Bible Versions
Bible Books

Acts 11:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 আর আমি এক বাণীও শুনিলাম, যাহা আমাকে বলিল, উঠ, পিতর, মার, খাও।

Bengali Language Versions

BNV   তখন আমি এক রব শুনতে পেলাম যা আমায় বলছে, ‘পিতর ওঠ, এদের মেরে খাও!’

Indian Language Versions

TOV   அல்லாமலும்: பேதுருவே, எழுந்திரு, அடித்துப் புசி என்று என்னுடனே சொல்லுகிற சத்தத்தையும் கேட்டேன்.
ERVTA   ஒரு குரல் என்னை நோக்கி, ԅபேதுரு எழுந்திரு. இந்தப் பிராணிகளில் எதையேனும் நீ புசிக்கலாம் என்று கூறிற்று.
MOV   പത്രൊസേ, എഴുന്നേറ്റു അറുത്തു തിന്നുക എന്നു എന്നോടു പറയുന്നോരു ശബ്ദവും കേട്ടു.
TEV   అప్పుడు పేతురూ, నీవు లేచి చంపుకొని తినుమని యొక శబ్దము నాతో చెప్పుట వింటిని.
ERVTE   అంతలో నాకొక స్వరం వినిపించి నాతో, ‘పేతురూ! లే! వీటిలో జంతువునైనా చంపి దానిని తిను!’ అని అంది.
KNV   ಆಗ--ಪೇತ್ರನೇ, ಎದ್ದು ಕೊಂದು ತಿನ್ನು ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳುವ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN   ಆಗ, ؅ಪೇತ್ರನೇ, ಎದ್ದೇಳು! ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನು ಬೇಕಾದರೂ ಕೊಯ್ದುತಿನ್ನು!؆ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳುವ ವಾಣಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
HOV   और यह शब्द भी सुना कि हे पतरस उठ मार और खा।
MRV   एक वाणी माझ्याशी बोलताना मी ऐकली. ‘पेत्रा, ऊठ, यातील कोणताही प्राणी मार खा!’
GUV   મેં એક વાણી મને એમ કહેતી સાંભળી કે, “ઊભો થા. પિતર, આમાંથી કોઇ પ્રાણીને મારી નાખ અને તે ખા!”
PAV   ਅਤੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਭੀ ਸੁਣੀ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਆਖਦੀ ਹੈ, ਹੇ ਪਤਰਸ ਉੱਠ ਅਤੇ ਕੱਟ ਕੇ ਖਾਹ
URV   اور یہ آواز بھی سُنی کہ اَے پطرس اُٹھ! ذبح کر اور کھا۔
ORV   ତା'ପରେ ମୁଁ ଗୋଟିଏ ସ୍ବର ଶୁଣିଲି, 'ପିତର ଉଠ। ଏମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କୌଣସିଟିକୁ ମାରି ଖାଅ।'

English Language Versions

KJV   And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
KJVP   And G1161 I heard G191 a voice G5456 saying G3004 unto me, G3427 Arise, G450 Peter; G4074 slay G2380 and G2532 eat. G5315
YLT   and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
ASV   And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
WEB   I also heard a voice saying to me, \'Rise, Peter, kill and eat!\'
RV   And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
NET   I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter; slaughter and eat!'
ERVEN   I heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Kill anything here and eat it!'

Bible Language Versions

GNTERP   ηκουσα V-AAI-1S G191 δε CONJ G1161 φωνης N-GSF G5456 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 μοι P-1DS G3427 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρε N-VSM G4074 θυσον V-AAM-2S G2380 και CONJ G2532 φαγε V-2AAM-2S G5315
GNTWHRP   ηκουσα V-AAI-1S G191 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 φωνης N-GSF G5456 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 μοι P-1DS G3427 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρε N-VSM G4074 θυσον V-AAM-2S G2380 και CONJ G2532 φαγε V-2AAM-2S G5315
GNTBRP   ηκουσα V-AAI-1S G191 δε CONJ G1161 φωνης N-GSF G5456 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 μοι P-1DS G3427 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρε N-VSM G4074 θυσον V-AAM-2S G2380 και CONJ G2532 φαγε V-2AAM-2S G5315
GNTTRP   ἤκουσα V-AAI-1S G191 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 φωνῆς N-GSF G5456 λεγούσης V-PAP-GSF G3004 μοι, P-1DS G1473 ἀναστάς, V-2AAP-NSM G450 Πέτρε, N-VSM G4074 θῦσον V-AAM-2S G2380 καὶ CONJ G2532 φάγε.V-2AAM-2S G5315

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 11 : 7

  • আর
    aara
  • আমি
    aami
  • এক
    eeka
  • বাণীও
    baaniioo
  • শুনিলাম
    sunilaama
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • আমাকে
    aamaakee
  • বলিল
    balila
  • ,

  • উঠ
    utha
  • ,

  • পিতর
    pitara
  • ,

  • মার
    maara
  • ,

  • খাও।
    khaaoo
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • I

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-1S
  • a

  • voice

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-GSF
  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-GSF
  • unto

  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ,

  • Arise

    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-VSM
  • ;

  • slay

    G2380
    G2380
    θύω
    thýō / thoo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose)
    Usage: kill, (do) sacrifice, slay.
    POS :
    V-AAM-2S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • eat

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • .

  • ηκουσα
    ikoysa
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-1S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • φωνης
    fonis
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-GSF
  • λεγουσης
    legoysis
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-GSF
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • αναστας
    anastas
    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • πετρε
    petre
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-VSM
  • θυσον
    thyson
    G2380
    G2380
    θύω
    thýō / thoo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose)
    Usage: kill, (do) sacrifice, slay.
    POS :
    V-AAM-2S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φαγε
    fage
    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAM-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×