • অন্বেষণ
    anabeesana
  • করিতেছে।
    kariteechee
  • While

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-GSM
  • thought

    G1760
    G1760
    ἐνθυμέομαι
    enthyméomai / en-thoo-meh'-om-ahee
    Source:from a compound of G1722 and G2372
    Meaning: to be inspirited, i.e. ponder
    Usage: think.
    POS :
    V-PNP-GSM
  • on

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • vision

    G3705
    G3705
    ὅραμα
    hórama / hor'-am-ah
    Source:from G3708
    Meaning: something gazed at, i.e. a spectacle (especially supernatural)
    Usage: sight, vision.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • Spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NSN
  • said

  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • three

  • men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NPM
  • seek

    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAI-3P
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • .

  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • πετρου
    petroy
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-GSM
  • διενθυμουμενου
    dienthymoymenoy
    G1760
    G1760
    ἐνθυμέομαι
    enthyméomai / en-thoo-meh'-om-ahee
    Source:from a compound of G1722 and G2372
    Meaning: to be inspirited, i.e. ponder
    Usage: think.
    POS :
    V-PNP-GSM
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • οραματος
    oramatos
    G3705
    G3705
    ὅραμα
    hórama / hor'-am-ah
    Source:from G3708
    Meaning: something gazed at, i.e. a spectacle (especially supernatural)
    Usage: sight, vision.
    POS :
    N-GSN
  • ειπεν
    eipen
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NSN
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ανδρες
    andres
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NPM
  • ζητουσιν
    zitoysin
    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAI-3P
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×